1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.7.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-29 14:35+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-03-13 01:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Print the GStreamer version"
19 msgstr "Испиши издање Гстримера"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
46 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Искључи исправљање грешака"
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
75 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
86 msgid "Registry to use"
87 msgstr "Користи регистар"
95 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
96 msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са „"
98 #: gst/gstelement.c:226
100 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
101 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
103 #: gst/gstelement.c:228
106 "Additional debug info:\n"
109 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
113 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
114 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
116 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:94 gst/gsterror.c:114 gst/gsterror.c:144
118 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
121 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
126 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. Please file a bug."
127 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
131 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. Please file a bug."
133 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
137 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. Please file a bug."
138 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. Please file a bug."
143 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
147 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. Please file a bug."
149 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
153 msgid "Internal GStreamer error: event problem. Please file a bug."
155 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
159 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. Please file a bug."
161 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
163 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
166 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. Please file a bug."
168 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
172 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. Please file a bug."
173 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
176 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
177 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
180 msgid "Could not initialize supporting library."
181 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
183 #: gst/gsterror.c:97 gst/gsterror.c:98
184 msgid "Could not close supporting library."
185 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
187 #: gst/gsterror.c:112
189 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
190 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
192 #: gst/gsterror.c:116
193 msgid "Resource not found."
194 msgstr "Ресурс није нађен."
196 #: gst/gsterror.c:117
197 msgid "Resource busy or not available."
198 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
200 #: gst/gsterror.c:118
201 msgid "Could not open resource for reading."
202 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
204 #: gst/gsterror.c:119
205 msgid "Could not open resource for writing."
206 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
208 #: gst/gsterror.c:121
209 msgid "Could not open resource for reading and writing."
210 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
212 #: gst/gsterror.c:122
213 msgid "Could not close resource."
214 msgstr "Не могу затворити ресурс."
216 #: gst/gsterror.c:123
217 msgid "Could not read from resource."
218 msgstr "Не могу читати из ресурса."
220 #: gst/gsterror.c:124
221 msgid "Could not write to resource."
222 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
224 #: gst/gsterror.c:125
225 msgid "Could not perform seek on resource."
226 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
228 #: gst/gsterror.c:126
229 msgid "Could not synchronize on resource."
230 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
232 #: gst/gsterror.c:128
233 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
234 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
236 #: gst/gsterror.c:142
238 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
239 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
241 #: gst/gsterror.c:147
242 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
243 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
245 #: gst/gsterror.c:149
246 msgid "Could not determine type of stream."
247 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
249 #: gst/gsterror.c:151
250 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
251 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
253 #: gst/gsterror.c:153
254 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
255 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
257 #: gst/gsterror.c:154
258 msgid "Could not decode stream."
259 msgstr "Не могу да декодирам ток."
261 #: gst/gsterror.c:155
262 msgid "Could not encode stream."
263 msgstr "Не могу да кодирам ток."
266 #: gst/gsterror.c:156
267 msgid "Could not demultiplex stream."
268 msgstr "Не могу да разградим ток."
271 #: gst/gsterror.c:157
272 msgid "Could not multiplex stream."
273 msgstr "Не могу да изградим ток."
275 #: gst/gsterror.c:158
276 msgid "Stream is of the wrong format."
277 msgstr "Ток је погрешног облика."
279 #: gst/gsterror.c:206
281 msgid "No error message for domain %s."
282 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
284 #: gst/gsterror.c:214
286 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
287 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
294 msgid "commonly used title"
295 msgstr "обично коришћен наслов"
302 msgid "person(s) responsible for the recording"
303 msgstr "особе одговорне за снимак"
310 msgid "album containing this data"
311 msgstr "албум који садржи ове податке"
318 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
319 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
326 msgid "genre this data belongs to"
327 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
334 msgid "free text commenting the data"
335 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
337 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
343 msgid "track number inside a collection"
344 msgstr "број песме у скупу"
348 msgstr "укупно песама"
351 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
352 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "број диска у скупу"
364 msgstr "укупно дискова"
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
375 msgid "original location of file as a URI"
376 msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
383 msgid "short text describing the content of the data"
384 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
392 msgid "version of this data"
393 msgstr "издање ових података"
400 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgstr "организација"
410 msgstr "ауторска права"
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
421 msgid "contact information"
422 msgstr "подаци за ступање у везу"
429 msgid "license of data"
430 msgstr "дозвола за употребу података"
437 msgid "person(s) performing"
438 msgstr "особе које изводе"
445 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
446 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
453 msgid "codec the data is stored in"
454 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
458 msgstr "видео кодирање"
461 msgid "codec the video data is stored in"
462 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
466 msgstr "звучно кодирање"
469 msgid "codec the audio data is stored in"
470 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
474 msgstr "брзина битова"
477 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
478 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
481 msgid "nominal bitrate"
482 msgstr "наведена брзина битова"
485 msgid "nominal bitrate in bits/s"
486 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "најмања брзина битова"
493 msgid "minimum bitrate in bits/s"
494 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
497 msgid "maximum bitrate"
498 msgstr "највећа брзина битова"
501 msgid "maximum bitrate in bits/s"
502 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
509 msgid "encoder used to encode this stream"
510 msgstr "како кодирати овај ток"
513 msgid "encoder version"
514 msgstr "издање кодирања"
517 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
518 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
525 msgid "serial number of track"
526 msgstr "серијски број траке"
528 # bug: this is something strange
530 msgid "replaygain track gain"
531 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
534 msgid "track gain in db"
535 msgstr "појачање песме у децибелима"
538 msgid "replaygain track peak"
539 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
542 msgid "peak of the track"
543 msgstr "врхунац песме"
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
550 msgid "album gain in db"
551 msgstr "појачање албума у децибелима"
554 msgid "replaygain album peak"
555 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
558 msgid "peak of the album"
559 msgstr "врхунац албума"
565 #: gst/elements/gstfilesink.c:229
566 msgid "No file name specified for writing."
567 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
569 #: gst/elements/gstfilesink.c:236
571 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
572 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
574 #: gst/elements/gstfilesink.c:251
576 msgid "Error closing file \"%s\"."
577 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
579 #: gst/elements/gstfilesink.c:313 gst/elements/gstfilesink.c:346
581 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
582 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
584 #: gst/elements/gstfilesrc.c:858
585 msgid "No file name specified for reading."
586 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
588 #: gst/elements/gstfilesrc.c:870
590 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
591 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
593 #: gst/elements/gstfilesrc.c:879
595 msgid "could not get info on \"%s\"."
596 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
598 #: gst/elements/gstfilesrc.c:886
600 msgid "\"%s\" is a directory."
603 #: gst/elements/gstfilesrc.c:893
605 msgid "File \"%s\" is a socket."
606 msgstr "Датотека „%s“ није обична датотека."
608 #: gst/elements/gstidentity.c:306
609 msgid "Failed after iterations as requested."
610 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
612 # bug: this should be full word
613 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:181
617 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
618 msgid "detected capabilities in stream"
619 msgstr "препознате могућности у току"
621 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:185
625 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:189
629 #: gst/parse/grammar.y:187
631 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
632 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
634 #: gst/parse/grammar.y:192
636 msgid "no bin \"%s\", skipping"
637 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
639 #: gst/parse/grammar.y:269
641 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
642 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
644 #: gst/parse/grammar.y:282
646 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
647 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
649 #: gst/parse/grammar.y:494
651 msgid "could not link %s to %s"
652 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
654 #: gst/parse/grammar.y:539
656 msgid "no element \"%s\""
657 msgstr "нема елемента „%s“"
659 #: gst/parse/grammar.y:590
661 msgid "could not parse caps \"%s\""
662 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
664 #: gst/parse/grammar.y:612 gst/parse/grammar.y:660 gst/parse/grammar.y:676
665 #: gst/parse/grammar.y:734
666 msgid "link without source element"
667 msgstr "веза без изворног елемента"
669 #: gst/parse/grammar.y:618 gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:743
670 msgid "link without sink element"
671 msgstr "веза без завршног елемента"
673 #: gst/parse/grammar.y:694
675 msgid "no source element for URI \"%s\""
676 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
678 #: gst/parse/grammar.y:704
680 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
681 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
683 #: gst/parse/grammar.y:712
685 msgid "no sink element for URI \"%s\""
686 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
688 #: gst/parse/grammar.y:716
690 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
691 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
693 #: gst/parse/grammar.y:728
694 msgid "empty pipeline not allowed"
695 msgstr "није допуштен празан цевовод"
697 #: tools/gst-inspect.c:1065
699 msgid "Print all elements"
700 msgstr "нема елемента „%s“"
702 #: tools/gst-launch.c:83
703 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
705 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
707 #: tools/gst-launch.c:92
709 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
710 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашлањивање xml датотеке „%s“.\n"
712 #: tools/gst-launch.c:98
714 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
715 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
717 #: tools/gst-launch.c:105
719 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
720 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
722 #: tools/gst-launch.c:116
724 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
725 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
727 #: tools/gst-launch.c:127
729 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
730 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
732 #: tools/gst-launch.c:384
734 msgid "Got Message from element \"%s\": %s\n"
735 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
737 #: tools/gst-launch.c:392
739 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
740 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
742 #: tools/gst-launch.c:402
744 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
745 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
747 #: tools/gst-launch.c:448
749 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
752 #: tools/gst-launch.c:479
753 msgid "Output tags (also known as metadata)"
754 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
756 #: tools/gst-launch.c:481
757 msgid "Output messages"
760 #: tools/gst-launch.c:483
761 msgid "Output status information and property notifications"
762 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
764 #: tools/gst-launch.c:485
765 msgid "Do not output status information of TYPE"
766 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
768 #: tools/gst-launch.c:485
769 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
770 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
772 #: tools/gst-launch.c:488
773 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
774 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
776 #: tools/gst-launch.c:488
780 #: tools/gst-launch.c:491
781 msgid "Do not install a fault handler"
782 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
784 #: tools/gst-launch.c:493
785 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
786 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
788 #: tools/gst-launch.c:495
789 msgid "Number of times to iterate pipeline"
790 msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
792 #: tools/gst-launch.c:565
794 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
795 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
797 #: tools/gst-launch.c:569
799 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
800 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
802 #: tools/gst-launch.c:573
804 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
805 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
807 #: tools/gst-launch.c:574
809 msgid " Trying to run anyway.\n"
810 msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
812 #: tools/gst-launch.c:598
814 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
815 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
817 #: tools/gst-launch.c:605 tools/gst-launch.c:651
819 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
820 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
822 #: tools/gst-launch.c:610
824 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
825 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
827 #: tools/gst-launch.c:614
829 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
830 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
832 #: tools/gst-launch.c:617
834 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
835 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
837 #: tools/gst-launch.c:621
839 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
840 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
842 #: tools/gst-launch.c:628
844 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
845 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
847 #: tools/gst-launch.c:633
849 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
850 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
852 #: tools/gst-launch.c:636
854 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
855 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
857 #: tools/gst-launch.c:647
858 msgid "Execution ended after %"
859 msgstr "Извршавање завршено након %"
861 #: tools/gst-launch.c:647
866 #: tools/gst-launch.c:654
868 msgid "READY pipeline ...\n"
869 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
871 #: tools/gst-launch.c:659
873 msgid "NULL pipeline ...\n"
874 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
876 #: tools/gst-launch.c:664
878 msgid "FREEING pipeline ...\n"
879 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
881 #: tools/gst-register.c:49
883 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
886 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
888 msgid_plural "features"
892 #: tools/gst-register.c:112
894 msgid "Added path %s to %s \n"
897 #: tools/gst-register.c:127
899 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
902 #: tools/gst-register.c:132
904 msgid "Trying to load %s ...\n"
907 #: tools/gst-register.c:134
909 msgid "Error loading %s\n"
910 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
912 #: tools/gst-register.c:168
914 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
918 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
921 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
922 #~ msgstr "Користи распоређивач („"
924 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
926 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
929 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
930 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
932 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
933 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
935 #~ msgid " iterations (sum %"
936 #~ msgstr " покушаја (збир %"
938 #~ msgid " ns, average %"
939 #~ msgstr " ns, просечно %"
941 #~ msgid " ns, min %"
942 #~ msgstr " ns, најмање %"
944 #~ msgid " ns, max %"
945 #~ msgstr " ns, највише %"
950 #~ msgid "' is the default)"
951 #~ msgstr "“ је подразумеван)"
954 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
956 #~ "не могу да претворим „%s“ тако да одговара особини „%s“ у елементу „%s“"
958 #~ msgid "Show plugin details"
959 #~ msgstr "Прикажи детаље о додатку"
961 #~ msgid "Show scheduler details"
962 #~ msgstr "Прикажи детаље о распоређивачу"