Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gst-plugins
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.10.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-01-12 14:36+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-12-04 14:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека "
37 "друга апликација."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr "Грешка слања излаза на уређај звука. Уређај је искључен."
44
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму."
47
48 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму."
50
51 #, c-format
52 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
53 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму"
54
55 msgid ""
56 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
57 "application."
58 msgstr ""
59 "Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга "
60 "апликација."
61
62 msgid "Could not open audio device for recording."
63 msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања."
64
65 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
66 msgstr "Грешка снимања са уређаја звука. Уређај је искључен."
67
68 msgid "Could not open CD device for reading."
69 msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
70
71 msgid "Could not seek CD."
72 msgstr "Не могу да премотам ЦД."
73
74 msgid "Could not read CD."
75 msgstr "Не могу да читам ЦД."
76
77 #, c-format
78 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
79 msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."
80
81 msgid "Could not determine type of stream"
82 msgstr "Не могу да утврдим врсту тока"
83
84 msgid "This appears to be a text file"
85 msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека"
86
87 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
88 msgstr "Не могу да направим „uridecodebin“ елемент."
89
90 msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
91 msgstr "Не могу да направим „decodebin3“ елемент."
92
93 msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
94 msgstr "Не могу да направим „urisourcebin“ елемент."
95
96 #, c-format
97 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
98 msgstr "Недостају и самоусклађивање снимка и „%s“."
99
100 msgid "The autovideosink element is missing."
101 msgstr "Недостаје самоусклађивање снимка."
102
103 #, c-format
104 msgid "Configured videosink %s is not working."
105 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања снимка не ради."
106
107 #, c-format
108 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
109 msgstr "Не раде ни самоусклађивање снимка ни „%s“."
110
111 msgid "The autovideosink element is not working."
112 msgstr "Не ради самоусклађивање снимка."
113
114 msgid "Custom text sink element is not usable."
115 msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив."
116
117 msgid "No volume control found"
118 msgstr "Није пронађена контрола јачине звука"
119
120 #, c-format
121 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
122 msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“."
123
124 msgid "The autoaudiosink element is missing."
125 msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука."
126
127 #, c-format
128 msgid "Configured audiosink %s is not working."
129 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради."
130
131 #, c-format
132 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
133 msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“."
134
135 msgid "The autoaudiosink element is not working."
136 msgstr "Не ради самоусклађивање звука."
137
138 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
139 msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без снимка или визуелизације."
140
141 #, c-format
142 msgid "No decoder available for type '%s'."
143 msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“."
144
145 msgid "No URI specified to play from."
146 msgstr "Није наведена адреса за пуштање."
147
148 #, c-format
149 msgid "Invalid URI \"%s\"."
150 msgstr "Неисправна адреса „%s“."
151
152 msgid "This stream type cannot be played yet."
153 msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена."
154
155 #, c-format
156 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
157 msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“."
158
159 msgid "Source element is invalid."
160 msgstr "Изворни елемент је неисправан."
161
162 #, c-format
163 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
164 msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“."
165
166 msgid "Can't record audio fast enough"
167 msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо"
168
169 msgid "This CD has no audio tracks"
170 msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера"
171
172 msgid "ID3 tag"
173 msgstr "ИБ3 ознака"
174
175 msgid "APE tag"
176 msgstr "АПЕ ознака"
177
178 msgid "ICY internet radio"
179 msgstr "ИЦИ Интернет радио"
180
181 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
182 msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)"
183
184 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
185 msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)"
186
187 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
188 msgstr "Безгубитни прави звук (ТТА)"
189
190 msgid "Windows Media Speech"
191 msgstr "Виндоуз говор медија"
192
193 msgid "CYUV Lossless"
194 msgstr "Безгубитни ЦИУВ"
195
196 msgid "FFMpeg v1"
197 msgstr "ФФмпег в1"
198
199 msgid "Lossless MSZH"
200 msgstr "Безгубитни МСЗХ"
201
202 msgid "Run-length encoding"
203 msgstr "Кодирање покретања дужине"
204
205 msgid "Timed Text"
206 msgstr "Временски текст"
207
208 msgid "Subtitle"
209 msgstr "Превод"
210
211 msgid "MPL2 subtitle format"
212 msgstr "МПЛ2 запис превода"
213
214 msgid "DKS subtitle format"
215 msgstr "ДКС запис превода"
216
217 msgid "QTtext subtitle format"
218 msgstr "КуТ текст запис превода"
219
220 msgid "Sami subtitle format"
221 msgstr "Сами запис превода"
222
223 msgid "TMPlayer subtitle format"
224 msgstr "ТМПлејер запис превода"
225
226 msgid "Kate subtitle format"
227 msgstr "Кејт запис превода"
228
229 msgid "WebVTT subtitle format"
230 msgstr "ВебВТТ запис превода"
231
232 msgid "Uncompressed video"
233 msgstr "Несажети снимак"
234
235 msgid "Uncompressed gray"
236 msgstr "Несажета сива слика"
237
238 #, c-format
239 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
240 msgstr "Несажета упакована YUV %s"
241
242 #, c-format
243 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
244 msgstr "Несажета полу-равна YUV %s"
245
246 #, c-format
247 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
248 msgstr "Несажета равна YUV %s"
249
250 #, c-format
251 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
252 msgstr "Несажета палетизована %d-битна %s"
253
254 #, c-format
255 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
256 msgstr "Несажета %d-битна %s"
257
258 #, c-format
259 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
260 msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d"
261
262 msgid "Uncompressed audio"
263 msgstr "Незапаковани звук"
264
265 #, c-format
266 msgid "Raw %d-bit %s audio"
267 msgstr "Сирови %d-битни %s звук"
268
269 msgid "Audio CD source"
270 msgstr "Извор звучног ЦД-а"
271
272 msgid "DVD source"
273 msgstr "Извор ДВД-а"
274
275 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
276 msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)"
277
278 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
279 msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)"
280
281 #, c-format
282 msgid "%s protocol source"
283 msgstr "Извор „%s“ протокола"
284
285 #, c-format
286 msgid "%s video RTP depayloader"
287 msgstr "РТП истоваривач %s снимка"
288
289 #, c-format
290 msgid "%s audio RTP depayloader"
291 msgstr "РТП истоваривач %s звука"
292
293 #, c-format
294 msgid "%s RTP depayloader"
295 msgstr "%s РТП истоваривач"
296
297 #, c-format
298 msgid "%s demuxer"
299 msgstr "„%s“ демултиплексер"
300
301 #, c-format
302 msgid "%s decoder"
303 msgstr "„%s“ декодер"
304
305 #, c-format
306 msgid "%s video RTP payloader"
307 msgstr "РТП утоваривач %s снимка"
308
309 #, c-format
310 msgid "%s audio RTP payloader"
311 msgstr "РТП утоваривач %s звука"
312
313 #, c-format
314 msgid "%s RTP payloader"
315 msgstr "%s РТП утоваривач"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s muxer"
319 msgstr "„%s“ мултиплексер"
320
321 #, c-format
322 msgid "%s encoder"
323 msgstr "„%s“ кодер"
324
325 #, c-format
326 msgid "GStreamer element %s"
327 msgstr "„%s“ елемент Гстримера"
328
329 msgid "Unknown source element"
330 msgstr "Непознати елемент извора"
331
332 msgid "Unknown sink element"
333 msgstr "Непознати елемент усаглашавања"
334
335 msgid "Unknown element"
336 msgstr "Непознати елемент"
337
338 msgid "Unknown decoder element"
339 msgstr "Непознати елемент декодера"
340
341 msgid "Unknown encoder element"
342 msgstr "Непознати елемент кодера"
343
344 msgid "Plugin or element of unknown type"
345 msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте"
346
347 msgid "Failed to read tag: not enough data"
348 msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података"
349
350 msgid "track ID"
351 msgstr "ИБ нумере"
352
353 msgid "MusicBrainz track ID"
354 msgstr "ИБ нумере Мозгића музике"
355
356 msgid "artist ID"
357 msgstr "ИБ извођача"
358
359 msgid "MusicBrainz artist ID"
360 msgstr "ИБ извођача Мозгића музике"
361
362 msgid "album ID"
363 msgstr "ИБ албума"
364
365 msgid "MusicBrainz album ID"
366 msgstr "ИБ албума Мозгића музике"
367
368 msgid "album artist ID"
369 msgstr "ИБ извођача албума"
370
371 msgid "MusicBrainz album artist ID"
372 msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике"
373
374 msgid "track TRM ID"
375 msgstr "ТРМ ИБ стазе"
376
377 msgid "MusicBrainz TRM ID"
378 msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике"
379
380 msgid "capturing shutter speed"
381 msgstr "брзина затварача снимања"
382
383 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
384 msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама"
385
386 msgid "capturing focal ratio"
387 msgstr "жижни однос снимања"
388
389 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
390 msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике"
391
392 msgid "capturing focal length"
393 msgstr "жижна даљина снимања"
394
395 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
396 msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"
397
398 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
399 msgstr "еквивалентна жижна даљина снимања 35 mm"
400
401 msgid ""
402 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
403 msgstr ""
404 "Еквивалентна 35 mm жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у "
405 "мииметрима"
406
407 msgid "capturing digital zoom ratio"
408 msgstr "однос дигиталног зума снимања"
409
410 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
411 msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике"
412
413 msgid "capturing iso speed"
414 msgstr "брзина изо снимања"
415
416 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
417 msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике"
418
419 msgid "capturing exposure program"
420 msgstr "програм изложености снимања"
421
422 msgid "The exposure program used when capturing an image"
423 msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике"
424
425 msgid "capturing exposure mode"
426 msgstr "режим изложености снимања"
427
428 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
429 msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике"
430
431 msgid "capturing exposure compensation"
432 msgstr "поправка изложености снимања"
433
434 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
435 msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике"
436
437 msgid "capturing scene capture type"
438 msgstr "врста снимка сцене снимања"
439
440 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
441 msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике"
442
443 msgid "capturing gain adjustment"
444 msgstr "подешавање добитка снимања"
445
446 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
447 msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици"
448
449 msgid "capturing white balance"
450 msgstr "баланс белог снимања"
451
452 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
453 msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике"
454
455 msgid "capturing contrast"
456 msgstr "контраст снимања"
457
458 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
459 msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике"
460
461 msgid "capturing saturation"
462 msgstr "засићење снимања"
463
464 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
465 msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике"
466
467 msgid "capturing sharpness"
468 msgstr "оштрина снимања"
469
470 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
471 msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике"
472
473 msgid "capturing flash fired"
474 msgstr "одрада блица снимања"
475
476 msgid "If the flash fired while capturing an image"
477 msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике"
478
479 msgid "capturing flash mode"
480 msgstr "режим блица снимања"
481
482 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
483 msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике"
484
485 msgid "capturing metering mode"
486 msgstr "режим мерења снимања"
487
488 msgid ""
489 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
490 msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике"
491
492 msgid "capturing source"
493 msgstr "извор снимања"
494
495 msgid "The source or type of device used for the capture"
496 msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање"
497
498 msgid "image horizontal ppi"
499 msgstr "водоравних тпи слике"
500
501 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
502 msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
503
504 msgid "image vertical ppi"
505 msgstr "усправних тпи слике"
506
507 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
508 msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
509
510 msgid "ID3v2 frame"
511 msgstr "ИД3в2 кадар"
512
513 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
514 msgstr "необрађени кадар ид3в2 ознаке"
515
516 msgid "musical-key"
517 msgstr "музички-кључ"
518
519 msgid "Initial key in which the sound starts"
520 msgstr "Почетни кључ у коме почиње звук"
521
522 msgid "Print version information and exit"
523 msgstr "Исписује податке о издању и излази"
524
525 msgid ""
526 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
527 "added/removed."
528 msgstr ""
529 "Не излази након показивања почетног списка уређаја, већ чека да уређаји буду "
530 "додати/уклоњени."
531
532 #, c-format
533 msgid "Volume: %.0f%%"
534 msgstr "Јачина звука: %.0f%%"
535
536 msgid "Buffering..."
537 msgstr "Смештам у међумеморију..."
538
539 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
540 msgstr "Сат је изгубљен, бирам нови\n"
541
542 msgid "Reached end of play list."
543 msgstr "Стигох до краја списка нумера."
544
545 msgid "Paused"
546 msgstr "Паузирано"
547
548 #, c-format
549 msgid "Now playing %s\n"
550 msgstr "Сада пуштам „%s“\n"
551
552 #, c-format
553 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
554 msgstr "Ускоро завршавам, припремам следећу нумеру: %s"
555
556 #, c-format
557 msgid "Playback rate: %.2f"
558 msgstr "Проток пуштања: %.2f"
559
560 #, c-format
561 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
562 msgstr "Не могу да променим проток пуштања на %.2f"
563
564 msgid "space"
565 msgstr "размак"
566
567 msgid "pause/unpause"
568 msgstr "паузира/отпаузира"
569
570 msgid "q or ESC"
571 msgstr "ку или ЕСК"
572
573 msgid "quit"
574 msgstr "излази"
575
576 msgid "> or n"
577 msgstr "> или н"
578
579 msgid "play next"
580 msgstr "пушта следеће"
581
582 msgid "< or b"
583 msgstr "< или б"
584
585 msgid "play previous"
586 msgstr "пушта претходно"
587
588 msgid "seek forward"
589 msgstr "премотава унапред"
590
591 msgid "seek backward"
592 msgstr "премотава уназад"
593
594 msgid "volume up"
595 msgstr "појачава јачину звука"
596
597 msgid "volume down"
598 msgstr "смањује јачину звука"
599
600 msgid "increase playback rate"
601 msgstr "повећава проток пуштања"
602
603 msgid "decrease playback rate"
604 msgstr "смањује проток пуштања"
605
606 msgid "change playback direction"
607 msgstr "мења смер пуштања"
608
609 msgid "enable/disable trick modes"
610 msgstr "укључује/искључује трик режиме"
611
612 msgid "change audio track"
613 msgstr "мења звучну нумеру"
614
615 msgid "change video track"
616 msgstr "мења видео нумеру"
617
618 msgid "change subtitle track"
619 msgstr "мења запис превода"
620
621 msgid "seek to beginning"
622 msgstr "премотава на почетак"
623
624 msgid "show keyboard shortcuts"
625 msgstr "приказује пречице тастатуре"
626
627 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
628 msgstr "Међудејствени режим — управљање тастатуром:"
629
630 msgid "Output status information and property notifications"
631 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о власништву"
632
633 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
634 msgstr "Управља понашањем пуштања подешавајући „flags“ својство плејбина"
635
636 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
637 msgstr "Усаглашавање снимка за коришћење (основно је „autovideosink“)"
638
639 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
640 msgstr "Усаглашавање звука за коришћење (основно је „autoaudiosink“)"
641
642 msgid "Enable gapless playback"
643 msgstr "Укључује пуштање без застоја"
644
645 msgid "Shuffle playlist"
646 msgstr "Меша списак нумера"
647
648 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
649 msgstr "Искључује међудејствено управљање путем тастатуре"
650
651 msgid "Volume"
652 msgstr "Јачина звука"
653
654 msgid "Playlist file containing input media files"
655 msgstr "Датотека списка нумера садржи датотеке улазних медија"
656
657 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
658 msgstr "Не исписује никакав излаз (осим грешака)"
659
660 #, c-format
661 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
662 msgstr ""
663 "Употреба: %s ДАТОТЕКА1|ПУТАЊА1 [ДАТОТЕКА2|ПУТАЊА2] [ДАТОТЕКА3|ПУТАЊА3] ..."
664
665 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
666 msgstr ""
667 "Морате да доставите барем један назив датотеке или путању да бисте пустили."
668
669 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
670 msgstr "Притисните „k“ да видите списак пречица тастатуре.\n"
671
672 #~ msgid "Internal data stream error."
673 #~ msgstr "Унутрашња грешка тока података."
674
675 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
676 #~ msgstr ""
677 #~ "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран."