1 # Serbian translation of gst-plugins
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.10.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-01-12 14:36+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-12-04 14:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму."
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму."
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму."
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека "
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања."
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr "Грешка слања излаза на уређај звука. Уређај је искључен."
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму."
48 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму."
52 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
53 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму"
56 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
59 "Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга "
62 msgid "Could not open audio device for recording."
63 msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања."
65 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
66 msgstr "Грешка снимања са уређаја звука. Уређај је искључен."
68 msgid "Could not open CD device for reading."
69 msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
71 msgid "Could not seek CD."
72 msgstr "Не могу да премотам ЦД."
74 msgid "Could not read CD."
75 msgstr "Не могу да читам ЦД."
78 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
79 msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."
81 msgid "Could not determine type of stream"
82 msgstr "Не могу да утврдим врсту тока"
84 msgid "This appears to be a text file"
85 msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека"
87 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
88 msgstr "Не могу да направим „uridecodebin“ елемент."
90 msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
91 msgstr "Не могу да направим „decodebin3“ елемент."
93 msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
94 msgstr "Не могу да направим „urisourcebin“ елемент."
97 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
98 msgstr "Недостају и самоусклађивање снимка и „%s“."
100 msgid "The autovideosink element is missing."
101 msgstr "Недостаје самоусклађивање снимка."
104 msgid "Configured videosink %s is not working."
105 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања снимка не ради."
108 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
109 msgstr "Не раде ни самоусклађивање снимка ни „%s“."
111 msgid "The autovideosink element is not working."
112 msgstr "Не ради самоусклађивање снимка."
114 msgid "Custom text sink element is not usable."
115 msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив."
117 msgid "No volume control found"
118 msgstr "Није пронађена контрола јачине звука"
121 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
122 msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“."
124 msgid "The autoaudiosink element is missing."
125 msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука."
128 msgid "Configured audiosink %s is not working."
129 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради."
132 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
133 msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“."
135 msgid "The autoaudiosink element is not working."
136 msgstr "Не ради самоусклађивање звука."
138 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
139 msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без снимка или визуелизације."
142 msgid "No decoder available for type '%s'."
143 msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“."
145 msgid "No URI specified to play from."
146 msgstr "Није наведена адреса за пуштање."
149 msgid "Invalid URI \"%s\"."
150 msgstr "Неисправна адреса „%s“."
152 msgid "This stream type cannot be played yet."
153 msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена."
156 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
157 msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“."
159 msgid "Source element is invalid."
160 msgstr "Изворни елемент је неисправан."
163 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
164 msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“."
166 msgid "Can't record audio fast enough"
167 msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо"
169 msgid "This CD has no audio tracks"
170 msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера"
178 msgid "ICY internet radio"
179 msgstr "ИЦИ Интернет радио"
181 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
182 msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)"
184 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
185 msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)"
187 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
188 msgstr "Безгубитни прави звук (ТТА)"
190 msgid "Windows Media Speech"
191 msgstr "Виндоуз говор медија"
193 msgid "CYUV Lossless"
194 msgstr "Безгубитни ЦИУВ"
199 msgid "Lossless MSZH"
200 msgstr "Безгубитни МСЗХ"
202 msgid "Run-length encoding"
203 msgstr "Кодирање покретања дужине"
206 msgstr "Временски текст"
211 msgid "MPL2 subtitle format"
212 msgstr "МПЛ2 запис превода"
214 msgid "DKS subtitle format"
215 msgstr "ДКС запис превода"
217 msgid "QTtext subtitle format"
218 msgstr "КуТ текст запис превода"
220 msgid "Sami subtitle format"
221 msgstr "Сами запис превода"
223 msgid "TMPlayer subtitle format"
224 msgstr "ТМПлејер запис превода"
226 msgid "Kate subtitle format"
227 msgstr "Кејт запис превода"
229 msgid "WebVTT subtitle format"
230 msgstr "ВебВТТ запис превода"
232 msgid "Uncompressed video"
233 msgstr "Несажети снимак"
235 msgid "Uncompressed gray"
236 msgstr "Несажета сива слика"
239 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
240 msgstr "Несажета упакована YUV %s"
243 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
244 msgstr "Несажета полу-равна YUV %s"
247 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
248 msgstr "Несажета равна YUV %s"
251 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
252 msgstr "Несажета палетизована %d-битна %s"
255 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
256 msgstr "Несажета %d-битна %s"
259 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
260 msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d"
262 msgid "Uncompressed audio"
263 msgstr "Незапаковани звук"
266 msgid "Raw %d-bit %s audio"
267 msgstr "Сирови %d-битни %s звук"
269 msgid "Audio CD source"
270 msgstr "Извор звучног ЦД-а"
275 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
276 msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)"
278 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
279 msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)"
282 msgid "%s protocol source"
283 msgstr "Извор „%s“ протокола"
286 msgid "%s video RTP depayloader"
287 msgstr "РТП истоваривач %s снимка"
290 msgid "%s audio RTP depayloader"
291 msgstr "РТП истоваривач %s звука"
294 msgid "%s RTP depayloader"
295 msgstr "%s РТП истоваривач"
299 msgstr "„%s“ демултиплексер"
303 msgstr "„%s“ декодер"
306 msgid "%s video RTP payloader"
307 msgstr "РТП утоваривач %s снимка"
310 msgid "%s audio RTP payloader"
311 msgstr "РТП утоваривач %s звука"
314 msgid "%s RTP payloader"
315 msgstr "%s РТП утоваривач"
319 msgstr "„%s“ мултиплексер"
326 msgid "GStreamer element %s"
327 msgstr "„%s“ елемент Гстримера"
329 msgid "Unknown source element"
330 msgstr "Непознати елемент извора"
332 msgid "Unknown sink element"
333 msgstr "Непознати елемент усаглашавања"
335 msgid "Unknown element"
336 msgstr "Непознати елемент"
338 msgid "Unknown decoder element"
339 msgstr "Непознати елемент декодера"
341 msgid "Unknown encoder element"
342 msgstr "Непознати елемент кодера"
344 msgid "Plugin or element of unknown type"
345 msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте"
347 msgid "Failed to read tag: not enough data"
348 msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података"
353 msgid "MusicBrainz track ID"
354 msgstr "ИБ нумере Мозгића музике"
359 msgid "MusicBrainz artist ID"
360 msgstr "ИБ извођача Мозгића музике"
365 msgid "MusicBrainz album ID"
366 msgstr "ИБ албума Мозгића музике"
368 msgid "album artist ID"
369 msgstr "ИБ извођача албума"
371 msgid "MusicBrainz album artist ID"
372 msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике"
375 msgstr "ТРМ ИБ стазе"
377 msgid "MusicBrainz TRM ID"
378 msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике"
380 msgid "capturing shutter speed"
381 msgstr "брзина затварача снимања"
383 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
384 msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама"
386 msgid "capturing focal ratio"
387 msgstr "жижни однос снимања"
389 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
390 msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике"
392 msgid "capturing focal length"
393 msgstr "жижна даљина снимања"
395 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
396 msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"
398 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
399 msgstr "еквивалентна жижна даљина снимања 35 mm"
402 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
404 "Еквивалентна 35 mm жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у "
407 msgid "capturing digital zoom ratio"
408 msgstr "однос дигиталног зума снимања"
410 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
411 msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике"
413 msgid "capturing iso speed"
414 msgstr "брзина изо снимања"
416 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
417 msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике"
419 msgid "capturing exposure program"
420 msgstr "програм изложености снимања"
422 msgid "The exposure program used when capturing an image"
423 msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике"
425 msgid "capturing exposure mode"
426 msgstr "режим изложености снимања"
428 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
429 msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике"
431 msgid "capturing exposure compensation"
432 msgstr "поправка изложености снимања"
434 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
435 msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике"
437 msgid "capturing scene capture type"
438 msgstr "врста снимка сцене снимања"
440 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
441 msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике"
443 msgid "capturing gain adjustment"
444 msgstr "подешавање добитка снимања"
446 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
447 msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици"
449 msgid "capturing white balance"
450 msgstr "баланс белог снимања"
452 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
453 msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике"
455 msgid "capturing contrast"
456 msgstr "контраст снимања"
458 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
459 msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике"
461 msgid "capturing saturation"
462 msgstr "засићење снимања"
464 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
465 msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике"
467 msgid "capturing sharpness"
468 msgstr "оштрина снимања"
470 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
471 msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике"
473 msgid "capturing flash fired"
474 msgstr "одрада блица снимања"
476 msgid "If the flash fired while capturing an image"
477 msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике"
479 msgid "capturing flash mode"
480 msgstr "режим блица снимања"
482 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
483 msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике"
485 msgid "capturing metering mode"
486 msgstr "режим мерења снимања"
489 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
490 msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике"
492 msgid "capturing source"
493 msgstr "извор снимања"
495 msgid "The source or type of device used for the capture"
496 msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање"
498 msgid "image horizontal ppi"
499 msgstr "водоравних тпи слике"
501 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
502 msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
504 msgid "image vertical ppi"
505 msgstr "усправних тпи слике"
507 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
508 msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
513 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
514 msgstr "необрађени кадар ид3в2 ознаке"
517 msgstr "музички-кључ"
519 msgid "Initial key in which the sound starts"
520 msgstr "Почетни кључ у коме почиње звук"
522 msgid "Print version information and exit"
523 msgstr "Исписује податке о издању и излази"
526 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
529 "Не излази након показивања почетног списка уређаја, већ чека да уређаји буду "
533 msgid "Volume: %.0f%%"
534 msgstr "Јачина звука: %.0f%%"
537 msgstr "Смештам у међумеморију..."
539 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
540 msgstr "Сат је изгубљен, бирам нови\n"
542 msgid "Reached end of play list."
543 msgstr "Стигох до краја списка нумера."
549 msgid "Now playing %s\n"
550 msgstr "Сада пуштам „%s“\n"
553 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
554 msgstr "Ускоро завршавам, припремам следећу нумеру: %s"
557 msgid "Playback rate: %.2f"
558 msgstr "Проток пуштања: %.2f"
561 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
562 msgstr "Не могу да променим проток пуштања на %.2f"
567 msgid "pause/unpause"
568 msgstr "паузира/отпаузира"
580 msgstr "пушта следеће"
585 msgid "play previous"
586 msgstr "пушта претходно"
589 msgstr "премотава унапред"
591 msgid "seek backward"
592 msgstr "премотава уназад"
595 msgstr "појачава јачину звука"
598 msgstr "смањује јачину звука"
600 msgid "increase playback rate"
601 msgstr "повећава проток пуштања"
603 msgid "decrease playback rate"
604 msgstr "смањује проток пуштања"
606 msgid "change playback direction"
607 msgstr "мења смер пуштања"
609 msgid "enable/disable trick modes"
610 msgstr "укључује/искључује трик режиме"
612 msgid "change audio track"
613 msgstr "мења звучну нумеру"
615 msgid "change video track"
616 msgstr "мења видео нумеру"
618 msgid "change subtitle track"
619 msgstr "мења запис превода"
621 msgid "seek to beginning"
622 msgstr "премотава на почетак"
624 msgid "show keyboard shortcuts"
625 msgstr "приказује пречице тастатуре"
627 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
628 msgstr "Међудејствени режим — управљање тастатуром:"
630 msgid "Output status information and property notifications"
631 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о власништву"
633 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
634 msgstr "Управља понашањем пуштања подешавајући „flags“ својство плејбина"
636 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
637 msgstr "Усаглашавање снимка за коришћење (основно је „autovideosink“)"
639 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
640 msgstr "Усаглашавање звука за коришћење (основно је „autoaudiosink“)"
642 msgid "Enable gapless playback"
643 msgstr "Укључује пуштање без застоја"
645 msgid "Shuffle playlist"
646 msgstr "Меша списак нумера"
648 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
649 msgstr "Искључује међудејствено управљање путем тастатуре"
652 msgstr "Јачина звука"
654 msgid "Playlist file containing input media files"
655 msgstr "Датотека списка нумера садржи датотеке улазних медија"
657 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
658 msgstr "Не исписује никакав излаз (осим грешака)"
661 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
663 "Употреба: %s ДАТОТЕКА1|ПУТАЊА1 [ДАТОТЕКА2|ПУТАЊА2] [ДАТОТЕКА3|ПУТАЊА3] ..."
665 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
667 "Морате да доставите барем један назив датотеке или путању да бисте пустили."
669 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
670 msgstr "Притисните „k“ да видите списак пречица тастатуре.\n"
672 #~ msgid "Internal data stream error."
673 #~ msgstr "Унутрашња грешка тока података."
675 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
677 #~ "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран."