util: add GST_GROUP_ID_INVALID
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004-2005.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer-1.12.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-07-14 13:18+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-05-07 12:42+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Исписује издање Гстримера"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Основни ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 9 (све) или 0 (без "
36 "излаза)"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "НИВО"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих "
46 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "СПИСАК"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58 "Мења режим бојења дневника за уклањање грешака. Могући режими су: off, on, "
59 "disable, auto, unix"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Искључује уклањање грешака"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "ПУТАЊЕ"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак "
78 "списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "ПРИКЉУЧЦИ"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr ""
85 "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка"
86
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Искључује ажурирање регистра"
89
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра"
92
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Опције Гстримера"
95
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Приказује опције Гстримера"
98
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Непозната опција"
101
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 msgstr ""
108 "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. "
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да "
118 "огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима."
125
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "грешка Гстримера: неприлика у преговарању."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем."
134
135 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак."
144
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Грешка Гстримера: неприлика са сатом."
147
148 msgid ""
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "disabled."
151 msgstr ""
152 "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена."
153
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке."
156
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке."
159
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке."
162
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке."
165
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Грешка кодирања."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта."
171
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Извориште није нађено."
174
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Извориште је заузето или недоступно."
177
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања."
180
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа."
183
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања."
186
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Не могу да затворим извориште."
189
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Не могу да читам из изворишта."
192
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Не могу да упишем у извориште."
195
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту."
198
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Не могу да ускладим са извориштем."
201
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Није преостало простора у изворишту."
207
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Нисам овлашћен да приступим изворишту."
210
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока."
213
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
216
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
219
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
222
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
225
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Не могу да декодирам ток."
228
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Не могу да кодирам ток."
231
232 # несигурно
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Не могу да разградим ток."
235
236 # несигурно
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Не могу да изградим ток."
239
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Ток је у погрешном запису."
242
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "Ток је шифрован али дешифровање није подржано."
245
246 msgid ""
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "been supplied."
249 msgstr ""
250 "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат "
251 "одговарајући кључ."
252
253 #, c-format
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
256
257 #, c-format
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d."
260
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа."
263
264 #, c-format
265 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
266 msgstr "Грешка записивања оставе регистра у %s: %s"
267
268 msgid "title"
269 msgstr "наслов"
270
271 msgid "commonly used title"
272 msgstr "уобичајено коришћен наслов"
273
274 msgid "title sortname"
275 msgstr "назив наслова при ређању"
276
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања"
279
280 msgid "artist"
281 msgstr "извођач"
282
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "особе одговорне за снимање"
285
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr "име извођача при ређању"
288
289 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
290 msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања"
291
292 msgid "album"
293 msgstr "албум"
294
295 msgid "album containing this data"
296 msgstr "албум који садржи ове податке"
297
298 msgid "album sortname"
299 msgstr "назив албума при ређању"
300
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања"
303
304 msgid "album artist"
305 msgstr "извођач албума"
306
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
308 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан"
309
310 msgid "album artist sortname"
311 msgstr "име извођача албума при ређању"
312
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
314 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан"
315
316 msgid "date"
317 msgstr "датум"
318
319 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
320 msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)"
321
322 msgid "datetime"
323 msgstr "датум и време"
324
325 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)"
327
328 msgid "genre"
329 msgstr "жанр"
330
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
333
334 msgid "comment"
335 msgstr "напомена"
336
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "слободан текст о овим подацима"
339
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "додатна напомена"
342
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 msgstr ""
345 "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена"
346
347 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
348 msgid "track number"
349 msgstr "број нумере"
350
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "број нумере у збирци"
353
354 msgid "track count"
355 msgstr "укупно нумера"
356
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера"
359
360 msgid "disc number"
361 msgstr "број диска"
362
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "број диска у збирци"
365
366 msgid "disc count"
367 msgstr "укупно дискова"
368
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск"
371
372 msgid "location"
373 msgstr "положај"
374
375 msgid ""
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "is hosted)"
378 msgstr ""
379 "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или "
380 "ток)"
381
382 msgid "homepage"
383 msgstr "матична страница"
384
385 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
386 msgstr ""
387 "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)"
388
389 msgid "description"
390 msgstr "опис"
391
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
394
395 #
396 msgid "version"
397 msgstr "издање"
398
399 msgid "version of this data"
400 msgstr "издање ових података"
401
402 msgid "ISRC"
403 msgstr "МСКС"
404
405 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgstr ""
407 "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/"
408 "isrc/“"
409
410 msgid "organization"
411 msgstr "организација"
412
413 msgid "copyright"
414 msgstr "ауторска права"
415
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
418
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "адреса ауторских права"
421
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке"
424
425 msgid "encoded by"
426 msgstr "кодирао"
427
428 msgid "name of the encoding person or organization"
429 msgstr "име особе или назив организације кодирања"
430
431 msgid "contact"
432 msgstr "контакт"
433
434 msgid "contact information"
435 msgstr "подаци за ступање у везу"
436
437 msgid "license"
438 msgstr "дозвола"
439
440 msgid "license of data"
441 msgstr "дозвола за употребу података"
442
443 msgid "license uri"
444 msgstr "адреса дозволе"
445
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "адреса до дозволе за употребу података"
448
449 msgid "performer"
450 msgstr "извођач"
451
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "особе које изводе"
454
455 msgid "composer"
456 msgstr "састављач"
457
458 msgid "person(s) who composed the recording"
459 msgstr "особе које су саставиле снимак"
460
461 msgid "conductor"
462 msgstr "диригент"
463
464 msgid "conductor/performer refinement"
465 msgstr "диригент/појашњење извођача"
466
467 msgid "duration"
468 msgstr "трајање"
469
470 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
471 msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)"
472
473 msgid "codec"
474 msgstr "кодек"
475
476 msgid "codec the data is stored in"
477 msgstr "кодек у коме су подаци сачувани"
478
479 msgid "video codec"
480 msgstr "видео кодек"
481
482 msgid "codec the video data is stored in"
483 msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани"
484
485 msgid "audio codec"
486 msgstr "звучни кодек"
487
488 msgid "codec the audio data is stored in"
489 msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани"
490
491 msgid "subtitle codec"
492 msgstr "кодек превода"
493
494 msgid "codec the subtitle data is stored in"
495 msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани"
496
497 msgid "container format"
498 msgstr "облик садржаоца"
499
500 msgid "container format the data is stored in"
501 msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани"
502
503 msgid "bitrate"
504 msgstr "брзина битова"
505
506 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
507 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
508
509 msgid "nominal bitrate"
510 msgstr "наведена брзина битова"
511
512 msgid "nominal bitrate in bits/s"
513 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
514
515 msgid "minimum bitrate"
516 msgstr "најмања брзина битова"
517
518 msgid "minimum bitrate in bits/s"
519 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
520
521 msgid "maximum bitrate"
522 msgstr "највећа брзина битова"
523
524 msgid "maximum bitrate in bits/s"
525 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
526
527 msgid "encoder"
528 msgstr "кодер"
529
530 msgid "encoder used to encode this stream"
531 msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока"
532
533 msgid "encoder version"
534 msgstr "издање кодера"
535
536 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
537 msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока"
538
539 msgid "serial"
540 msgstr "серија"
541
542 msgid "serial number of track"
543 msgstr "серијски број нумере"
544
545 # bug: this is something strange
546 msgid "replaygain track gain"
547 msgstr "појачање нумере појачања пуштања"
548
549 msgid "track gain in db"
550 msgstr "појачање песме у децибелима"
551
552 msgid "replaygain track peak"
553 msgstr "врхунац нумере појачања пуштања"
554
555 msgid "peak of the track"
556 msgstr "врхунац нумере"
557
558 msgid "replaygain album gain"
559 msgstr "појачање албума појачања пуштања"
560
561 msgid "album gain in db"
562 msgstr "појачање албума у децибелима"
563
564 msgid "replaygain album peak"
565 msgstr "врхунац албума појачања пуштања"
566
567 msgid "peak of the album"
568 msgstr "врхунац албума"
569
570 msgid "replaygain reference level"
571 msgstr "ниво подсетника појачања пуштања"
572
573 msgid "reference level of track and album gain values"
574 msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума"
575
576 msgid "language code"
577 msgstr "шифра језика"
578
579 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
580 msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1 или ИСО-639-2"
581
582 msgid "language name"
583 msgstr "назив језика"
584
585 msgid "freeform name of the language this stream is in"
586 msgstr "слободан облик назива језика на коме је овај ток"
587
588 msgid "image"
589 msgstr "слика"
590
591 msgid "image related to this stream"
592 msgstr "слика која се односи на овај ток"
593
594 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
595 msgid "preview image"
596 msgstr "слика прегледа"
597
598 msgid "preview image related to this stream"
599 msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток"
600
601 msgid "attachment"
602 msgstr "прилог"
603
604 msgid "file attached to this stream"
605 msgstr "датотека приложена уз овај ток"
606
607 msgid "beats per minute"
608 msgstr "тактова у минуту"
609
610 msgid "number of beats per minute in audio"
611 msgstr "број тактова у минуту у звуку"
612
613 msgid "keywords"
614 msgstr "кључне речи"
615
616 msgid "comma separated keywords describing the content"
617 msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај"
618
619 msgid "geo location name"
620 msgstr "назив географског места"
621
622 msgid ""
623 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
624 "produced"
625 msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен"
626
627 msgid "geo location latitude"
628 msgstr "латитуда гео положаја"
629
630 msgid ""
631 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
633 "southern latitudes)"
634 msgstr ""
635 "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
636 "према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне "
637 "ширине)"
638
639 msgid "geo location longitude"
640 msgstr "лонгитуда гео положаја"
641
642 msgid ""
643 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
644 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
645 "negative values for western longitudes)"
646 msgstr ""
647 "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
648 "према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика "
649 "Британија, негативне вредности за западне дужине)"
650
651 msgid "geo location elevation"
652 msgstr "издигнуће гео положаја"
653
654 msgid ""
655 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
656 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
657 msgstr ""
658 "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима "
659 "према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)"
660
661 msgid "geo location country"
662 msgstr "земља гео положаја"
663
664 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен"
666
667 msgid "geo location city"
668 msgstr "град гео положаја"
669
670 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен"
672
673 msgid "geo location sublocation"
674 msgstr "потположај гео положаја"
675
676 msgid ""
677 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
678 "the neighborhood)"
679 msgstr ""
680 "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)"
681
682 msgid "geo location horizontal error"
683 msgstr "водоравна грешка гео положаја"
684
685 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
686 msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)"
687
688 msgid "geo location movement speed"
689 msgstr "брзина кретања гео положаја"
690
691 msgid ""
692 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
693 msgstr ""
694 "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у "
695 "секунди"
696
697 msgid "geo location movement direction"
698 msgstr "усмерење кретања гео положаја"
699
700 msgid ""
701 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
702 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
703 "means the geographic north, and increases clockwise"
704 msgstr ""
705 "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у "
706 "степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру "
707 "казаљке на сату."
708
709 msgid "geo location capture direction"
710 msgstr "усмерење снимања гео положаја"
711
712 msgid ""
713 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
714 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
715 "geographic north, and increases clockwise"
716 msgstr ""
717 "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља "
718 "се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у "
719 "смеру казаљке на сату."
720
721 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
722 msgid "show name"
723 msgstr "назив програма"
724
725 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
726 msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј"
727
728 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
729 msgid "show sortname"
730 msgstr "назив програма при ређању"
731
732 msgid ""
733 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
734 msgstr ""
735 "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања"
736
737 msgid "episode number"
738 msgstr "број епизоде"
739
740 msgid "The episode number in the season the media is part of"
741 msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј"
742
743 msgid "season number"
744 msgstr "број сезоне"
745
746 msgid "The season number of the show the media is part of"
747 msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј"
748
749 msgid "lyrics"
750 msgstr "стихови"
751
752 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
753 msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме"
754
755 msgid "composer sortname"
756 msgstr "назив састављача при ређању"
757
758 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
759 msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања"
760
761 msgid "grouping"
762 msgstr "груписање"
763
764 msgid ""
765 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
766 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
767 msgstr ""
768 "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите "
769 "делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума."
770
771 msgid "user rating"
772 msgstr "оцене корисника"
773
774 msgid ""
775 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
776 "this media"
777 msgstr ""
778 "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју "
779 "корисника свиђа овај медиј."
780
781 msgid "device manufacturer"
782 msgstr "произвођач уређаја"
783
784 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
785 msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
786
787 msgid "device model"
788 msgstr "модел уређаја"
789
790 msgid "Model of the device used to create this media"
791 msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
792
793 msgid "application name"
794 msgstr "назив апликације"
795
796 msgid "Application used to create the media"
797 msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија"
798
799 msgid "application data"
800 msgstr "подаци апликације"
801
802 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
803 msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј"
804
805 msgid "image orientation"
806 msgstr "усмерење слике"
807
808 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
809 msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања"
810
811 msgid "publisher"
812 msgstr "издавач"
813
814 msgid "Name of the label or publisher"
815 msgstr "Назив натписа или издавача"
816
817 msgid "interpreted-by"
818 msgstr "извођач"
819
820 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
821 msgstr "Подаци о људима који су урадили ремикс и сличне изведбе"
822
823 msgid "midi-base-note"
824 msgstr "миди-основна-нота"
825
826 msgid "Midi note number of the audio track."
827 msgstr "Број миди ноте звучне нумере."
828
829 msgid "private-data"
830 msgstr "приватни подаци"
831
832 msgid "Private data"
833 msgstr "Приватни подаци"
834
835 msgid ", "
836 msgstr ", "
837
838 #, c-format
839 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
840 msgstr "Нисам пронашао руковаоца путањом за протокол %s"
841
842 #, c-format
843 msgid "URI scheme '%s' not supported"
844 msgstr "Шема путање „%s“ није подржана"
845
846 #, c-format
847 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
848 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
849
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Additional debug info:\n"
853 "%s\n"
854 msgstr ""
855 "Додатни подаци за исправљање грешака:\n"
856 "%s\n"
857
858 #, c-format
859 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
860 msgstr "веза нема извора [sink=%s@%p]"
861
862 #, c-format
863 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
864 msgstr "веза нема усклађивање [source=%s@%p]"
865
866 #, c-format
867 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
868 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
869
870 #, c-format
871 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
872 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
873
874 msgid "Delayed linking failed."
875 msgstr "Одложено повезивање није успело."
876
877 #, c-format
878 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
879 msgstr ""
880 "не могу да вежем „%s“ са „%s“, „%s“ не може да ради са могућностима „%s“"
881
882 #, c-format
883 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
884 msgstr ""
885 "не могу да вежем „%s“ са „%s“, ниједан елемент не може да ради са "
886 "могућностима „%s“"
887
888 #, c-format
889 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
890 msgstr "не могу да вежем „%s“ са „%s“ са могућностима „%s“"
891
892 #, c-format
893 msgid "could not link %s to %s"
894 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
895
896 #, c-format
897 msgid "no element \"%s\""
898 msgstr "нема елемента „%s“"
899
900 #, c-format
901 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
902 msgstr "неочекивана упута „%s“ — занемарујем"
903
904 #, c-format
905 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
906 msgstr "неочекивана упута-попуне „%s“ — занемарујем"
907
908 #, c-format
909 msgid "could not parse caps \"%s\""
910 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
911
912 #, c-format
913 msgid "no sink element for URI \"%s\""
914 msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“"
915
916 #, c-format
917 msgid "no source element for URI \"%s\""
918 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
919
920 msgid "syntax error"
921 msgstr "грешка синтаксе"
922
923 #, c-format
924 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
925 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
926
927 #, c-format
928 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
929 msgstr "нема канте „%s“, распакујем елементе"
930
931 msgid "empty pipeline not allowed"
932 msgstr "није допуштена празна спојка низа"
933
934 msgid "A lot of buffers are being dropped."
935 msgstr "Много помоћне меморије је одбачено."
936
937 msgid "Internal data flow problem."
938 msgstr "Унутрaшњи проблем протока података."
939
940 msgid "Internal data flow error."
941 msgstr "Унутрaшња грешка протока података."
942
943 msgid "Internal clock error."
944 msgstr "Унутрашња грешка сата."
945
946 msgid "Failed to map buffer."
947 msgstr "Нисам успео да мапирам међумеморију."
948
949 msgid "Filter caps"
950 msgstr "Издваја могућности"
951
952 msgid ""
953 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
954 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
955 msgstr ""
956 "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог "
957 "својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности."
958
959 msgid "Caps Change Mode"
960 msgstr "Режим промене могућности"
961
962 msgid "Filter caps change behaviour"
963 msgstr "Издваја понашање промене могућности"
964
965 msgid "No Temp directory specified."
966 msgstr "Није наведен привремени директоријум."
967
968 #, c-format
969 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
970 msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“."
971
972 #, c-format
973 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
974 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
975
976 msgid "Error while writing to download file."
977 msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања."
978
979 msgid "No file name specified for writing."
980 msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
981
982 #, c-format
983 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
984 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
985
986 #, c-format
987 msgid "Error closing file \"%s\"."
988 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
989
990 #, c-format
991 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
992 msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“."
993
994 #, c-format
995 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
996 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
997
998 msgid "No file name specified for reading."
999 msgstr "Није наведен назив датотеке за читање."
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1003 msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“."
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "\"%s\" is a directory."
1007 msgstr "„%s“ је директоријум."
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "File \"%s\" is a socket."
1011 msgstr "Датотека „%s“ је прикључница."
1012
1013 msgid "Failed after iterations as requested."
1014 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
1015
1016 # bug: this should be full word
1017 msgid "caps"
1018 msgstr "могућности"
1019
1020 msgid "detected capabilities in stream"
1021 msgstr "откривене могућности у току"
1022
1023 msgid "minimum"
1024 msgstr "најмање"
1025
1026 msgid "force caps"
1027 msgstr "приморај могућности"
1028
1029 msgid "force caps without doing a typefind"
1030 msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа"
1031
1032 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1033 msgstr "Овај ток не садржи довољно података."
1034
1035 msgid "Stream contains no data."
1036 msgstr "Овај ток не садржи податке."
1037
1038 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1039 msgstr "Примењени уређаји:\n"
1040
1041 msgid "readable"
1042 msgstr "читљив"
1043
1044 msgid "writable"
1045 msgstr "уписив"
1046
1047 msgid "deprecated"
1048 msgstr "застарело"
1049
1050 msgid "controllable"
1051 msgstr "управљив"
1052
1053 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1054 msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ"
1055
1056 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1057 msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН"
1058
1059 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1060 msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН"
1061
1062 msgid "Blacklisted files:"
1063 msgstr "Забрањене датотеке:"
1064
1065 msgid "Total count: "
1066 msgstr "Укупан број:"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "%d blacklisted file"
1070 msgid_plural "%d blacklisted files"
1071 msgstr[0] "%d забрањена датотека"
1072 msgstr[1] "%d забрањене датотеке"
1073 msgstr[2] "%d забрањених датотека"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "%d plugin"
1077 msgid_plural "%d plugins"
1078 msgstr[0] "%d прикључак"
1079 msgstr[1] "%d прикључка"
1080 msgstr[2] "%d прикључака"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "%d blacklist entry"
1084 msgid_plural "%d blacklist entries"
1085 msgstr[0] "%d забрањена ставка"
1086 msgstr[1] "%d забрањене ставке"
1087 msgstr[2] "%d забрањених ставки"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "%d feature"
1091 msgid_plural "%d features"
1092 msgstr[0] "%d одлика"
1093 msgstr[1] "%d одлике"
1094 msgstr[2] "%d одлика"
1095
1096 msgid "Print all elements"
1097 msgstr "Исписује све елементе"
1098
1099 msgid "Print list of blacklisted files"
1100 msgstr "Штампа списак забрањених даттека"
1101
1102 msgid ""
1103 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1104 "plugins provide.\n"
1105 "                                       Useful in connection with external "
1106 "automatic plugin installation mechanisms"
1107 msgstr ""
1108 "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци "
1109 "обезбеђују.\n"
1110 "                                       Корисно у везама са спољним "
1111 "самосталним механизмом инсталирања прикључка."
1112
1113 msgid "List the plugin contents"
1114 msgstr "Наводи садржај прикључка"
1115
1116 msgid ""
1117 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1118 "list. (unordered)"
1119 msgstr ""
1120 "Косе црте (/) раздвајају списак врсти елемената (познати као класе) на "
1121 "списак. (неразврстано)"
1122
1123 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1124 msgstr "Проверава да ли постоји наведени елемент или прикључак"
1125
1126 msgid ""
1127 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1128 "at least the version specified"
1129 msgstr ""
1130 "Када проверава да ли постоји елемент или прикључак, такође проверава да ли "
1131 "је његово издање барем оно наведено"
1132
1133 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1134 msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују."
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1138 msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1142 msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n"
1143
1144 msgid "Index statistics"
1145 msgstr "Статистике пописа"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1149 msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): "
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1153 msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): "
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1157 msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): "
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Got message #%u (%s): "
1161 msgstr "Добих поруку #%u (%s): "
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1165 msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1169 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је елементом „%s“.\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1173 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је попуном „%s:%s“.\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1177 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је објектом „%s“.\n"
1178
1179 msgid "FOUND TAG\n"
1180 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1184 msgstr "НАЂОХ ТАС   : нађена је елементом „%s“.\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1188 msgstr "НАЂОХ ТАС   : нађена је објектом „%s“.\n"
1189
1190 msgid "FOUND TOC\n"
1191 msgstr "НАЂОХ ТАС\n"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "INFO:\n"
1196 "%s\n"
1197 msgstr ""
1198 "ПОДАЦИ:\n"
1199 "%s\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1203 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1204
1205 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1206 msgstr "Припремљено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1207
1208 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1209 msgstr "Припремљено, чекам на напредовање да заврши…\n"
1210
1211 msgid "buffering..."
1212 msgstr "смештам у међумеморију..."
1213
1214 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1215 msgstr ""
1216 "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1217
1218 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1219 msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1220
1221 msgid "Redistribute latency...\n"
1222 msgstr "Расподељујем кашњење...\n"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1226 msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n"
1227
1228 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1229 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1233 msgstr "Напредовање: (%s) %s\n"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "Missing element: %s\n"
1237 msgstr "Недостаје елемент: %s\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1241 msgstr "Добих садржај из елемента „%s“: %s=%s\n"
1242
1243 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1244 msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)"
1245
1246 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1247 msgstr "Излазна табела садржаја (поглавља и издања)"
1248
1249 msgid "Output status information and property notifications"
1250 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама"
1251
1252 msgid "Do not print any progress information"
1253 msgstr "Не исписује податке о напредовању"
1254
1255 msgid "Output messages"
1256 msgstr "Излазне поруке"
1257
1258 msgid ""
1259 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1260 "output is enabled (can be used multiple times)"
1261 msgstr ""
1262 "Не исписује податке стања за наведено својство ако је укључен опширан излаз "
1263 "(може да се користи више пута)"
1264
1265 msgid "PROPERTY-NAME"
1266 msgstr "СВОЈСТВО-НАЗИВ"
1267
1268 msgid "Do not install a fault handler"
1269 msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама"
1270
1271 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1272 msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа"
1273
1274 msgid "Gather and print index statistics"
1275 msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1279 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n"
1280
1281 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1282 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1286 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n"
1287
1288 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1289 msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n"
1290
1291 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1292 msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1293
1294 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1295 msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n"
1296
1297 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1298 msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРИПРЕМА ...\n"
1299
1300 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1301 msgstr "Спојка низа врши ПРИПРЕМУ ...\n"
1302
1303 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1304 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да припреми.\n"
1305
1306 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1307 msgstr "Спојка низа је ПРИПРЕМЉЕНА ...\n"
1308
1309 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1310 msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1311
1312 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1313 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n"
1314
1315 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1316 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1317
1318 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1319 msgstr "ЕОС је укључен гашењем —— чекам на ЕОС након грешке\n"
1320
1321 msgid "Waiting for EOS...\n"
1322 msgstr "Чекам на ЕОС...\n"
1323
1324 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1325 msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n"
1326
1327 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1328 msgstr "Прекид за време чекања на ЕОС — заустављам спојку низа...\n"
1329
1330 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1331 msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n"
1332
1333 msgid "Execution ended after %"
1334 msgstr "Извршење је окончано након %"
1335
1336 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1337 msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n"
1338
1339 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1340 msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n"
1341
1342 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1343 msgstr "Ослобађам спојку низа...\n"
1344
1345 #~ msgid "bin"
1346 #~ msgstr "канта"
1347
1348 #~ msgid "Internal data stream error."
1349 #~ msgstr "Унутрашња грешка тока података."
1350
1351 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1352 #~ msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ"
1353
1354 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1355 #~ msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1356
1357 #~ msgid "link without source element"
1358 #~ msgstr "веза без изворног елемента"
1359
1360 #~ msgid "link without sink element"
1361 #~ msgstr "веза без елемента усклађивања"
1362
1363 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1364 #~ msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"