1 # Serbian translation of gst-plugins
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-12-12 12:57+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-05 09:10+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
56 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
57 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму."
59 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
60 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму."
63 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
64 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму."
67 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
70 "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека "
73 msgid "Could not open audio device for playback."
74 msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања."
76 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
77 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму."
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
80 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму."
83 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
84 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму."
87 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
90 "Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга "
93 msgid "Could not open audio device for recording."
94 msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања."
96 msgid "Could not open CD device for reading."
97 msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
99 msgid "Could not seek CD."
100 msgstr "Не могу да премотам ЦД."
102 msgid "Could not read CD."
103 msgstr "Не могу да читам ЦД."
105 msgid "Internal data stream error."
106 msgstr "Унутрашња грешка тока података."
109 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
110 msgstr "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран."
112 msgid "Could not determine type of stream"
113 msgstr "Не могу да утврдим врсту тока"
115 msgid "This appears to be a text file"
116 msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека"
119 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
120 msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."
123 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
124 msgstr "Недостају и самоусклађивање видеа и „%s“."
126 msgid "The autovideosink element is missing."
127 msgstr "Недостаје самоусклађивање видеа."
130 msgid "Configured videosink %s is not working."
131 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања видеа не ради."
134 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
135 msgstr "Не раде ни самоусклађивање видеа ни „%s“."
137 msgid "The autovideosink element is not working."
138 msgstr "Не ради самоусклађивање видеа."
140 msgid "Custom text sink element is not usable."
141 msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив."
143 msgid "No volume control found"
144 msgstr "Није пронађена контрола јачине звука"
147 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
148 msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“."
150 msgid "The autoaudiosink element is missing."
151 msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука."
154 msgid "Configured audiosink %s is not working."
155 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради."
158 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
159 msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“."
161 msgid "The autoaudiosink element is not working."
162 msgstr "Не ради самоусклађивање звука."
164 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
165 msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без видеа или визуелизације."
168 msgid "No decoder available for type '%s'."
169 msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“."
171 msgid "No URI specified to play from."
172 msgstr "Није наведена адреса за пуштање."
175 msgid "Invalid URI \"%s\"."
176 msgstr "Неисправна адреса „%s“."
178 msgid "This stream type cannot be played yet."
179 msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена."
182 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
183 msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“."
185 msgid "Source element is invalid."
186 msgstr "Изворни елемент је неисправан."
189 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
190 msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“."
193 msgid "Connection to %s:%d refused."
194 msgstr "Повезивање са %s:%d је одбијено."
196 msgid "This CD has no audio tracks"
197 msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера"
199 msgid "Can't record audio fast enough"
200 msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо"
202 msgid "Failed to read tag: not enough data"
203 msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података"
208 msgid "MusicBrainz track ID"
209 msgstr "ИБ нумере Мозгића музике"
214 msgid "MusicBrainz artist ID"
215 msgstr "ИБ извођача Мозгића музике"
220 msgid "MusicBrainz album ID"
221 msgstr "ИБ албума Мозгића музике"
223 msgid "album artist ID"
224 msgstr "ИБ извођача албума"
226 msgid "MusicBrainz album artist ID"
227 msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике"
230 msgstr "ТРМ ИБ стазе"
232 msgid "MusicBrainz TRM ID"
233 msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике"
235 msgid "capturing shutter speed"
236 msgstr "брзина затварача снимања"
238 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
239 msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама"
241 msgid "capturing focal ratio"
242 msgstr "жижни однос снимања"
244 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
245 msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике"
247 msgid "capturing focal length"
248 msgstr "жижна даљина снимања"
250 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
251 msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"
253 msgid "capturing digital zoom ratio"
254 msgstr "однос дигиталног зума снимања"
256 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
257 msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике"
259 msgid "capturing iso speed"
260 msgstr "брзина изо снимања"
262 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
263 msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике"
265 msgid "capturing exposure program"
266 msgstr "програм изложености снимања"
268 msgid "The exposure program used when capturing an image"
269 msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике"
271 msgid "capturing exposure mode"
272 msgstr "режим изложености снимања"
274 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
275 msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике"
277 msgid "capturing exposure compensation"
278 msgstr "поправка изложености снимања"
280 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
281 msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике"
283 msgid "capturing scene capture type"
284 msgstr "врста снимка сцене снимања"
286 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
287 msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике"
289 msgid "capturing gain adjustment"
290 msgstr "подешавање добитка снимања"
292 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
293 msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици"
295 msgid "capturing white balance"
296 msgstr "баланс белог снимања"
298 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
299 msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике"
301 msgid "capturing contrast"
302 msgstr "контраст снимања"
304 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
305 msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике"
307 msgid "capturing saturation"
308 msgstr "засићење снимања"
310 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
311 msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике"
313 msgid "capturing sharpness"
314 msgstr "оштрина снимања"
316 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
317 msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике"
319 msgid "capturing flash fired"
320 msgstr "одрада блица снимања"
322 msgid "If the flash fired while capturing an image"
323 msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике"
325 msgid "capturing flash mode"
326 msgstr "режим блица снимања"
328 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
329 msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике"
331 msgid "capturing metering mode"
332 msgstr "режим мерења снимања"
335 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
336 msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике"
338 msgid "capturing source"
339 msgstr "извор снимања"
341 msgid "The source or type of device used for the capture"
342 msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање"
344 msgid "image horizontal ppi"
345 msgstr "водоравних тпи слике"
347 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
348 msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/видеа) у тпи"
350 msgid "image vertical ppi"
351 msgstr "усправних тпи слике "
353 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
354 msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/видеа) у тпи"
359 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
368 msgid "ICY internet radio"
369 msgstr "ИЦИ Интернет радио"
371 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
372 msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)"
374 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
375 msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)"
377 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
378 msgstr "Безгубитни истинитосни звук (ТТА)"
380 msgid "Windows Media Speech"
381 msgstr "Виндоуз говор медија"
383 msgid "CYUV Lossless"
384 msgstr "Безгубитни ЦИУВ"
389 msgid "Lossless MSZH"
390 msgstr "Безгубитни МСЗХ"
392 msgid "Run-length encoding"
393 msgstr "Кодирање покретања дужине"
395 msgid "Sami subtitle format"
396 msgstr "Сами формат титла"
398 msgid "TMPlayer subtitle format"
399 msgstr "ТМПлејер формат титла"
401 msgid "Kate subtitle format"
402 msgstr "Кејт формат титла"
405 msgid "Uncompressed video"
406 msgstr "Несажета YUV"
409 msgid "Uncompressed gray"
410 msgstr "Несажета сива слика"
413 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
414 msgstr "Несажета YUV"
417 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
418 msgstr "Несажета YUV"
421 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
422 msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d"
425 msgid "Uncompressed audio"
426 msgstr "Несажета YUV"
429 msgid "Raw %d-bit %s audio"
430 msgstr "Сирови %d-бита ПЦМ звук"
432 msgid "Audio CD source"
433 msgstr "Извор звучног ЦД-а"
438 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
439 msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)"
441 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
442 msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)"
445 msgid "%s protocol source"
446 msgstr "Извор „%s“ протокола"
449 msgid "%s video RTP depayloader"
453 msgid "%s audio RTP depayloader"
457 msgid "%s RTP depayloader"
462 msgstr "„%s“ демултиплексер"
466 msgstr "„%s“ декодер"
469 msgid "%s video RTP payloader"
473 msgid "%s audio RTP payloader"
477 msgid "%s RTP payloader"
482 msgstr "„%s“ мултиплексер"
489 msgid "GStreamer element %s"
490 msgstr "„%s“ елемент Гстримера"
492 msgid "Unknown source element"
493 msgstr "Непознати елемент извора"
495 msgid "Unknown sink element"
496 msgstr "Непознати елемент усаглашавања"
498 msgid "Unknown element"
499 msgstr "Непознати елемент"
501 msgid "Unknown decoder element"
502 msgstr "Непознати елемент декодера"
504 msgid "Unknown encoder element"
505 msgstr "Непознати елемент кодера"
507 msgid "Plugin or element of unknown type"
508 msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте"
510 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
511 #~ msgstr "Не могу да отворим всд датотеку „%s“ ради уписа: %s."
513 #~ msgid "No filename given"
514 #~ msgstr "Није дат назив датотеке."
516 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
517 #~ msgstr "Не могу да затворим всд датотеку „%s“."
519 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
520 #~ msgstr "Грешка приликом писања у датотеку „%s“."
522 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
523 #~ msgstr "Неисправна адреса превода „%s“, преводи су искључени."
525 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
526 #~ msgstr "РТСП токови још увек не могу бити пуштени."
528 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
529 #~ msgstr "Не могу да направим „декодебин“ елемент."
532 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
533 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
536 #~ "Откривен је само ток превода. Или сте учитали датотеку превода или неку "
537 #~ "другу врсту текстуалне датотеке или медијска датотеке није препозната."
540 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
541 #~ "to install the necessary plugins."
543 #~ "Немате инсталиран декодер за руковање овом датотеком. Можда ћете морати "
544 #~ "да инсталирате потребне прикључке."
546 #~ msgid "This is not a media file"
547 #~ msgstr "Ово није медијска датотека"
549 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
550 #~ msgstr "Откривен је ток превода, али не и ток видео снимка."
552 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
553 #~ msgstr "Недостају и самоусклађивање видеа и усклађивање хв слике."
555 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
556 #~ msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и усклађивање алсе."
558 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
559 #~ msgstr "Грешка приликом слања података гдп заглавља у „%s:%d“."
561 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
562 #~ msgstr "Грешка приликом слања података гдп носивости у „%s:%d“."
564 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
565 #~ msgstr "Несажета равна YUV 4:2:0"
567 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
568 #~ msgstr "Несажета равна YVU 4:2:0"
570 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
571 #~ msgstr "Несажета упакована YUV 4:2:2"
573 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
574 #~ msgstr "Несажета упакована YUV 4:1:0"
576 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
577 #~ msgstr "Несажета упакована YVU 4:1:0"
579 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
580 #~ msgstr "Несажета упакована YUV 4:1:1"
582 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
583 #~ msgstr "Несажета упакована YUV 4:4:4"
585 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
586 #~ msgstr "Несажета равна YUV 4:2:2"
588 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
589 #~ msgstr "Несажета равна YUV 4:1:1"
591 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
592 #~ msgstr "Несажета црна и бела Y-раван"
594 #~ msgid "Raw PCM audio"
595 #~ msgstr "Сирови ПЦМ звук"
597 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
598 #~ msgstr "Сирови %d-бита звук покретног зареза"
600 #~ msgid "Raw floating-point audio"
601 #~ msgstr "Сирови звук покретног зареза"
603 #~ msgid "No device specified."
604 #~ msgstr "Уређај није наведен."
606 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
607 #~ msgstr "Не постоји уређај „%s“."
609 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
610 #~ msgstr "Уређај „%s“ је већ у употреби."
612 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
613 #~ msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“ ради читања и уписа."
616 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
617 #~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку „%s“."
620 #~ msgid "No Temp directory specified."
621 #~ msgstr "Уређај није наведен."
624 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
625 #~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку „%s“."
627 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
628 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
630 #~ msgid "Device is not open."
631 #~ msgstr "Уређај није отворен."
633 #~ msgid "Device is open."
634 #~ msgstr "Уређај је отворен."
636 # Виртуелни Систем Датотека
637 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
638 #~ msgstr "Не могу да отворим ВСД датотеку „%s“ ради читања."
641 #~ msgid "No filename given."
642 #~ msgstr "Име датотеке није задато."
644 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
645 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
647 #~ msgid "No filename specified."
648 #~ msgstr "Име датотеке није задато."
650 #~ msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
651 #~ msgstr "Улазног звука нема или је неисправан, АВИ ток ће бити искварен."
653 #~ msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
654 #~ msgstr "Не могу да отворим управљачки уређај „%s“ ради уписа."
656 #~ msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
657 #~ msgstr "Не могу да подесим звучни уређај „%s“."
659 #~ msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
660 #~ msgstr "Не могу да поставим звучни уређај „%s“ на %d Hz."
662 #~ msgid "Could not close audio device \"%s\"."
663 #~ msgstr "Не могу да отворим радио уређај '%s'"
665 #~ msgid "Could not close control device \"%s\"."
666 #~ msgstr "Не могу да затворим управљачки уређај „%s“."
668 #~ msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
669 #~ msgstr "Не могу да отворим видео уређај „%s“ ради уписа."
671 #~ msgid "Could not close video device \"%s\"."
672 #~ msgstr "Не могу да затворим видео уређај „%s“."
674 #~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
675 #~ msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“, проверите његова овлашћења."
677 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
678 #~ msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“ ради уписа."
680 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
681 #~ msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“ ради читања."
684 #~ msgstr "Јачина звука"
737 #~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
738 #~ msgstr "Не могу да примим бафере са уређаја „%s“."
740 #~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
741 #~ msgstr "Не могу да примим довољно бафера са уређаја „%s“."