1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004-2005.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
8 "Project-Id-Version: gstreamer-1.12.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-05-07 12:42+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Project-Style: gnome\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Исписује издање Гстримера"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази"
35 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr "Основни ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 9 (све) или 0 (без излаза)"
43 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака"
55 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
56 msgstr "Мења режим бојења дневника за уклањање грешака. Могући режими су: off, on, disable, auto, unix"
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Искључује уклањање грешака"
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке"
75 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка"
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Искључује ажурирање регистра"
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра"
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "Опције Гстримера"
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Приказује опције Гстримера"
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Непозната опција"
106 #: gst/gsterror.c:130
107 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
108 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
110 #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
111 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
112 msgstr "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку."
114 #: gst/gsterror.c:135
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. "
118 #: gst/gsterror.c:137
119 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
120 msgstr "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха."
122 #: gst/gsterror.c:140
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном."
126 #: gst/gsterror.c:142
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима."
130 #: gst/gsterror.c:144
131 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr "грешка Гстримера: неприлика у преговарању."
134 #: gst/gsterror.c:146
135 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
136 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем."
138 #: gst/gsterror.c:148
139 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
140 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем."
142 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
143 #: gst/gsterror.c:150
144 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
145 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима."
147 #: gst/gsterror.c:152
148 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
149 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком."
151 #: gst/gsterror.c:154
152 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
153 msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак."
155 #: gst/gsterror.c:156
156 msgid "GStreamer error: clock problem."
157 msgstr "Грешка Гстримера: неприлика са сатом."
159 #: gst/gsterror.c:158
160 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
161 msgstr "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена."
163 #: gst/gsterror.c:172
164 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
165 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке."
167 #: gst/gsterror.c:177
168 msgid "Could not initialize supporting library."
169 msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке."
171 #: gst/gsterror.c:179
172 msgid "Could not close supporting library."
173 msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке."
175 #: gst/gsterror.c:181
176 msgid "Could not configure supporting library."
177 msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке."
179 #: gst/gsterror.c:183
180 msgid "Encoding error."
181 msgstr "Грешка кодирања."
183 #: gst/gsterror.c:196
184 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
185 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта."
187 #: gst/gsterror.c:201
188 msgid "Resource not found."
189 msgstr "Извориште није нађено."
191 #: gst/gsterror.c:203
192 msgid "Resource busy or not available."
193 msgstr "Извориште је заузето или недоступно."
195 #: gst/gsterror.c:205
196 msgid "Could not open resource for reading."
197 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања."
199 #: gst/gsterror.c:207
200 msgid "Could not open resource for writing."
201 msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа."
203 #: gst/gsterror.c:209
204 msgid "Could not open resource for reading and writing."
205 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања."
207 #: gst/gsterror.c:211
208 msgid "Could not close resource."
209 msgstr "Не могу да затворим извориште."
211 #: gst/gsterror.c:213
212 msgid "Could not read from resource."
213 msgstr "Не могу да читам из изворишта."
215 #: gst/gsterror.c:215
216 msgid "Could not write to resource."
217 msgstr "Не могу да упишем у извориште."
219 #: gst/gsterror.c:217
220 msgid "Could not perform seek on resource."
221 msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту."
223 #: gst/gsterror.c:219
224 msgid "Could not synchronize on resource."
225 msgstr "Не могу да ускладим са извориштем."
227 #: gst/gsterror.c:221
228 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
229 msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште."
231 #: gst/gsterror.c:223
232 msgid "No space left on the resource."
233 msgstr "Није преостало простора у изворишту."
235 #: gst/gsterror.c:225
236 msgid "Not authorized to access resource."
237 msgstr "Нисам овлашћен да приступим изворишту."
239 #: gst/gsterror.c:238
240 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
241 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока."
243 #: gst/gsterror.c:243
244 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
245 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
247 #: gst/gsterror.c:246
248 msgid "Could not determine type of stream."
249 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
251 #: gst/gsterror.c:248
252 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
253 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
255 #: gst/gsterror.c:251
256 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
257 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
259 #: gst/gsterror.c:253
260 msgid "Could not decode stream."
261 msgstr "Не могу да декодирам ток."
263 #: gst/gsterror.c:255
264 msgid "Could not encode stream."
265 msgstr "Не могу да кодирам ток."
268 #: gst/gsterror.c:257
269 msgid "Could not demultiplex stream."
270 msgstr "Не могу да разградим ток."
273 #: gst/gsterror.c:259
274 msgid "Could not multiplex stream."
275 msgstr "Не могу да изградим ток."
277 #: gst/gsterror.c:261
278 msgid "The stream is in the wrong format."
279 msgstr "Ток је у погрешном запису."
281 #: gst/gsterror.c:263
282 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
283 msgstr "Ток је шифрован али дешифровање није подржано."
285 #: gst/gsterror.c:265
286 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
287 msgstr "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат одговарајући кључ."
289 #: gst/gsterror.c:305
291 msgid "No error message for domain %s."
292 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
294 #: gst/gsterror.c:313
296 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
297 msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d."
299 #: gst/gstpipeline.c:550
300 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
301 msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа."
303 #: gst/gstregistry.c:1692
305 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
306 msgstr "Грешка записивања оставе регистра у %s: %s"
308 #: gst/gsttaglist.c:108
312 #: gst/gsttaglist.c:108
313 msgid "commonly used title"
314 msgstr "уобичајено коришћен наслов"
316 #: gst/gsttaglist.c:111
317 msgid "title sortname"
318 msgstr "назив наслова при ређању"
320 #: gst/gsttaglist.c:111
321 msgid "commonly used title for sorting purposes"
322 msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања"
324 #: gst/gsttaglist.c:114
328 #: gst/gsttaglist.c:115
329 msgid "person(s) responsible for the recording"
330 msgstr "особе одговорне за снимање"
332 #: gst/gsttaglist.c:119
333 msgid "artist sortname"
334 msgstr "име извођача при ређању"
336 #: gst/gsttaglist.c:120
337 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
338 msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања"
340 #: gst/gsttaglist.c:123
344 #: gst/gsttaglist.c:124
345 msgid "album containing this data"
346 msgstr "албум који садржи ове податке"
348 #: gst/gsttaglist.c:127
349 msgid "album sortname"
350 msgstr "назив албума при ређању"
352 #: gst/gsttaglist.c:128
353 msgid "album containing this data for sorting purposes"
354 msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања"
356 #: gst/gsttaglist.c:131
358 msgstr "извођач албума"
360 #: gst/gsttaglist.c:132
361 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
362 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан"
364 #: gst/gsttaglist.c:136
365 msgid "album artist sortname"
366 msgstr "име извођача албума при ређању"
368 #: gst/gsttaglist.c:137
369 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
370 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан"
372 #: gst/gsttaglist.c:139
376 #: gst/gsttaglist.c:139
377 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
378 msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)"
380 #: gst/gsttaglist.c:141
382 msgstr "датум и време"
384 #: gst/gsttaglist.c:142
385 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
386 msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)"
388 #: gst/gsttaglist.c:146
392 #: gst/gsttaglist.c:147
393 msgid "genre this data belongs to"
394 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
396 #: gst/gsttaglist.c:150
400 #: gst/gsttaglist.c:151
401 msgid "free text commenting the data"
402 msgstr "слободан текст о овим подацима"
404 #: gst/gsttaglist.c:154
405 msgid "extended comment"
406 msgstr "додатна напомена"
408 #: gst/gsttaglist.c:155
409 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
410 msgstr "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена"
412 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
413 #: gst/gsttaglist.c:159
417 #: gst/gsttaglist.c:160
418 msgid "track number inside a collection"
419 msgstr "број нумере у збирци"
421 #: gst/gsttaglist.c:163
423 msgstr "укупно нумера"
425 #: gst/gsttaglist.c:164
426 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
427 msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера"
429 #: gst/gsttaglist.c:168
433 #: gst/gsttaglist.c:169
434 msgid "disc number inside a collection"
435 msgstr "број диска у збирци"
437 #: gst/gsttaglist.c:172
439 msgstr "укупно дискова"
441 #: gst/gsttaglist.c:173
442 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
443 msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск"
445 #: gst/gsttaglist.c:177
449 #: gst/gsttaglist.c:177
450 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
451 msgstr "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или ток)"
453 #: gst/gsttaglist.c:182
455 msgstr "матична страница"
457 #: gst/gsttaglist.c:183
458 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
459 msgstr "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)"
461 #: gst/gsttaglist.c:186
465 #: gst/gsttaglist.c:187
466 msgid "short text describing the content of the data"
467 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
470 #: gst/gsttaglist.c:190
474 #: gst/gsttaglist.c:190
475 msgid "version of this data"
476 msgstr "издање ових података"
478 #: gst/gsttaglist.c:192
482 #: gst/gsttaglist.c:194
483 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
484 msgstr "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/isrc/“"
486 #: gst/gsttaglist.c:198
488 msgstr "организација"
490 #: gst/gsttaglist.c:201
492 msgstr "ауторска права"
494 #: gst/gsttaglist.c:201
495 msgid "copyright notice of the data"
496 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
498 #: gst/gsttaglist.c:203
499 msgid "copyright uri"
500 msgstr "адреса ауторских права"
502 #: gst/gsttaglist.c:204
503 msgid "URI to the copyright notice of the data"
504 msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке"
506 #: gst/gsttaglist.c:206
510 #: gst/gsttaglist.c:206
511 msgid "name of the encoding person or organization"
512 msgstr "име особе или назив организације кодирања"
514 #: gst/gsttaglist.c:210
518 #: gst/gsttaglist.c:210
519 msgid "contact information"
520 msgstr "подаци за ступање у везу"
522 #: gst/gsttaglist.c:212
526 #: gst/gsttaglist.c:212
527 msgid "license of data"
528 msgstr "дозвола за употребу података"
530 #: gst/gsttaglist.c:214
532 msgstr "адреса дозволе"
534 #: gst/gsttaglist.c:215
535 msgid "URI to the license of the data"
536 msgstr "адреса до дозволе за употребу података"
538 #: gst/gsttaglist.c:218
542 #: gst/gsttaglist.c:219
543 msgid "person(s) performing"
544 msgstr "особе које изводе"
546 #: gst/gsttaglist.c:222
550 #: gst/gsttaglist.c:223
551 msgid "person(s) who composed the recording"
552 msgstr "особе које су саставиле снимак"
554 #: gst/gsttaglist.c:227
558 #: gst/gsttaglist.c:228
559 msgid "conductor/performer refinement"
560 msgstr "диригент/појашњење извођача"
562 #: gst/gsttaglist.c:231
566 #: gst/gsttaglist.c:231
567 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
568 msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)"
570 #: gst/gsttaglist.c:234
574 #: gst/gsttaglist.c:235
575 msgid "codec the data is stored in"
576 msgstr "кодек у коме су подаци сачувани"
578 #: gst/gsttaglist.c:238
582 #: gst/gsttaglist.c:238
583 msgid "codec the video data is stored in"
584 msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани"
586 #: gst/gsttaglist.c:241
588 msgstr "звучни кодек"
590 #: gst/gsttaglist.c:241
591 msgid "codec the audio data is stored in"
592 msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани"
594 #: gst/gsttaglist.c:244
595 msgid "subtitle codec"
596 msgstr "кодек превода"
598 #: gst/gsttaglist.c:244
599 msgid "codec the subtitle data is stored in"
600 msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани"
602 #: gst/gsttaglist.c:246
603 msgid "container format"
604 msgstr "облик садржаоца"
606 #: gst/gsttaglist.c:247
607 msgid "container format the data is stored in"
608 msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани"
610 #: gst/gsttaglist.c:249
612 msgstr "брзина битова"
614 #: gst/gsttaglist.c:249
615 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
616 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
618 #: gst/gsttaglist.c:251
619 msgid "nominal bitrate"
620 msgstr "наведена брзина битова"
622 #: gst/gsttaglist.c:251
623 msgid "nominal bitrate in bits/s"
624 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
626 #: gst/gsttaglist.c:253
627 msgid "minimum bitrate"
628 msgstr "најмања брзина битова"
630 #: gst/gsttaglist.c:253
631 msgid "minimum bitrate in bits/s"
632 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
634 #: gst/gsttaglist.c:255
635 msgid "maximum bitrate"
636 msgstr "највећа брзина битова"
638 #: gst/gsttaglist.c:255
639 msgid "maximum bitrate in bits/s"
640 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
642 #: gst/gsttaglist.c:258
646 #: gst/gsttaglist.c:258
647 msgid "encoder used to encode this stream"
648 msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока"
650 #: gst/gsttaglist.c:261
651 msgid "encoder version"
652 msgstr "издање кодера"
654 #: gst/gsttaglist.c:262
655 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
656 msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока"
658 #: gst/gsttaglist.c:264
662 #: gst/gsttaglist.c:264
663 msgid "serial number of track"
664 msgstr "серијски број нумере"
666 # bug: this is something strange
667 #: gst/gsttaglist.c:266
668 msgid "replaygain track gain"
669 msgstr "појачање нумере појачања пуштања"
671 #: gst/gsttaglist.c:266
672 msgid "track gain in db"
673 msgstr "појачање песме у децибелима"
675 #: gst/gsttaglist.c:268
676 msgid "replaygain track peak"
677 msgstr "врхунац нумере појачања пуштања"
679 #: gst/gsttaglist.c:268
680 msgid "peak of the track"
681 msgstr "врхунац нумере"
683 #: gst/gsttaglist.c:270
684 msgid "replaygain album gain"
685 msgstr "појачање албума појачања пуштања"
687 #: gst/gsttaglist.c:270
688 msgid "album gain in db"
689 msgstr "појачање албума у децибелима"
691 #: gst/gsttaglist.c:272
692 msgid "replaygain album peak"
693 msgstr "врхунац албума појачања пуштања"
695 #: gst/gsttaglist.c:272
696 msgid "peak of the album"
697 msgstr "врхунац албума"
699 #: gst/gsttaglist.c:274
700 msgid "replaygain reference level"
701 msgstr "ниво подсетника појачања пуштања"
703 #: gst/gsttaglist.c:275
704 msgid "reference level of track and album gain values"
705 msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума"
707 #: gst/gsttaglist.c:277
708 msgid "language code"
709 msgstr "шифра језика"
711 #: gst/gsttaglist.c:278
712 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
713 msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1 или ИСО-639-2"
715 #: gst/gsttaglist.c:281
716 msgid "language name"
717 msgstr "назив језика"
719 #: gst/gsttaglist.c:282
720 msgid "freeform name of the language this stream is in"
721 msgstr "слободан облик назива језика на коме је овај ток"
723 #: gst/gsttaglist.c:284
727 #: gst/gsttaglist.c:284
728 msgid "image related to this stream"
729 msgstr "слика која се односи на овај ток"
731 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
732 #: gst/gsttaglist.c:288
733 msgid "preview image"
734 msgstr "слика прегледа"
736 #: gst/gsttaglist.c:288
737 msgid "preview image related to this stream"
738 msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток"
740 #: gst/gsttaglist.c:290
744 #: gst/gsttaglist.c:290
745 msgid "file attached to this stream"
746 msgstr "датотека приложена уз овај ток"
748 #: gst/gsttaglist.c:293
749 msgid "beats per minute"
750 msgstr "тактова у минуту"
752 #: gst/gsttaglist.c:294
753 msgid "number of beats per minute in audio"
754 msgstr "број тактова у минуту у звуку"
756 #: gst/gsttaglist.c:296
760 #: gst/gsttaglist.c:296
761 msgid "comma separated keywords describing the content"
762 msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај"
764 #: gst/gsttaglist.c:299
765 msgid "geo location name"
766 msgstr "назив географског места"
768 #: gst/gsttaglist.c:300
769 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
770 msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен"
772 #: gst/gsttaglist.c:303
773 msgid "geo location latitude"
774 msgstr "латитуда гео положаја"
776 #: gst/gsttaglist.c:304
777 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
778 msgstr "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне ширине)"
780 #: gst/gsttaglist.c:308
781 msgid "geo location longitude"
782 msgstr "лонгитуда гео положаја"
784 #: gst/gsttaglist.c:309
785 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
786 msgstr "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика Британија, негативне вредности за западне дужине)"
788 #: gst/gsttaglist.c:313
789 msgid "geo location elevation"
790 msgstr "издигнуће гео положаја"
792 #: gst/gsttaglist.c:314
793 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
794 msgstr "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)"
796 #: gst/gsttaglist.c:317
797 msgid "geo location country"
798 msgstr "земља гео положаја"
800 #: gst/gsttaglist.c:318
801 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
802 msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен"
804 #: gst/gsttaglist.c:321
805 msgid "geo location city"
806 msgstr "град гео положаја"
808 #: gst/gsttaglist.c:322
809 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
810 msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен"
812 #: gst/gsttaglist.c:325
813 msgid "geo location sublocation"
814 msgstr "потположај гео положаја"
816 #: gst/gsttaglist.c:326
817 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
818 msgstr "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)"
820 #: gst/gsttaglist.c:329
821 msgid "geo location horizontal error"
822 msgstr "водоравна грешка гео положаја"
824 #: gst/gsttaglist.c:330
825 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
826 msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)"
828 #: gst/gsttaglist.c:333
829 msgid "geo location movement speed"
830 msgstr "брзина кретања гео положаја"
832 #: gst/gsttaglist.c:334
833 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
834 msgstr "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у секунди"
836 #: gst/gsttaglist.c:337
837 msgid "geo location movement direction"
838 msgstr "усмерење кретања гео положаја"
840 #: gst/gsttaglist.c:338
841 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
842 msgstr "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру казаљке на сату."
844 #: gst/gsttaglist.c:343
845 msgid "geo location capture direction"
846 msgstr "усмерење снимања гео положаја"
848 #: gst/gsttaglist.c:344
849 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
850 msgstr "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру казаљке на сату."
852 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
853 #: gst/gsttaglist.c:350
855 msgstr "назив програма"
857 #: gst/gsttaglist.c:351
858 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
859 msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј"
861 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
862 #: gst/gsttaglist.c:356
863 msgid "show sortname"
864 msgstr "назив програма при ређању"
866 #: gst/gsttaglist.c:357
867 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
868 msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања"
870 #: gst/gsttaglist.c:360
871 msgid "episode number"
872 msgstr "број епизоде"
874 #: gst/gsttaglist.c:361
875 msgid "The episode number in the season the media is part of"
876 msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј"
878 #: gst/gsttaglist.c:364
879 msgid "season number"
882 #: gst/gsttaglist.c:365
883 msgid "The season number of the show the media is part of"
884 msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј"
886 #: gst/gsttaglist.c:368
890 #: gst/gsttaglist.c:368
891 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
892 msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме"
894 #: gst/gsttaglist.c:371
895 msgid "composer sortname"
896 msgstr "назив састављача при ређању"
898 #: gst/gsttaglist.c:372
899 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
900 msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања"
902 #: gst/gsttaglist.c:374
906 #: gst/gsttaglist.c:375
907 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
908 msgstr "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума."
910 #: gst/gsttaglist.c:379
912 msgstr "оцене корисника"
914 #: gst/gsttaglist.c:380
915 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
916 msgstr "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју корисника свиђа овај медиј."
918 #: gst/gsttaglist.c:383
919 msgid "device manufacturer"
920 msgstr "произвођач уређаја"
922 #: gst/gsttaglist.c:384
923 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
924 msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
926 #: gst/gsttaglist.c:386
928 msgstr "модел уређаја"
930 #: gst/gsttaglist.c:387
931 msgid "Model of the device used to create this media"
932 msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
934 #: gst/gsttaglist.c:389
935 msgid "application name"
936 msgstr "назив апликације"
938 #: gst/gsttaglist.c:390
939 msgid "Application used to create the media"
940 msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија"
942 #: gst/gsttaglist.c:392
943 msgid "application data"
944 msgstr "подаци апликације"
946 #: gst/gsttaglist.c:393
947 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
948 msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј"
950 #: gst/gsttaglist.c:395
951 msgid "image orientation"
952 msgstr "усмерење слике"
954 #: gst/gsttaglist.c:396
955 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
956 msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања"
958 #: gst/gsttaglist.c:399
962 #: gst/gsttaglist.c:400
963 msgid "Name of the label or publisher"
964 msgstr "Назив натписа или издавача"
966 #: gst/gsttaglist.c:403
967 msgid "interpreted-by"
970 #: gst/gsttaglist.c:404
971 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
972 msgstr "Подаци о људима који су урадили ремикс и сличне изведбе"
974 #: gst/gsttaglist.c:408
975 msgid "midi-base-note"
976 msgstr "миди-основна-нота"
978 #: gst/gsttaglist.c:408
979 msgid "Midi note number of the audio track."
980 msgstr "Број миди ноте звучне нумере."
982 #: gst/gsttaglist.c:411
984 msgstr "приватни подаци"
986 #: gst/gsttaglist.c:411
988 msgstr "Приватни подаци"
990 #: gst/gsttaglist.c:451
996 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
997 msgstr "Нисам пронашао руковаоца путањом за протокол %s"
1001 msgid "URI scheme '%s' not supported"
1002 msgstr "Шема путање „%s“ није подржана"
1004 #: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325
1006 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
1007 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
1009 #: gst/gstutils.c:2564 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671
1012 "Additional debug info:\n"
1015 "Додатни подаци за исправљање грешака:\n"
1018 #: gst/parse/grammar.y:216
1020 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1021 msgstr "веза нема извора [sink=%s@%p]"
1023 #: gst/parse/grammar.y:221
1025 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1026 msgstr "веза нема усклађивање [source=%s@%p]"
1028 #: gst/parse/grammar.y:413
1030 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1031 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
1033 #: gst/parse/grammar.y:454
1035 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1036 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
1038 #: gst/parse/grammar.y:507
1039 msgid "Delayed linking failed."
1040 msgstr "Одложено повезивање није успело."
1042 #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
1044 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
1045 msgstr "не могу да вежем „%s“ са „%s“, „%s“ не може да ради са могућностима „%s“"
1047 #: gst/parse/grammar.y:729
1049 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
1050 msgstr "не могу да вежем „%s“ са „%s“, ниједан елемент не може да ради са могућностима „%s“"
1052 #: gst/parse/grammar.y:733
1054 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
1055 msgstr "не могу да вежем „%s“ са „%s“ са могућностима „%s“"
1057 #: gst/parse/grammar.y:739
1059 msgid "could not link %s to %s"
1060 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
1062 #: gst/parse/grammar.y:816
1064 msgid "no element \"%s\""
1065 msgstr "нема елемента „%s“"
1067 #: gst/parse/grammar.y:877
1069 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1070 msgstr "неочекивана упута „%s“ — занемарујем"
1072 #: gst/parse/grammar.y:883
1074 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1075 msgstr "неочекивана упута-попуне „%s“ — занемарујем"
1077 #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
1079 msgid "could not parse caps \"%s\""
1080 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
1082 #: gst/parse/grammar.y:952
1084 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1085 msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“"
1087 #: gst/parse/grammar.y:971
1089 msgid "no source element for URI \"%s\""
1090 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
1092 #: gst/parse/grammar.y:1061
1093 msgid "syntax error"
1094 msgstr "грешка синтаксе"
1096 #: gst/parse/grammar.y:1084
1098 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1099 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
1101 #: gst/parse/grammar.y:1094
1103 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1104 msgstr "нема канте „%s“, распакујем елементе"
1106 #: gst/parse/grammar.y:1125
1107 msgid "empty pipeline not allowed"
1108 msgstr "није допуштена празна спојка низа"
1110 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2900
1111 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1112 msgstr "Много помоћне меморије је одбачено."
1114 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3399
1115 msgid "Internal data flow problem."
1116 msgstr "Унутрaшњи проблем протока података."
1118 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4122 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947
1119 msgid "Internal data flow error."
1120 msgstr "Унутрaшња грешка протока података."
1122 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539
1123 msgid "Internal clock error."
1124 msgstr "Унутрашња грешка сата."
1126 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
1127 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266
1128 msgid "Failed to map buffer."
1129 msgstr "Нисам успео да мапирам међумеморију."
1131 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
1133 msgstr "Издваја могућности"
1135 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
1136 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1137 msgstr "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности."
1139 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
1140 msgid "Caps Change Mode"
1141 msgstr "Режим промене могућности"
1143 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
1144 msgid "Filter caps change behaviour"
1145 msgstr "Издваја понашање промене могућности"
1147 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711
1148 msgid "No Temp directory specified."
1149 msgstr "Није наведен привремени директоријум."
1151 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717
1153 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1154 msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“."
1156 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539
1157 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1725
1159 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1160 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
1162 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 plugins/elements/gstqueue2.c:2145
1163 msgid "Error while writing to download file."
1164 msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања."
1166 #: plugins/elements/gstfilesink.c:431
1167 msgid "No file name specified for writing."
1168 msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
1170 #: plugins/elements/gstfilesink.c:437
1172 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1173 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
1175 #: plugins/elements/gstfilesink.c:449
1177 msgid "Error closing file \"%s\"."
1178 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
1180 #: plugins/elements/gstfilesink.c:618
1182 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1183 msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“."
1185 #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703
1186 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738
1188 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1189 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
1191 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
1192 msgid "No file name specified for reading."
1193 msgstr "Није наведен назив датотеке за читање."
1195 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:548
1197 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1198 msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“."
1200 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:554
1202 msgid "\"%s\" is a directory."
1203 msgstr "„%s“ је директоријум."
1205 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:560
1207 msgid "File \"%s\" is a socket."
1208 msgstr "Датотека „%s“ је прикључница."
1210 #: plugins/elements/gstidentity.c:678
1211 msgid "Failed after iterations as requested."
1212 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
1214 # bug: this should be full word
1215 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253
1219 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254
1220 msgid "detected capabilities in stream"
1221 msgstr "откривене могућности у току"
1223 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257
1227 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262
1229 msgstr "приморај могућности"
1231 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263
1232 msgid "force caps without doing a typefind"
1233 msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа"
1235 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990
1236 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012
1237 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1238 msgstr "Овај ток не садржи довољно података."
1240 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132
1241 msgid "Stream contains no data."
1242 msgstr "Овај ток не садржи податке."
1244 #: tools/gst-inspect.c:195
1245 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1246 msgstr "Примењени уређаји:\n"
1248 #: tools/gst-inspect.c:281
1252 #: tools/gst-inspect.c:290
1256 #: tools/gst-inspect.c:294
1260 #: tools/gst-inspect.c:298
1261 msgid "controllable"
1264 #: tools/gst-inspect.c:302
1265 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1266 msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ"
1268 #: tools/gst-inspect.c:304
1269 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1270 msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН"
1272 #: tools/gst-inspect.c:306
1273 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1274 msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН"
1276 #: tools/gst-inspect.c:909
1277 msgid "Blacklisted files:"
1278 msgstr "Забрањене датотеке:"
1280 #: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044
1281 msgid "Total count: "
1282 msgstr "Укупан број:"
1284 #: tools/gst-inspect.c:922
1286 msgid "%d blacklisted file"
1287 msgid_plural "%d blacklisted files"
1288 msgstr[0] "%d забрањена датотека"
1289 msgstr[1] "%d забрањене датотеке"
1290 msgstr[2] "%d забрањених датотека"
1292 #: tools/gst-inspect.c:1045
1295 msgid_plural "%d plugins"
1296 msgstr[0] "%d прикључак"
1297 msgstr[1] "%d прикључка"
1298 msgstr[2] "%d прикључака"
1300 #: tools/gst-inspect.c:1048
1302 msgid "%d blacklist entry"
1303 msgid_plural "%d blacklist entries"
1304 msgstr[0] "%d забрањена ставка"
1305 msgstr[1] "%d забрањене ставке"
1306 msgstr[2] "%d забрањених ставки"
1308 #: tools/gst-inspect.c:1053
1311 msgid_plural "%d features"
1312 msgstr[0] "%d одлика"
1313 msgstr[1] "%d одлике"
1314 msgstr[2] "%d одлика"
1316 #: tools/gst-inspect.c:1503
1317 msgid "Print all elements"
1318 msgstr "Исписује све елементе"
1320 #: tools/gst-inspect.c:1505
1321 msgid "Print list of blacklisted files"
1322 msgstr "Штампа списак забрањених даттека"
1324 #: tools/gst-inspect.c:1507
1326 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1327 " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1329 "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци обезбеђују.\n"
1330 " Корисно у везама са спољним самосталним механизмом инсталирања прикључка."
1332 #: tools/gst-inspect.c:1512
1333 msgid "List the plugin contents"
1334 msgstr "Наводи садржај прикључка"
1336 #: tools/gst-inspect.c:1514
1337 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
1338 msgstr "Косе црте (/) раздвајају списак врсти елемената (познати као класе) на списак. (неразврстано)"
1340 #: tools/gst-inspect.c:1517
1341 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1342 msgstr "Проверава да ли постоји наведени елемент или прикључак"
1344 #: tools/gst-inspect.c:1520
1345 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
1346 msgstr "Када проверава да ли постоји елемент или прикључак, такође проверава да ли је његово издање барем оно наведено"
1348 #: tools/gst-inspect.c:1524
1349 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1350 msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују."
1352 #: tools/gst-inspect.c:1672
1354 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1355 msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n"
1357 #: tools/gst-inspect.c:1677
1359 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1360 msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n"
1362 #: tools/gst-launch.c:252
1363 msgid "Index statistics"
1364 msgstr "Статистике пописа"
1366 #: tools/gst-launch.c:552
1368 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1369 msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): "
1371 #: tools/gst-launch.c:556
1373 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1374 msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): "
1376 #: tools/gst-launch.c:560
1378 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1379 msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): "
1381 #: tools/gst-launch.c:564
1383 msgid "Got message #%u (%s): "
1384 msgstr "Добих поруку #%u (%s): "
1386 #: tools/gst-launch.c:596
1388 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1389 msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n"
1391 #: tools/gst-launch.c:605
1393 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1394 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је елементом „%s“.\n"
1396 #: tools/gst-launch.c:608
1398 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1399 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је попуном „%s:%s“.\n"
1401 #: tools/gst-launch.c:611
1403 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1404 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је објектом „%s“.\n"
1406 #: tools/gst-launch.c:614
1408 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1410 #: tools/gst-launch.c:629
1412 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1413 msgstr "НАЂОХ ТАС : нађена је елементом „%s“.\n"
1415 #: tools/gst-launch.c:632
1417 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1418 msgstr "НАЂОХ ТАС : нађена је објектом „%s“.\n"
1420 #: tools/gst-launch.c:635
1422 msgstr "НАЂОХ ТАС\n"
1424 #: tools/gst-launch.c:652
1433 #: tools/gst-launch.c:669
1435 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1436 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1438 #: tools/gst-launch.c:704
1439 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1440 msgstr "Припремљено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1442 #: tools/gst-launch.c:708
1443 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1444 msgstr "Припремљено, чекам на напредовање да заврши…\n"
1446 #: tools/gst-launch.c:720
1447 msgid "buffering..."
1448 msgstr "смештам у међумеморију..."
1450 #: tools/gst-launch.c:731
1451 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1452 msgstr "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1454 #: tools/gst-launch.c:739
1455 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1456 msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1458 #: tools/gst-launch.c:748
1459 msgid "Redistribute latency...\n"
1460 msgstr "Расподељујем кашњење...\n"
1462 #: tools/gst-launch.c:759
1464 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1465 msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n"
1467 #: tools/gst-launch.c:775
1468 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1469 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1471 #: tools/gst-launch.c:804
1473 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1474 msgstr "Напредовање: (%s) %s\n"
1476 #: tools/gst-launch.c:817
1478 msgid "Missing element: %s\n"
1479 msgstr "Недостаје елемент: %s\n"
1481 #: tools/gst-launch.c:831
1483 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1484 msgstr "Добих садржај из елемента „%s“: %s=%s\n"
1486 #: tools/gst-launch.c:963
1487 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1488 msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)"
1490 #: tools/gst-launch.c:965
1491 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1492 msgstr "Излазна табела садржаја (поглавља и издања)"
1494 #: tools/gst-launch.c:967
1495 msgid "Output status information and property notifications"
1496 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама"
1498 #: tools/gst-launch.c:969
1499 msgid "Do not print any progress information"
1500 msgstr "Не исписује податке о напредовању"
1502 #: tools/gst-launch.c:971
1503 msgid "Output messages"
1504 msgstr "Излазне поруке"
1506 #: tools/gst-launch.c:973
1507 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
1508 msgstr "Не исписује податке стања за наведено својство ако је укључен опширан излаз (може да се користи више пута)"
1510 #: tools/gst-launch.c:975
1511 msgid "PROPERTY-NAME"
1512 msgstr "СВОЈСТВО-НАЗИВ"
1514 #: tools/gst-launch.c:977
1515 msgid "Do not install a fault handler"
1516 msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама"
1518 #: tools/gst-launch.c:979
1519 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1520 msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа"
1522 #: tools/gst-launch.c:982
1523 msgid "Gather and print index statistics"
1524 msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра"
1526 #: tools/gst-launch.c:1049
1528 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1529 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n"
1531 #: tools/gst-launch.c:1053
1532 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1533 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n"
1535 #: tools/gst-launch.c:1057
1537 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1538 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n"
1540 #: tools/gst-launch.c:1073
1541 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1542 msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n"
1544 #: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205
1545 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1546 msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1548 #: tools/gst-launch.c:1109
1549 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1550 msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n"
1552 #: tools/gst-launch.c:1114
1553 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1554 msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРИПРЕМА ...\n"
1556 #: tools/gst-launch.c:1118
1557 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1558 msgstr "Спојка низа врши ПРИПРЕМУ ...\n"
1560 #: tools/gst-launch.c:1121 tools/gst-launch.c:1135
1561 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1562 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да припреми.\n"
1564 #: tools/gst-launch.c:1128
1565 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1566 msgstr "Спојка низа је ПРИПРЕМЉЕНА ...\n"
1568 #: tools/gst-launch.c:1141
1569 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1570 msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1572 #: tools/gst-launch.c:1148
1573 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1574 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n"
1576 #: tools/gst-launch.c:1167
1577 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1578 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1580 #: tools/gst-launch.c:1171
1581 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1582 msgstr "ЕОС је укључен гашењем —— чекам на ЕОС након грешке\n"
1584 #: tools/gst-launch.c:1174
1585 msgid "Waiting for EOS...\n"
1586 msgstr "Чекам на ЕОС...\n"
1588 #: tools/gst-launch.c:1181
1589 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1590 msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n"
1592 #: tools/gst-launch.c:1185
1593 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1594 msgstr "Прекид за време чекања на ЕОС — заустављам спојку низа...\n"
1596 #: tools/gst-launch.c:1190
1597 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1598 msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n"
1600 #: tools/gst-launch.c:1201
1601 msgid "Execution ended after %"
1602 msgstr "Извршење је окончано након %"
1604 #: tools/gst-launch.c:1217
1605 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1606 msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n"
1608 #: tools/gst-launch.c:1229
1609 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1610 msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n"
1612 #: tools/gst-launch.c:1233
1613 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1614 msgstr "Ослобађам спојку низа...\n"
1619 #~ msgid "Internal data stream error."
1620 #~ msgstr "Унутрашња грешка тока података."
1622 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1623 #~ msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ"
1625 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1626 #~ msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1628 #~ msgid "link without source element"
1629 #~ msgstr "веза без изворног елемента"
1631 #~ msgid "link without sink element"
1632 #~ msgstr "веза без елемента усклађивања"
1634 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1635 #~ msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"