meson: add option to disable build of GStreamer unit test library
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004-2005.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer-1.12.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-05-07 12:42+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Project-Style: gnome\n"
21
22 #: gst/gst.c:242
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Исписује издање Гстримера"
25
26 #: gst/gst.c:244
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
29
30 #: gst/gst.c:248
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази"
33
34 #: gst/gst.c:252
35 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr "Основни ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 9 (све) или 0 (без излаза)"
37
38 #: gst/gst.c:254
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "НИВО"
41
42 #: gst/gst.c:256
43 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 #: gst/gst.c:259
47 msgid "LIST"
48 msgstr "СПИСАК"
49
50 #: gst/gst.c:261
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака"
53
54 #: gst/gst.c:265
55 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
56 msgstr "Мења режим бојења дневника за уклањање грешака. Могући режими су: off, on, disable, auto, unix"
57
58 #: gst/gst.c:269
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Искључује уклањање грешака"
61
62 #: gst/gst.c:273
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка"
65
66 #: gst/gst.c:277
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке"
69
70 #: gst/gst.c:277
71 msgid "PATHS"
72 msgstr "ПУТАЊЕ"
73
74 #: gst/gst.c:280
75 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH"
77
78 #: gst/gst.c:282
79 msgid "PLUGINS"
80 msgstr "ПРИКЉУЧЦИ"
81
82 #: gst/gst.c:285
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка"
85
86 #: gst/gst.c:290
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Искључује ажурирање регистра"
89
90 #: gst/gst.c:295
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра"
93
94 #: gst/gst.c:300
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "Опције Гстримера"
97
98 #: gst/gst.c:301
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Приказује опције Гстримера"
101
102 #: gst/gst.c:930
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Непозната опција"
105
106 #: gst/gsterror.c:130
107 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
108 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
109
110 #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
111 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
112 msgstr "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку."
113
114 #: gst/gsterror.c:135
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. "
117
118 #: gst/gsterror.c:137
119 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
120 msgstr "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха."
121
122 #: gst/gsterror.c:140
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном."
125
126 #: gst/gsterror.c:142
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима."
129
130 #: gst/gsterror.c:144
131 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr "грешка Гстримера: неприлика у преговарању."
133
134 #: gst/gsterror.c:146
135 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
136 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем."
137
138 #: gst/gsterror.c:148
139 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
140 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем."
141
142 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
143 #: gst/gsterror.c:150
144 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
145 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима."
146
147 #: gst/gsterror.c:152
148 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
149 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком."
150
151 #: gst/gsterror.c:154
152 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
153 msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак."
154
155 #: gst/gsterror.c:156
156 msgid "GStreamer error: clock problem."
157 msgstr "Грешка Гстримера: неприлика са сатом."
158
159 #: gst/gsterror.c:158
160 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
161 msgstr "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена."
162
163 #: gst/gsterror.c:172
164 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
165 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке."
166
167 #: gst/gsterror.c:177
168 msgid "Could not initialize supporting library."
169 msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке."
170
171 #: gst/gsterror.c:179
172 msgid "Could not close supporting library."
173 msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке."
174
175 #: gst/gsterror.c:181
176 msgid "Could not configure supporting library."
177 msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке."
178
179 #: gst/gsterror.c:183
180 msgid "Encoding error."
181 msgstr "Грешка кодирања."
182
183 #: gst/gsterror.c:196
184 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
185 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта."
186
187 #: gst/gsterror.c:201
188 msgid "Resource not found."
189 msgstr "Извориште није нађено."
190
191 #: gst/gsterror.c:203
192 msgid "Resource busy or not available."
193 msgstr "Извориште је заузето или недоступно."
194
195 #: gst/gsterror.c:205
196 msgid "Could not open resource for reading."
197 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања."
198
199 #: gst/gsterror.c:207
200 msgid "Could not open resource for writing."
201 msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа."
202
203 #: gst/gsterror.c:209
204 msgid "Could not open resource for reading and writing."
205 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања."
206
207 #: gst/gsterror.c:211
208 msgid "Could not close resource."
209 msgstr "Не могу да затворим извориште."
210
211 #: gst/gsterror.c:213
212 msgid "Could not read from resource."
213 msgstr "Не могу да читам из изворишта."
214
215 #: gst/gsterror.c:215
216 msgid "Could not write to resource."
217 msgstr "Не могу да упишем у извориште."
218
219 #: gst/gsterror.c:217
220 msgid "Could not perform seek on resource."
221 msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту."
222
223 #: gst/gsterror.c:219
224 msgid "Could not synchronize on resource."
225 msgstr "Не могу да ускладим са извориштем."
226
227 #: gst/gsterror.c:221
228 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
229 msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште."
230
231 #: gst/gsterror.c:223
232 msgid "No space left on the resource."
233 msgstr "Није преостало простора у изворишту."
234
235 #: gst/gsterror.c:225
236 msgid "Not authorized to access resource."
237 msgstr "Нисам овлашћен да приступим изворишту."
238
239 #: gst/gsterror.c:238
240 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
241 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока."
242
243 #: gst/gsterror.c:243
244 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
245 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
246
247 #: gst/gsterror.c:246
248 msgid "Could not determine type of stream."
249 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
250
251 #: gst/gsterror.c:248
252 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
253 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
254
255 #: gst/gsterror.c:251
256 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
257 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
258
259 #: gst/gsterror.c:253
260 msgid "Could not decode stream."
261 msgstr "Не могу да декодирам ток."
262
263 #: gst/gsterror.c:255
264 msgid "Could not encode stream."
265 msgstr "Не могу да кодирам ток."
266
267 # несигурно
268 #: gst/gsterror.c:257
269 msgid "Could not demultiplex stream."
270 msgstr "Не могу да разградим ток."
271
272 # несигурно
273 #: gst/gsterror.c:259
274 msgid "Could not multiplex stream."
275 msgstr "Не могу да изградим ток."
276
277 #: gst/gsterror.c:261
278 msgid "The stream is in the wrong format."
279 msgstr "Ток је у погрешном запису."
280
281 #: gst/gsterror.c:263
282 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
283 msgstr "Ток је шифрован али дешифровање није подржано."
284
285 #: gst/gsterror.c:265
286 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
287 msgstr "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат одговарајући кључ."
288
289 #: gst/gsterror.c:305
290 #, c-format
291 msgid "No error message for domain %s."
292 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
293
294 #: gst/gsterror.c:313
295 #, c-format
296 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
297 msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d."
298
299 #: gst/gstpipeline.c:550
300 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
301 msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа."
302
303 #: gst/gstregistry.c:1692
304 #, c-format
305 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
306 msgstr "Грешка записивања оставе регистра у %s: %s"
307
308 #: gst/gsttaglist.c:108
309 msgid "title"
310 msgstr "наслов"
311
312 #: gst/gsttaglist.c:108
313 msgid "commonly used title"
314 msgstr "уобичајено коришћен наслов"
315
316 #: gst/gsttaglist.c:111
317 msgid "title sortname"
318 msgstr "назив наслова при ређању"
319
320 #: gst/gsttaglist.c:111
321 msgid "commonly used title for sorting purposes"
322 msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања"
323
324 #: gst/gsttaglist.c:114
325 msgid "artist"
326 msgstr "извођач"
327
328 #: gst/gsttaglist.c:115
329 msgid "person(s) responsible for the recording"
330 msgstr "особе одговорне за снимање"
331
332 #: gst/gsttaglist.c:119
333 msgid "artist sortname"
334 msgstr "име извођача при ређању"
335
336 #: gst/gsttaglist.c:120
337 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
338 msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања"
339
340 #: gst/gsttaglist.c:123
341 msgid "album"
342 msgstr "албум"
343
344 #: gst/gsttaglist.c:124
345 msgid "album containing this data"
346 msgstr "албум који садржи ове податке"
347
348 #: gst/gsttaglist.c:127
349 msgid "album sortname"
350 msgstr "назив албума при ређању"
351
352 #: gst/gsttaglist.c:128
353 msgid "album containing this data for sorting purposes"
354 msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања"
355
356 #: gst/gsttaglist.c:131
357 msgid "album artist"
358 msgstr "извођач албума"
359
360 #: gst/gsttaglist.c:132
361 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
362 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан"
363
364 #: gst/gsttaglist.c:136
365 msgid "album artist sortname"
366 msgstr "име извођача албума при ређању"
367
368 #: gst/gsttaglist.c:137
369 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
370 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан"
371
372 #: gst/gsttaglist.c:139
373 msgid "date"
374 msgstr "датум"
375
376 #: gst/gsttaglist.c:139
377 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
378 msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)"
379
380 #: gst/gsttaglist.c:141
381 msgid "datetime"
382 msgstr "датум и време"
383
384 #: gst/gsttaglist.c:142
385 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
386 msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)"
387
388 #: gst/gsttaglist.c:146
389 msgid "genre"
390 msgstr "жанр"
391
392 #: gst/gsttaglist.c:147
393 msgid "genre this data belongs to"
394 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
395
396 #: gst/gsttaglist.c:150
397 msgid "comment"
398 msgstr "напомена"
399
400 #: gst/gsttaglist.c:151
401 msgid "free text commenting the data"
402 msgstr "слободан текст о овим подацима"
403
404 #: gst/gsttaglist.c:154
405 msgid "extended comment"
406 msgstr "додатна напомена"
407
408 #: gst/gsttaglist.c:155
409 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
410 msgstr "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена"
411
412 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
413 #: gst/gsttaglist.c:159
414 msgid "track number"
415 msgstr "број нумере"
416
417 #: gst/gsttaglist.c:160
418 msgid "track number inside a collection"
419 msgstr "број нумере у збирци"
420
421 #: gst/gsttaglist.c:163
422 msgid "track count"
423 msgstr "укупно нумера"
424
425 #: gst/gsttaglist.c:164
426 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
427 msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера"
428
429 #: gst/gsttaglist.c:168
430 msgid "disc number"
431 msgstr "број диска"
432
433 #: gst/gsttaglist.c:169
434 msgid "disc number inside a collection"
435 msgstr "број диска у збирци"
436
437 #: gst/gsttaglist.c:172
438 msgid "disc count"
439 msgstr "укупно дискова"
440
441 #: gst/gsttaglist.c:173
442 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
443 msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск"
444
445 #: gst/gsttaglist.c:177
446 msgid "location"
447 msgstr "положај"
448
449 #: gst/gsttaglist.c:177
450 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
451 msgstr "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или ток)"
452
453 #: gst/gsttaglist.c:182
454 msgid "homepage"
455 msgstr "матична страница"
456
457 #: gst/gsttaglist.c:183
458 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
459 msgstr "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)"
460
461 #: gst/gsttaglist.c:186
462 msgid "description"
463 msgstr "опис"
464
465 #: gst/gsttaglist.c:187
466 msgid "short text describing the content of the data"
467 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
468
469 #
470 #: gst/gsttaglist.c:190
471 msgid "version"
472 msgstr "издање"
473
474 #: gst/gsttaglist.c:190
475 msgid "version of this data"
476 msgstr "издање ових података"
477
478 #: gst/gsttaglist.c:192
479 msgid "ISRC"
480 msgstr "МСКС"
481
482 #: gst/gsttaglist.c:194
483 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
484 msgstr "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/isrc/“"
485
486 #: gst/gsttaglist.c:198
487 msgid "organization"
488 msgstr "организација"
489
490 #: gst/gsttaglist.c:201
491 msgid "copyright"
492 msgstr "ауторска права"
493
494 #: gst/gsttaglist.c:201
495 msgid "copyright notice of the data"
496 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
497
498 #: gst/gsttaglist.c:203
499 msgid "copyright uri"
500 msgstr "адреса ауторских права"
501
502 #: gst/gsttaglist.c:204
503 msgid "URI to the copyright notice of the data"
504 msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке"
505
506 #: gst/gsttaglist.c:206
507 msgid "encoded by"
508 msgstr "кодирао"
509
510 #: gst/gsttaglist.c:206
511 msgid "name of the encoding person or organization"
512 msgstr "име особе или назив организације кодирања"
513
514 #: gst/gsttaglist.c:210
515 msgid "contact"
516 msgstr "контакт"
517
518 #: gst/gsttaglist.c:210
519 msgid "contact information"
520 msgstr "подаци за ступање у везу"
521
522 #: gst/gsttaglist.c:212
523 msgid "license"
524 msgstr "дозвола"
525
526 #: gst/gsttaglist.c:212
527 msgid "license of data"
528 msgstr "дозвола за употребу података"
529
530 #: gst/gsttaglist.c:214
531 msgid "license uri"
532 msgstr "адреса дозволе"
533
534 #: gst/gsttaglist.c:215
535 msgid "URI to the license of the data"
536 msgstr "адреса до дозволе за употребу података"
537
538 #: gst/gsttaglist.c:218
539 msgid "performer"
540 msgstr "извођач"
541
542 #: gst/gsttaglist.c:219
543 msgid "person(s) performing"
544 msgstr "особе које изводе"
545
546 #: gst/gsttaglist.c:222
547 msgid "composer"
548 msgstr "састављач"
549
550 #: gst/gsttaglist.c:223
551 msgid "person(s) who composed the recording"
552 msgstr "особе које су саставиле снимак"
553
554 #: gst/gsttaglist.c:227
555 msgid "conductor"
556 msgstr "диригент"
557
558 #: gst/gsttaglist.c:228
559 msgid "conductor/performer refinement"
560 msgstr "диригент/појашњење извођача"
561
562 #: gst/gsttaglist.c:231
563 msgid "duration"
564 msgstr "трајање"
565
566 #: gst/gsttaglist.c:231
567 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
568 msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)"
569
570 #: gst/gsttaglist.c:234
571 msgid "codec"
572 msgstr "кодек"
573
574 #: gst/gsttaglist.c:235
575 msgid "codec the data is stored in"
576 msgstr "кодек у коме су подаци сачувани"
577
578 #: gst/gsttaglist.c:238
579 msgid "video codec"
580 msgstr "видео кодек"
581
582 #: gst/gsttaglist.c:238
583 msgid "codec the video data is stored in"
584 msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани"
585
586 #: gst/gsttaglist.c:241
587 msgid "audio codec"
588 msgstr "звучни кодек"
589
590 #: gst/gsttaglist.c:241
591 msgid "codec the audio data is stored in"
592 msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани"
593
594 #: gst/gsttaglist.c:244
595 msgid "subtitle codec"
596 msgstr "кодек превода"
597
598 #: gst/gsttaglist.c:244
599 msgid "codec the subtitle data is stored in"
600 msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани"
601
602 #: gst/gsttaglist.c:246
603 msgid "container format"
604 msgstr "облик садржаоца"
605
606 #: gst/gsttaglist.c:247
607 msgid "container format the data is stored in"
608 msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани"
609
610 #: gst/gsttaglist.c:249
611 msgid "bitrate"
612 msgstr "брзина битова"
613
614 #: gst/gsttaglist.c:249
615 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
616 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
617
618 #: gst/gsttaglist.c:251
619 msgid "nominal bitrate"
620 msgstr "наведена брзина битова"
621
622 #: gst/gsttaglist.c:251
623 msgid "nominal bitrate in bits/s"
624 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
625
626 #: gst/gsttaglist.c:253
627 msgid "minimum bitrate"
628 msgstr "најмања брзина битова"
629
630 #: gst/gsttaglist.c:253
631 msgid "minimum bitrate in bits/s"
632 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
633
634 #: gst/gsttaglist.c:255
635 msgid "maximum bitrate"
636 msgstr "највећа брзина битова"
637
638 #: gst/gsttaglist.c:255
639 msgid "maximum bitrate in bits/s"
640 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
641
642 #: gst/gsttaglist.c:258
643 msgid "encoder"
644 msgstr "кодер"
645
646 #: gst/gsttaglist.c:258
647 msgid "encoder used to encode this stream"
648 msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока"
649
650 #: gst/gsttaglist.c:261
651 msgid "encoder version"
652 msgstr "издање кодера"
653
654 #: gst/gsttaglist.c:262
655 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
656 msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока"
657
658 #: gst/gsttaglist.c:264
659 msgid "serial"
660 msgstr "серија"
661
662 #: gst/gsttaglist.c:264
663 msgid "serial number of track"
664 msgstr "серијски број нумере"
665
666 # bug: this is something strange
667 #: gst/gsttaglist.c:266
668 msgid "replaygain track gain"
669 msgstr "појачање нумере појачања пуштања"
670
671 #: gst/gsttaglist.c:266
672 msgid "track gain in db"
673 msgstr "појачање песме у децибелима"
674
675 #: gst/gsttaglist.c:268
676 msgid "replaygain track peak"
677 msgstr "врхунац нумере појачања пуштања"
678
679 #: gst/gsttaglist.c:268
680 msgid "peak of the track"
681 msgstr "врхунац нумере"
682
683 #: gst/gsttaglist.c:270
684 msgid "replaygain album gain"
685 msgstr "појачање албума појачања пуштања"
686
687 #: gst/gsttaglist.c:270
688 msgid "album gain in db"
689 msgstr "појачање албума у децибелима"
690
691 #: gst/gsttaglist.c:272
692 msgid "replaygain album peak"
693 msgstr "врхунац албума појачања пуштања"
694
695 #: gst/gsttaglist.c:272
696 msgid "peak of the album"
697 msgstr "врхунац албума"
698
699 #: gst/gsttaglist.c:274
700 msgid "replaygain reference level"
701 msgstr "ниво подсетника појачања пуштања"
702
703 #: gst/gsttaglist.c:275
704 msgid "reference level of track and album gain values"
705 msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума"
706
707 #: gst/gsttaglist.c:277
708 msgid "language code"
709 msgstr "шифра језика"
710
711 #: gst/gsttaglist.c:278
712 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
713 msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1 или ИСО-639-2"
714
715 #: gst/gsttaglist.c:281
716 msgid "language name"
717 msgstr "назив језика"
718
719 #: gst/gsttaglist.c:282
720 msgid "freeform name of the language this stream is in"
721 msgstr "слободан облик назива језика на коме је овај ток"
722
723 #: gst/gsttaglist.c:284
724 msgid "image"
725 msgstr "слика"
726
727 #: gst/gsttaglist.c:284
728 msgid "image related to this stream"
729 msgstr "слика која се односи на овај ток"
730
731 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
732 #: gst/gsttaglist.c:288
733 msgid "preview image"
734 msgstr "слика прегледа"
735
736 #: gst/gsttaglist.c:288
737 msgid "preview image related to this stream"
738 msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток"
739
740 #: gst/gsttaglist.c:290
741 msgid "attachment"
742 msgstr "прилог"
743
744 #: gst/gsttaglist.c:290
745 msgid "file attached to this stream"
746 msgstr "датотека приложена уз овај ток"
747
748 #: gst/gsttaglist.c:293
749 msgid "beats per minute"
750 msgstr "тактова у минуту"
751
752 #: gst/gsttaglist.c:294
753 msgid "number of beats per minute in audio"
754 msgstr "број тактова у минуту у звуку"
755
756 #: gst/gsttaglist.c:296
757 msgid "keywords"
758 msgstr "кључне речи"
759
760 #: gst/gsttaglist.c:296
761 msgid "comma separated keywords describing the content"
762 msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај"
763
764 #: gst/gsttaglist.c:299
765 msgid "geo location name"
766 msgstr "назив географског места"
767
768 #: gst/gsttaglist.c:300
769 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
770 msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен"
771
772 #: gst/gsttaglist.c:303
773 msgid "geo location latitude"
774 msgstr "латитуда гео положаја"
775
776 #: gst/gsttaglist.c:304
777 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
778 msgstr "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне ширине)"
779
780 #: gst/gsttaglist.c:308
781 msgid "geo location longitude"
782 msgstr "лонгитуда гео положаја"
783
784 #: gst/gsttaglist.c:309
785 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  negative values for western longitudes)"
786 msgstr "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика Британија, негативне вредности за западне дужине)"
787
788 #: gst/gsttaglist.c:313
789 msgid "geo location elevation"
790 msgstr "издигнуће гео положаја"
791
792 #: gst/gsttaglist.c:314
793 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
794 msgstr "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)"
795
796 #: gst/gsttaglist.c:317
797 msgid "geo location country"
798 msgstr "земља гео положаја"
799
800 #: gst/gsttaglist.c:318
801 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
802 msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен"
803
804 #: gst/gsttaglist.c:321
805 msgid "geo location city"
806 msgstr "град гео положаја"
807
808 #: gst/gsttaglist.c:322
809 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
810 msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен"
811
812 #: gst/gsttaglist.c:325
813 msgid "geo location sublocation"
814 msgstr "потположај гео положаја"
815
816 #: gst/gsttaglist.c:326
817 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
818 msgstr "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)"
819
820 #: gst/gsttaglist.c:329
821 msgid "geo location horizontal error"
822 msgstr "водоравна грешка гео положаја"
823
824 #: gst/gsttaglist.c:330
825 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
826 msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)"
827
828 #: gst/gsttaglist.c:333
829 msgid "geo location movement speed"
830 msgstr "брзина кретања гео положаја"
831
832 #: gst/gsttaglist.c:334
833 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
834 msgstr "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у секунди"
835
836 #: gst/gsttaglist.c:337
837 msgid "geo location movement direction"
838 msgstr "усмерење кретања гео положаја"
839
840 #: gst/gsttaglist.c:338
841 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
842 msgstr "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру казаљке на сату."
843
844 #: gst/gsttaglist.c:343
845 msgid "geo location capture direction"
846 msgstr "усмерење снимања гео положаја"
847
848 #: gst/gsttaglist.c:344
849 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
850 msgstr "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру казаљке на сату."
851
852 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
853 #: gst/gsttaglist.c:350
854 msgid "show name"
855 msgstr "назив програма"
856
857 #: gst/gsttaglist.c:351
858 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
859 msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј"
860
861 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
862 #: gst/gsttaglist.c:356
863 msgid "show sortname"
864 msgstr "назив програма при ређању"
865
866 #: gst/gsttaglist.c:357
867 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
868 msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања"
869
870 #: gst/gsttaglist.c:360
871 msgid "episode number"
872 msgstr "број епизоде"
873
874 #: gst/gsttaglist.c:361
875 msgid "The episode number in the season the media is part of"
876 msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј"
877
878 #: gst/gsttaglist.c:364
879 msgid "season number"
880 msgstr "број сезоне"
881
882 #: gst/gsttaglist.c:365
883 msgid "The season number of the show the media is part of"
884 msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј"
885
886 #: gst/gsttaglist.c:368
887 msgid "lyrics"
888 msgstr "стихови"
889
890 #: gst/gsttaglist.c:368
891 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
892 msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме"
893
894 #: gst/gsttaglist.c:371
895 msgid "composer sortname"
896 msgstr "назив састављача при ређању"
897
898 #: gst/gsttaglist.c:372
899 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
900 msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања"
901
902 #: gst/gsttaglist.c:374
903 msgid "grouping"
904 msgstr "груписање"
905
906 #: gst/gsttaglist.c:375
907 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
908 msgstr "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума."
909
910 #: gst/gsttaglist.c:379
911 msgid "user rating"
912 msgstr "оцене корисника"
913
914 #: gst/gsttaglist.c:380
915 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
916 msgstr "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју корисника свиђа овај медиј."
917
918 #: gst/gsttaglist.c:383
919 msgid "device manufacturer"
920 msgstr "произвођач уређаја"
921
922 #: gst/gsttaglist.c:384
923 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
924 msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
925
926 #: gst/gsttaglist.c:386
927 msgid "device model"
928 msgstr "модел уређаја"
929
930 #: gst/gsttaglist.c:387
931 msgid "Model of the device used to create this media"
932 msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
933
934 #: gst/gsttaglist.c:389
935 msgid "application name"
936 msgstr "назив апликације"
937
938 #: gst/gsttaglist.c:390
939 msgid "Application used to create the media"
940 msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија"
941
942 #: gst/gsttaglist.c:392
943 msgid "application data"
944 msgstr "подаци апликације"
945
946 #: gst/gsttaglist.c:393
947 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
948 msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј"
949
950 #: gst/gsttaglist.c:395
951 msgid "image orientation"
952 msgstr "усмерење слике"
953
954 #: gst/gsttaglist.c:396
955 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
956 msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања"
957
958 #: gst/gsttaglist.c:399
959 msgid "publisher"
960 msgstr "издавач"
961
962 #: gst/gsttaglist.c:400
963 msgid "Name of the label or publisher"
964 msgstr "Назив натписа или издавача"
965
966 #: gst/gsttaglist.c:403
967 msgid "interpreted-by"
968 msgstr "извођач"
969
970 #: gst/gsttaglist.c:404
971 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
972 msgstr "Подаци о људима који су урадили ремикс и сличне изведбе"
973
974 #: gst/gsttaglist.c:408
975 msgid "midi-base-note"
976 msgstr "миди-основна-нота"
977
978 #: gst/gsttaglist.c:408
979 msgid "Midi note number of the audio track."
980 msgstr "Број миди ноте звучне нумере."
981
982 #: gst/gsttaglist.c:411
983 msgid "private-data"
984 msgstr "приватни подаци"
985
986 #: gst/gsttaglist.c:411
987 msgid "Private data"
988 msgstr "Приватни подаци"
989
990 #: gst/gsttaglist.c:451
991 msgid ", "
992 msgstr ", "
993
994 #: gst/gsturi.c:656
995 #, c-format
996 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
997 msgstr "Нисам пронашао руковаоца путањом за протокол %s"
998
999 #: gst/gsturi.c:831
1000 #, c-format
1001 msgid "URI scheme '%s' not supported"
1002 msgstr "Шема путање „%s“ није подржана"
1003
1004 #: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325
1005 #, c-format
1006 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
1007 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
1008
1009 #: gst/gstutils.c:2564 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Additional debug info:\n"
1013 "%s\n"
1014 msgstr ""
1015 "Додатни подаци за исправљање грешака:\n"
1016 "%s\n"
1017
1018 #: gst/parse/grammar.y:216
1019 #, c-format
1020 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1021 msgstr "веза нема извора [sink=%s@%p]"
1022
1023 #: gst/parse/grammar.y:221
1024 #, c-format
1025 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1026 msgstr "веза нема усклађивање [source=%s@%p]"
1027
1028 #: gst/parse/grammar.y:413
1029 #, c-format
1030 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1031 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
1032
1033 #: gst/parse/grammar.y:454
1034 #, c-format
1035 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1036 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
1037
1038 #: gst/parse/grammar.y:507
1039 msgid "Delayed linking failed."
1040 msgstr "Одложено повезивање није успело."
1041
1042 #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
1043 #, c-format
1044 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
1045 msgstr "не могу да вежем „%s“ са „%s“, „%s“ не може да ради са могућностима „%s“"
1046
1047 #: gst/parse/grammar.y:729
1048 #, c-format
1049 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
1050 msgstr "не могу да вежем „%s“ са „%s“, ниједан елемент не може да ради са могућностима „%s“"
1051
1052 #: gst/parse/grammar.y:733
1053 #, c-format
1054 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
1055 msgstr "не могу да вежем „%s“ са „%s“ са могућностима „%s“"
1056
1057 #: gst/parse/grammar.y:739
1058 #, c-format
1059 msgid "could not link %s to %s"
1060 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
1061
1062 #: gst/parse/grammar.y:816
1063 #, c-format
1064 msgid "no element \"%s\""
1065 msgstr "нема елемента „%s“"
1066
1067 #: gst/parse/grammar.y:877
1068 #, c-format
1069 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1070 msgstr "неочекивана упута „%s“ — занемарујем"
1071
1072 #: gst/parse/grammar.y:883
1073 #, c-format
1074 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1075 msgstr "неочекивана упута-попуне „%s“ — занемарујем"
1076
1077 #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
1078 #, c-format
1079 msgid "could not parse caps \"%s\""
1080 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
1081
1082 #: gst/parse/grammar.y:952
1083 #, c-format
1084 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1085 msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“"
1086
1087 #: gst/parse/grammar.y:971
1088 #, c-format
1089 msgid "no source element for URI \"%s\""
1090 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
1091
1092 #: gst/parse/grammar.y:1061
1093 msgid "syntax error"
1094 msgstr "грешка синтаксе"
1095
1096 #: gst/parse/grammar.y:1084
1097 #, c-format
1098 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1099 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
1100
1101 #: gst/parse/grammar.y:1094
1102 #, c-format
1103 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1104 msgstr "нема канте „%s“, распакујем елементе"
1105
1106 #: gst/parse/grammar.y:1125
1107 msgid "empty pipeline not allowed"
1108 msgstr "није допуштена празна спојка низа"
1109
1110 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2900
1111 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1112 msgstr "Много помоћне меморије је одбачено."
1113
1114 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3399
1115 msgid "Internal data flow problem."
1116 msgstr "Унутрaшњи проблем протока података."
1117
1118 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4122 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947
1119 msgid "Internal data flow error."
1120 msgstr "Унутрaшња грешка протока података."
1121
1122 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539
1123 msgid "Internal clock error."
1124 msgstr "Унутрашња грешка сата."
1125
1126 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
1127 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266
1128 msgid "Failed to map buffer."
1129 msgstr "Нисам успео да мапирам међумеморију."
1130
1131 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
1132 msgid "Filter caps"
1133 msgstr "Издваја могућности"
1134
1135 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
1136 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1137 msgstr "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности."
1138
1139 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
1140 msgid "Caps Change Mode"
1141 msgstr "Режим промене могућности"
1142
1143 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
1144 msgid "Filter caps change behaviour"
1145 msgstr "Издваја понашање промене могућности"
1146
1147 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711
1148 msgid "No Temp directory specified."
1149 msgstr "Није наведен привремени директоријум."
1150
1151 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717
1152 #, c-format
1153 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1154 msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“."
1155
1156 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539
1157 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1725
1158 #, c-format
1159 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1160 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
1161
1162 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 plugins/elements/gstqueue2.c:2145
1163 msgid "Error while writing to download file."
1164 msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања."
1165
1166 #: plugins/elements/gstfilesink.c:431
1167 msgid "No file name specified for writing."
1168 msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
1169
1170 #: plugins/elements/gstfilesink.c:437
1171 #, c-format
1172 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1173 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
1174
1175 #: plugins/elements/gstfilesink.c:449
1176 #, c-format
1177 msgid "Error closing file \"%s\"."
1178 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
1179
1180 #: plugins/elements/gstfilesink.c:618
1181 #, c-format
1182 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1183 msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“."
1184
1185 #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703
1186 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738
1187 #, c-format
1188 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1189 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
1190
1191 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
1192 msgid "No file name specified for reading."
1193 msgstr "Није наведен назив датотеке за читање."
1194
1195 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:548
1196 #, c-format
1197 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1198 msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“."
1199
1200 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:554
1201 #, c-format
1202 msgid "\"%s\" is a directory."
1203 msgstr "„%s“ је директоријум."
1204
1205 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:560
1206 #, c-format
1207 msgid "File \"%s\" is a socket."
1208 msgstr "Датотека „%s“ је прикључница."
1209
1210 #: plugins/elements/gstidentity.c:678
1211 msgid "Failed after iterations as requested."
1212 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
1213
1214 # bug: this should be full word
1215 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253
1216 msgid "caps"
1217 msgstr "могућности"
1218
1219 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254
1220 msgid "detected capabilities in stream"
1221 msgstr "откривене могућности у току"
1222
1223 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257
1224 msgid "minimum"
1225 msgstr "најмање"
1226
1227 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262
1228 msgid "force caps"
1229 msgstr "приморај могућности"
1230
1231 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263
1232 msgid "force caps without doing a typefind"
1233 msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа"
1234
1235 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990
1236 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012
1237 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1238 msgstr "Овај ток не садржи довољно података."
1239
1240 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132
1241 msgid "Stream contains no data."
1242 msgstr "Овај ток не садржи податке."
1243
1244 #: tools/gst-inspect.c:195
1245 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1246 msgstr "Примењени уређаји:\n"
1247
1248 #: tools/gst-inspect.c:281
1249 msgid "readable"
1250 msgstr "читљив"
1251
1252 #: tools/gst-inspect.c:290
1253 msgid "writable"
1254 msgstr "уписив"
1255
1256 #: tools/gst-inspect.c:294
1257 msgid "deprecated"
1258 msgstr "застарело"
1259
1260 #: tools/gst-inspect.c:298
1261 msgid "controllable"
1262 msgstr "управљив"
1263
1264 #: tools/gst-inspect.c:302
1265 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1266 msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ"
1267
1268 #: tools/gst-inspect.c:304
1269 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1270 msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН"
1271
1272 #: tools/gst-inspect.c:306
1273 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1274 msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН"
1275
1276 #: tools/gst-inspect.c:909
1277 msgid "Blacklisted files:"
1278 msgstr "Забрањене датотеке:"
1279
1280 #: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044
1281 msgid "Total count: "
1282 msgstr "Укупан број:"
1283
1284 #: tools/gst-inspect.c:922
1285 #, c-format
1286 msgid "%d blacklisted file"
1287 msgid_plural "%d blacklisted files"
1288 msgstr[0] "%d забрањена датотека"
1289 msgstr[1] "%d забрањене датотеке"
1290 msgstr[2] "%d забрањених датотека"
1291
1292 #: tools/gst-inspect.c:1045
1293 #, c-format
1294 msgid "%d plugin"
1295 msgid_plural "%d plugins"
1296 msgstr[0] "%d прикључак"
1297 msgstr[1] "%d прикључка"
1298 msgstr[2] "%d прикључака"
1299
1300 #: tools/gst-inspect.c:1048
1301 #, c-format
1302 msgid "%d blacklist entry"
1303 msgid_plural "%d blacklist entries"
1304 msgstr[0] "%d забрањена ставка"
1305 msgstr[1] "%d забрањене ставке"
1306 msgstr[2] "%d забрањених ставки"
1307
1308 #: tools/gst-inspect.c:1053
1309 #, c-format
1310 msgid "%d feature"
1311 msgid_plural "%d features"
1312 msgstr[0] "%d одлика"
1313 msgstr[1] "%d одлике"
1314 msgstr[2] "%d одлика"
1315
1316 #: tools/gst-inspect.c:1503
1317 msgid "Print all elements"
1318 msgstr "Исписује све елементе"
1319
1320 #: tools/gst-inspect.c:1505
1321 msgid "Print list of blacklisted files"
1322 msgstr "Штампа списак забрањених даттека"
1323
1324 #: tools/gst-inspect.c:1507
1325 msgid ""
1326 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1327 "                                       Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1328 msgstr ""
1329 "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци обезбеђују.\n"
1330 "                                       Корисно у везама са спољним самосталним механизмом инсталирања прикључка."
1331
1332 #: tools/gst-inspect.c:1512
1333 msgid "List the plugin contents"
1334 msgstr "Наводи садржај прикључка"
1335
1336 #: tools/gst-inspect.c:1514
1337 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
1338 msgstr "Косе црте (/) раздвајају списак врсти елемената (познати као класе) на списак. (неразврстано)"
1339
1340 #: tools/gst-inspect.c:1517
1341 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1342 msgstr "Проверава да ли постоји наведени елемент или прикључак"
1343
1344 #: tools/gst-inspect.c:1520
1345 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
1346 msgstr "Када проверава да ли постоји елемент или прикључак, такође проверава да ли је његово издање барем оно наведено"
1347
1348 #: tools/gst-inspect.c:1524
1349 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1350 msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују."
1351
1352 #: tools/gst-inspect.c:1672
1353 #, c-format
1354 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1355 msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n"
1356
1357 #: tools/gst-inspect.c:1677
1358 #, c-format
1359 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1360 msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n"
1361
1362 #: tools/gst-launch.c:252
1363 msgid "Index statistics"
1364 msgstr "Статистике пописа"
1365
1366 #: tools/gst-launch.c:552
1367 #, c-format
1368 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1369 msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): "
1370
1371 #: tools/gst-launch.c:556
1372 #, c-format
1373 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1374 msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): "
1375
1376 #: tools/gst-launch.c:560
1377 #, c-format
1378 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1379 msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): "
1380
1381 #: tools/gst-launch.c:564
1382 #, c-format
1383 msgid "Got message #%u (%s): "
1384 msgstr "Добих поруку #%u (%s): "
1385
1386 #: tools/gst-launch.c:596
1387 #, c-format
1388 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1389 msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n"
1390
1391 #: tools/gst-launch.c:605
1392 #, c-format
1393 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1394 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је елементом „%s“.\n"
1395
1396 #: tools/gst-launch.c:608
1397 #, c-format
1398 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1399 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је попуном „%s:%s“.\n"
1400
1401 #: tools/gst-launch.c:611
1402 #, c-format
1403 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1404 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је објектом „%s“.\n"
1405
1406 #: tools/gst-launch.c:614
1407 msgid "FOUND TAG\n"
1408 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1409
1410 #: tools/gst-launch.c:629
1411 #, c-format
1412 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1413 msgstr "НАЂОХ ТАС   : нађена је елементом „%s“.\n"
1414
1415 #: tools/gst-launch.c:632
1416 #, c-format
1417 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1418 msgstr "НАЂОХ ТАС   : нађена је објектом „%s“.\n"
1419
1420 #: tools/gst-launch.c:635
1421 msgid "FOUND TOC\n"
1422 msgstr "НАЂОХ ТАС\n"
1423
1424 #: tools/gst-launch.c:652
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "INFO:\n"
1428 "%s\n"
1429 msgstr ""
1430 "ПОДАЦИ:\n"
1431 "%s\n"
1432
1433 #: tools/gst-launch.c:669
1434 #, c-format
1435 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1436 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1437
1438 #: tools/gst-launch.c:704
1439 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1440 msgstr "Припремљено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1441
1442 #: tools/gst-launch.c:708
1443 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1444 msgstr "Припремљено, чекам на напредовање да заврши…\n"
1445
1446 #: tools/gst-launch.c:720
1447 msgid "buffering..."
1448 msgstr "смештам у међумеморију..."
1449
1450 #: tools/gst-launch.c:731
1451 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1452 msgstr "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1453
1454 #: tools/gst-launch.c:739
1455 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1456 msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1457
1458 #: tools/gst-launch.c:748
1459 msgid "Redistribute latency...\n"
1460 msgstr "Расподељујем кашњење...\n"
1461
1462 #: tools/gst-launch.c:759
1463 #, c-format
1464 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1465 msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n"
1466
1467 #: tools/gst-launch.c:775
1468 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1469 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1470
1471 #: tools/gst-launch.c:804
1472 #, c-format
1473 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1474 msgstr "Напредовање: (%s) %s\n"
1475
1476 #: tools/gst-launch.c:817
1477 #, c-format
1478 msgid "Missing element: %s\n"
1479 msgstr "Недостаје елемент: %s\n"
1480
1481 #: tools/gst-launch.c:831
1482 #, c-format
1483 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1484 msgstr "Добих садржај из елемента „%s“: %s=%s\n"
1485
1486 #: tools/gst-launch.c:963
1487 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1488 msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)"
1489
1490 #: tools/gst-launch.c:965
1491 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1492 msgstr "Излазна табела садржаја (поглавља и издања)"
1493
1494 #: tools/gst-launch.c:967
1495 msgid "Output status information and property notifications"
1496 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама"
1497
1498 #: tools/gst-launch.c:969
1499 msgid "Do not print any progress information"
1500 msgstr "Не исписује податке о напредовању"
1501
1502 #: tools/gst-launch.c:971
1503 msgid "Output messages"
1504 msgstr "Излазне поруке"
1505
1506 #: tools/gst-launch.c:973
1507 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
1508 msgstr "Не исписује податке стања за наведено својство ако је укључен опширан излаз (може да се користи више пута)"
1509
1510 #: tools/gst-launch.c:975
1511 msgid "PROPERTY-NAME"
1512 msgstr "СВОЈСТВО-НАЗИВ"
1513
1514 #: tools/gst-launch.c:977
1515 msgid "Do not install a fault handler"
1516 msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама"
1517
1518 #: tools/gst-launch.c:979
1519 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1520 msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа"
1521
1522 #: tools/gst-launch.c:982
1523 msgid "Gather and print index statistics"
1524 msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра"
1525
1526 #: tools/gst-launch.c:1049
1527 #, c-format
1528 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1529 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n"
1530
1531 #: tools/gst-launch.c:1053
1532 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1533 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n"
1534
1535 #: tools/gst-launch.c:1057
1536 #, c-format
1537 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1538 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n"
1539
1540 #: tools/gst-launch.c:1073
1541 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1542 msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n"
1543
1544 #: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205
1545 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1546 msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1547
1548 #: tools/gst-launch.c:1109
1549 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1550 msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n"
1551
1552 #: tools/gst-launch.c:1114
1553 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1554 msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРИПРЕМА ...\n"
1555
1556 #: tools/gst-launch.c:1118
1557 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1558 msgstr "Спојка низа врши ПРИПРЕМУ ...\n"
1559
1560 #: tools/gst-launch.c:1121 tools/gst-launch.c:1135
1561 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1562 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да припреми.\n"
1563
1564 #: tools/gst-launch.c:1128
1565 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1566 msgstr "Спојка низа је ПРИПРЕМЉЕНА ...\n"
1567
1568 #: tools/gst-launch.c:1141
1569 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1570 msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1571
1572 #: tools/gst-launch.c:1148
1573 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1574 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n"
1575
1576 #: tools/gst-launch.c:1167
1577 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1578 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1579
1580 #: tools/gst-launch.c:1171
1581 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1582 msgstr "ЕОС је укључен гашењем —— чекам на ЕОС након грешке\n"
1583
1584 #: tools/gst-launch.c:1174
1585 msgid "Waiting for EOS...\n"
1586 msgstr "Чекам на ЕОС...\n"
1587
1588 #: tools/gst-launch.c:1181
1589 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1590 msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n"
1591
1592 #: tools/gst-launch.c:1185
1593 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1594 msgstr "Прекид за време чекања на ЕОС — заустављам спојку низа...\n"
1595
1596 #: tools/gst-launch.c:1190
1597 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1598 msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n"
1599
1600 #: tools/gst-launch.c:1201
1601 msgid "Execution ended after %"
1602 msgstr "Извршење је окончано након %"
1603
1604 #: tools/gst-launch.c:1217
1605 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1606 msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n"
1607
1608 #: tools/gst-launch.c:1229
1609 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1610 msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n"
1611
1612 #: tools/gst-launch.c:1233
1613 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1614 msgstr "Ослобађам спојку низа...\n"
1615
1616 #~ msgid "bin"
1617 #~ msgstr "канта"
1618
1619 #~ msgid "Internal data stream error."
1620 #~ msgstr "Унутрашња грешка тока података."
1621
1622 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1623 #~ msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ"
1624
1625 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1626 #~ msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1627
1628 #~ msgid "link without source element"
1629 #~ msgstr "веза без изворног елемента"
1630
1631 #~ msgid "link without sink element"
1632 #~ msgstr "веза без елемента усклађивања"
1633
1634 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1635 #~ msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"