1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.7.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-03-18 11:15+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-03-13 01:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Print the GStreamer version"
19 msgstr "Испиши издање Гстримера"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
46 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Искључи исправљање грешака"
61 msgid "Disable accelerated CPU instructions"
62 msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "env variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
78 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
93 msgid "Registry to use"
94 msgstr "Користи регистар"
102 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
103 msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са „"
107 msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
108 msgstr "Користи распоређивач („"
110 #: gst/gstelement.c:252
112 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
113 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
115 #: gst/gstelement.c:254
118 "Additional debug info:\n"
121 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
125 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
126 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
128 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
130 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
133 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
137 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
138 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
141 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
143 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
146 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
147 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
150 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
151 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
154 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
156 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите грешку."
159 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
161 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
164 msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
166 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
169 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
171 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
173 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
175 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug."
177 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
180 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
181 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
183 #: gst/gsterror.c:93 gst/gsterror.c:113 gst/gsterror.c:143
184 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
185 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
188 msgid "Could not initialize supporting library."
189 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
191 #: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
192 msgid "Could not close supporting library."
193 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
195 #: gst/gsterror.c:117
196 msgid "Resource not found."
197 msgstr "Ресурс није нађен."
199 #: gst/gsterror.c:118
200 msgid "Resource busy or not available."
201 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
203 #: gst/gsterror.c:119
204 msgid "Could not open resource for reading."
205 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
207 #: gst/gsterror.c:120
208 msgid "Could not open resource for writing."
209 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
211 #: gst/gsterror.c:122
212 msgid "Could not open resource for reading and writing."
213 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
215 #: gst/gsterror.c:123
216 msgid "Could not close resource."
217 msgstr "Не могу затворити ресурс."
219 #: gst/gsterror.c:124
220 msgid "Could not read from resource."
221 msgstr "Не могу читати из ресурса."
223 #: gst/gsterror.c:125
224 msgid "Could not write to resource."
225 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
227 #: gst/gsterror.c:126
228 msgid "Could not perform seek on resource."
229 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
231 #: gst/gsterror.c:127
232 msgid "Could not synchronize on resource."
233 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
235 #: gst/gsterror.c:129
236 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
237 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
239 #: gst/gsterror.c:148
240 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
241 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
243 #: gst/gsterror.c:150
244 msgid "Could not determine type of stream."
245 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
247 #: gst/gsterror.c:152
248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
249 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
251 #: gst/gsterror.c:154
252 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
253 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
255 #: gst/gsterror.c:155
256 msgid "Could not decode stream."
257 msgstr "Не могу да декодирам ток."
259 #: gst/gsterror.c:156
260 msgid "Could not encode stream."
261 msgstr "Не могу да кодирам ток."
264 #: gst/gsterror.c:157
265 msgid "Could not demultiplex stream."
266 msgstr "Не могу да разградим ток."
269 #: gst/gsterror.c:158
270 msgid "Could not multiplex stream."
271 msgstr "Не могу да изградим ток."
273 #: gst/gsterror.c:159
274 msgid "Stream is of the wrong format."
275 msgstr "Ток је погрешног облика."
277 #: gst/gsterror.c:207
279 msgid "No error message for domain %s."
280 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
282 #: gst/gsterror.c:215
284 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
285 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
292 msgid "commonly used title"
293 msgstr "обично коришћен наслов"
300 msgid "person(s) responsible for the recording"
301 msgstr "особе одговорне за снимак"
308 msgid "album containing this data"
309 msgstr "албум који садржи ове податке"
316 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
317 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
324 msgid "genre this data belongs to"
325 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
332 msgid "free text commenting the data"
333 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
335 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "број песме у скупу"
346 msgstr "укупно песама"
349 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
350 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
357 msgid "disc number inside a collection"
358 msgstr "број диска у скупу"
362 msgstr "укупно дискова"
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
373 msgid "original location of file as a URI"
374 msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
390 msgid "version of this data"
391 msgstr "издање ових података"
398 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
400 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
404 msgstr "организација"
408 msgstr "ауторска права"
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
419 msgid "contact information"
420 msgstr "подаци за ступање у везу"
427 msgid "license of data"
428 msgstr "дозвола за употребу података"
435 msgid "person(s) performing"
436 msgstr "особе које изводе"
443 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
444 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
451 msgid "codec the data is stored in"
452 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
456 msgstr "видео кодирање"
459 msgid "codec the video data is stored in"
460 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
464 msgstr "звучно кодирање"
467 msgid "codec the audio data is stored in"
468 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
472 msgstr "брзина битова"
475 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
476 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
479 msgid "nominal bitrate"
480 msgstr "наведена брзина битова"
483 msgid "nominal bitrate in bits/s"
484 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
487 msgid "minimum bitrate"
488 msgstr "најмања брзина битова"
491 msgid "minimum bitrate in bits/s"
492 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "највећа брзина битова"
499 msgid "maximum bitrate in bits/s"
500 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
507 msgid "encoder used to encode this stream"
508 msgstr "како кодирати овај ток"
511 msgid "encoder version"
512 msgstr "издање кодирања"
515 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
516 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
523 msgid "serial number of track"
524 msgstr "серијски број траке"
526 # bug: this is something strange
528 msgid "replaygain track gain"
529 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
532 msgid "track gain in db"
533 msgstr "појачање песме у децибелима"
536 msgid "replaygain track peak"
537 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
540 msgid "peak of the track"
541 msgstr "врхунац песме"
544 msgid "replaygain album gain"
545 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
548 msgid "album gain in db"
549 msgstr "појачање албума у децибелима"
552 msgid "replaygain album peak"
553 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
556 msgid "peak of the album"
557 msgstr "врхунац албума"
563 #: gst/autoplug/gstspider.c:443
565 msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
566 msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
568 #: gst/elements/gstfilesink.c:254
569 msgid "No file name specified for writing."
570 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
572 #: gst/elements/gstfilesink.c:261
574 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
575 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
577 #: gst/elements/gstfilesink.c:280
579 msgid "Error closing file \"%s\"."
580 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
582 #: gst/elements/gstfilesink.c:344 gst/elements/gstfilesink.c:375
583 #: gst/elements/gstfilesink.c:427
585 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
586 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
588 #: gst/elements/gstfilesrc.c:700 gst/elements/gstmultifilesrc.c:247
589 msgid "No file name specified for reading."
590 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
592 #: gst/elements/gstfilesrc.c:714 gst/elements/gstmultifilesrc.c:255
594 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
595 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
597 #: gst/elements/gstfilesrc.c:725
599 msgid "File \"%s\" isn't a regular file."
600 msgstr "Датотека „%s“ није обична датотека."
602 #: gst/elements/gstidentity.c:176
603 msgid "Failed after iterations as requested."
604 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
606 # bug: this should be full word
607 #: gst/elements/gsttypefind.c:148
611 #: gst/elements/gsttypefind.c:149
612 msgid "detected capabilities in stream"
613 msgstr "препознате могућности у току"
615 #: gst/elements/gsttypefind.c:152
619 #: gst/elements/gsttypefind.c:156
623 #: gst/parse/grammar.y:170
625 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
626 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
628 #: gst/parse/grammar.y:175
630 msgid "no bin \"%s\", skipping"
631 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
633 #: gst/parse/grammar.y:319
635 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
636 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
638 #: gst/parse/grammar.y:332
640 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
641 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
643 #: gst/parse/grammar.y:337
646 "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
648 "не могу да претворим „%s“ тако да одговара особини „%s“ у елементу „%s“"
650 #: gst/parse/grammar.y:525
652 msgid "could not link %s to %s"
653 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
655 #: gst/parse/grammar.y:570
657 msgid "no element \"%s\""
658 msgstr "нема елемента „%s“"
660 #: gst/parse/grammar.y:621
662 msgid "could not parse caps \"%s\""
663 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
665 #: gst/parse/grammar.y:643 gst/parse/grammar.y:697 gst/parse/grammar.y:713
666 #: gst/parse/grammar.y:771
667 msgid "link without source element"
668 msgstr "веза без изворног елемента"
670 #: gst/parse/grammar.y:649 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:780
671 msgid "link without sink element"
672 msgstr "веза без завршног елемента"
674 #: gst/parse/grammar.y:731
676 msgid "no source element for URI \"%s\""
677 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
679 #: gst/parse/grammar.y:741
681 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
682 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
684 #: gst/parse/grammar.y:749
686 msgid "no sink element for URI \"%s\""
687 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
689 #: gst/parse/grammar.y:753
691 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
692 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
694 #: gst/parse/grammar.y:765
695 msgid "empty pipeline not allowed"
696 msgstr "није допуштен празан цевовод"
698 #: tools/gst-inspect.c:928
699 msgid "Show plugin details"
700 msgstr "Прикажи детаље о додатку"
702 #: tools/gst-inspect.c:931
703 msgid "Show scheduler details"
704 msgstr "Прикажи детаље о распоређивачу"
706 #: tools/gst-launch.c:79
707 msgid "Execution ended after %"
708 msgstr "Извршавање завршено након %"
710 #: tools/gst-launch.c:79
711 msgid " iterations (sum %"
712 msgstr " покушаја (збир %"
714 #: tools/gst-launch.c:80
715 msgid " ns, average %"
716 msgstr " ns, просечно %"
718 #: tools/gst-launch.c:80
720 msgstr " ns, најмање %"
722 #: tools/gst-launch.c:81
724 msgstr " ns, највише %"
726 #: tools/gst-launch.c:81
730 #: tools/gst-launch.c:102
731 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
733 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
735 #: tools/gst-launch.c:110
737 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
738 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашлањивање xml датотеке „%s“.\n"
740 #: tools/gst-launch.c:116
742 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
743 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
745 #: tools/gst-launch.c:123
746 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
747 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
749 #: tools/gst-launch.c:134
751 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
752 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
754 #: tools/gst-launch.c:145
756 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
757 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
759 #: tools/gst-launch.c:280
761 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
762 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
764 #: tools/gst-launch.c:358
765 msgid "Output tags (also known as metadata)"
766 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
768 #: tools/gst-launch.c:360
769 msgid "Output status information and property notifications"
770 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
772 #: tools/gst-launch.c:362
773 msgid "Do not output status information of TYPE"
774 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
776 #: tools/gst-launch.c:362
777 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
778 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
780 #: tools/gst-launch.c:365
781 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
782 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
784 #: tools/gst-launch.c:365
788 #: tools/gst-launch.c:368
789 msgid "Do not install a fault handler"
790 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
792 #: tools/gst-launch.c:370
793 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
794 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
796 #: tools/gst-launch.c:372
797 msgid "Number of times to iterate pipeline"
798 msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
800 #: tools/gst-launch.c:438
802 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
803 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
805 #: tools/gst-launch.c:442
806 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
807 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
809 #: tools/gst-launch.c:446
811 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
812 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
814 #: tools/gst-launch.c:447
815 msgid " Trying to run anyway.\n"
816 msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
818 #: tools/gst-launch.c:475
819 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
820 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
822 #: tools/gst-launch.c:482
823 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
824 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
826 #: tools/gst-launch.c:485
827 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
828 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
833 #~ msgid "' is the default)"
834 #~ msgstr "“ је подразумеван)"