po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gst-plugins
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.7.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-09-01 11:23+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-05 09:48+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
22 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму."
23
24 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
25 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму."
26
27 #, c-format
28 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
29 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму."
30
31 msgid ""
32 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
33 "application."
34 msgstr ""
35 "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека "
36 "друга апликација."
37
38 msgid "Could not open audio device for playback."
39 msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања."
40
41 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
42 msgstr "Грешка слања излаза на уређај звука. Уређај је искључен."
43
44 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
45 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму."
46
47 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
48 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму."
49
50 #, c-format
51 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
52 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму"
53
54 msgid ""
55 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
56 "application."
57 msgstr ""
58 "Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга "
59 "апликација."
60
61 msgid "Could not open audio device for recording."
62 msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања."
63
64 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
65 msgstr "Грешка снимања са уређаја звука. Уређај је искључен."
66
67 msgid "Could not open CD device for reading."
68 msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
69
70 msgid "Could not seek CD."
71 msgstr "Не могу да премотам ЦД."
72
73 msgid "Could not read CD."
74 msgstr "Не могу да читам ЦД."
75
76 #, c-format
77 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
78 msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."
79
80 msgid "Could not determine type of stream"
81 msgstr "Не могу да утврдим врсту тока"
82
83 msgid "This appears to be a text file"
84 msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека"
85
86 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
87 msgstr "Не могу да направим „уридекодебин“ елемент."
88
89 #, fuzzy
90 msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
91 msgstr "Не могу да направим „уридекодебин“ елемент."
92
93 #, fuzzy
94 msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
95 msgstr "Не могу да направим „уридекодебин“ елемент."
96
97 #, c-format
98 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
99 msgstr "Недостају и самоусклађивање снимка и „%s“."
100
101 msgid "The autovideosink element is missing."
102 msgstr "Недостаје самоусклађивање снимка."
103
104 #, c-format
105 msgid "Configured videosink %s is not working."
106 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања снимка не ради."
107
108 #, c-format
109 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
110 msgstr "Не раде ни самоусклађивање снимка ни „%s“."
111
112 msgid "The autovideosink element is not working."
113 msgstr "Не ради самоусклађивање снимка."
114
115 msgid "Custom text sink element is not usable."
116 msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив."
117
118 msgid "No volume control found"
119 msgstr "Није пронађена контрола јачине звука"
120
121 #, c-format
122 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
123 msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“."
124
125 msgid "The autoaudiosink element is missing."
126 msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука."
127
128 #, c-format
129 msgid "Configured audiosink %s is not working."
130 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради."
131
132 #, c-format
133 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
134 msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“."
135
136 msgid "The autoaudiosink element is not working."
137 msgstr "Не ради самоусклађивање звука."
138
139 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
140 msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без снимка или визуелизације."
141
142 #, c-format
143 msgid "No decoder available for type '%s'."
144 msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“."
145
146 msgid "No URI specified to play from."
147 msgstr "Није наведена адреса за пуштање."
148
149 #, c-format
150 msgid "Invalid URI \"%s\"."
151 msgstr "Неисправна адреса „%s“."
152
153 msgid "This stream type cannot be played yet."
154 msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена."
155
156 #, c-format
157 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
158 msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“."
159
160 msgid "Source element is invalid."
161 msgstr "Изворни елемент је неисправан."
162
163 #, c-format
164 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
165 msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“."
166
167 msgid "Can't record audio fast enough"
168 msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо"
169
170 msgid "This CD has no audio tracks"
171 msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера"
172
173 msgid "ID3 tag"
174 msgstr "ИБ3 ознака"
175
176 msgid "APE tag"
177 msgstr "АПЕ ознака"
178
179 msgid "ICY internet radio"
180 msgstr "ИЦИ Интернет радио"
181
182 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
183 msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)"
184
185 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
186 msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)"
187
188 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
189 msgstr "Безгубитни прави звук (ТТА)"
190
191 msgid "Windows Media Speech"
192 msgstr "Виндоуз говор медија"
193
194 msgid "CYUV Lossless"
195 msgstr "Безгубитни ЦИУВ"
196
197 msgid "FFMpeg v1"
198 msgstr "ФФмпег в1"
199
200 msgid "Lossless MSZH"
201 msgstr "Безгубитни МСЗХ"
202
203 msgid "Run-length encoding"
204 msgstr "Кодирање покретања дужине"
205
206 msgid "Timed Text"
207 msgstr "Временски текст"
208
209 msgid "Subtitle"
210 msgstr "Превод"
211
212 msgid "MPL2 subtitle format"
213 msgstr "МПЛ2 запис превода"
214
215 msgid "DKS subtitle format"
216 msgstr "ДКС запис превода"
217
218 msgid "QTtext subtitle format"
219 msgstr "КуТ текст запис превода"
220
221 msgid "Sami subtitle format"
222 msgstr "Сами запис превода"
223
224 msgid "TMPlayer subtitle format"
225 msgstr "ТМПлејер запис превода"
226
227 msgid "Kate subtitle format"
228 msgstr "Кејт запис превода"
229
230 #, fuzzy
231 msgid "WebVTT subtitle format"
232 msgstr "Кејт запис превода"
233
234 msgid "Uncompressed video"
235 msgstr "Несажети снимак"
236
237 msgid "Uncompressed gray"
238 msgstr "Несажета сива слика"
239
240 #, c-format
241 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
242 msgstr "Несажета упакована YUV %s"
243
244 #, c-format
245 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
246 msgstr "Несажета полу-равна YUV %s"
247
248 #, c-format
249 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
250 msgstr "Несажета равна YUV %s"
251
252 #, c-format
253 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
254 msgstr "Несажета палетизована %d-битна %s"
255
256 #, c-format
257 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
258 msgstr "Несажета %d-битна %s"
259
260 #, c-format
261 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
262 msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d"
263
264 msgid "Uncompressed audio"
265 msgstr "Незапаковани звук"
266
267 #, c-format
268 msgid "Raw %d-bit %s audio"
269 msgstr "Сирови %d-битни %s звук"
270
271 msgid "Audio CD source"
272 msgstr "Извор звучног ЦД-а"
273
274 msgid "DVD source"
275 msgstr "Извор ДВД-а"
276
277 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
278 msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)"
279
280 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
281 msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)"
282
283 #, c-format
284 msgid "%s protocol source"
285 msgstr "Извор „%s“ протокола"
286
287 #, c-format
288 msgid "%s video RTP depayloader"
289 msgstr "РТП истоваривач %s снимка"
290
291 #, c-format
292 msgid "%s audio RTP depayloader"
293 msgstr "РТП истоваривач %s звука"
294
295 #, c-format
296 msgid "%s RTP depayloader"
297 msgstr "%s РТП истоваривач"
298
299 #, c-format
300 msgid "%s demuxer"
301 msgstr "„%s“ демултиплексер"
302
303 #, c-format
304 msgid "%s decoder"
305 msgstr "„%s“ декодер"
306
307 #, c-format
308 msgid "%s video RTP payloader"
309 msgstr "РТП утоваривач %s снимка"
310
311 #, c-format
312 msgid "%s audio RTP payloader"
313 msgstr "РТП утоваривач %s звука"
314
315 #, c-format
316 msgid "%s RTP payloader"
317 msgstr "%s РТП утоваривач"
318
319 #, c-format
320 msgid "%s muxer"
321 msgstr "„%s“ мултиплексер"
322
323 #, c-format
324 msgid "%s encoder"
325 msgstr "„%s“ кодер"
326
327 #, c-format
328 msgid "GStreamer element %s"
329 msgstr "„%s“ елемент Гстримера"
330
331 msgid "Unknown source element"
332 msgstr "Непознати елемент извора"
333
334 msgid "Unknown sink element"
335 msgstr "Непознати елемент усаглашавања"
336
337 msgid "Unknown element"
338 msgstr "Непознати елемент"
339
340 msgid "Unknown decoder element"
341 msgstr "Непознати елемент декодера"
342
343 msgid "Unknown encoder element"
344 msgstr "Непознати елемент кодера"
345
346 msgid "Plugin or element of unknown type"
347 msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте"
348
349 msgid "Failed to read tag: not enough data"
350 msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података"
351
352 msgid "track ID"
353 msgstr "ИБ нумере"
354
355 msgid "MusicBrainz track ID"
356 msgstr "ИБ нумере Мозгића музике"
357
358 msgid "artist ID"
359 msgstr "ИБ извођача"
360
361 msgid "MusicBrainz artist ID"
362 msgstr "ИБ извођача Мозгића музике"
363
364 msgid "album ID"
365 msgstr "ИБ албума"
366
367 msgid "MusicBrainz album ID"
368 msgstr "ИБ албума Мозгића музике"
369
370 msgid "album artist ID"
371 msgstr "ИБ извођача албума"
372
373 msgid "MusicBrainz album artist ID"
374 msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике"
375
376 msgid "track TRM ID"
377 msgstr "ТРМ ИБ стазе"
378
379 msgid "MusicBrainz TRM ID"
380 msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике"
381
382 msgid "capturing shutter speed"
383 msgstr "брзина затварача снимања"
384
385 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
386 msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама"
387
388 msgid "capturing focal ratio"
389 msgstr "жижни однос снимања"
390
391 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
392 msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике"
393
394 msgid "capturing focal length"
395 msgstr "жижна даљина снимања"
396
397 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
398 msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"
399
400 #, fuzzy
401 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
402 msgstr "жижна даљина снимања"
403
404 #, fuzzy
405 msgid ""
406 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
407 msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"
408
409 msgid "capturing digital zoom ratio"
410 msgstr "однос дигиталног зума снимања"
411
412 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
413 msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике"
414
415 msgid "capturing iso speed"
416 msgstr "брзина изо снимања"
417
418 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
419 msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике"
420
421 msgid "capturing exposure program"
422 msgstr "програм изложености снимања"
423
424 msgid "The exposure program used when capturing an image"
425 msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике"
426
427 msgid "capturing exposure mode"
428 msgstr "режим изложености снимања"
429
430 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
431 msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике"
432
433 msgid "capturing exposure compensation"
434 msgstr "поправка изложености снимања"
435
436 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
437 msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике"
438
439 msgid "capturing scene capture type"
440 msgstr "врста снимка сцене снимања"
441
442 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
443 msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике"
444
445 msgid "capturing gain adjustment"
446 msgstr "подешавање добитка снимања"
447
448 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
449 msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици"
450
451 msgid "capturing white balance"
452 msgstr "баланс белог снимања"
453
454 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
455 msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике"
456
457 msgid "capturing contrast"
458 msgstr "контраст снимања"
459
460 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
461 msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике"
462
463 msgid "capturing saturation"
464 msgstr "засићење снимања"
465
466 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
467 msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике"
468
469 msgid "capturing sharpness"
470 msgstr "оштрина снимања"
471
472 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
473 msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике"
474
475 msgid "capturing flash fired"
476 msgstr "одрада блица снимања"
477
478 msgid "If the flash fired while capturing an image"
479 msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике"
480
481 msgid "capturing flash mode"
482 msgstr "режим блица снимања"
483
484 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
485 msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике"
486
487 msgid "capturing metering mode"
488 msgstr "режим мерења снимања"
489
490 msgid ""
491 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
492 msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике"
493
494 msgid "capturing source"
495 msgstr "извор снимања"
496
497 msgid "The source or type of device used for the capture"
498 msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање"
499
500 msgid "image horizontal ppi"
501 msgstr "водоравних тпи слике"
502
503 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
504 msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
505
506 msgid "image vertical ppi"
507 msgstr "усправних тпи слике"
508
509 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
510 msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
511
512 msgid "ID3v2 frame"
513 msgstr "ИД3в2 кадар"
514
515 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
516 msgstr "необрађени кадар ид3в2 ознаке"
517
518 msgid "musical-key"
519 msgstr "музички-кључ"
520
521 msgid "Initial key in which the sound starts"
522 msgstr "Почетни кључ у коме почиње звук"
523
524 msgid "Print version information and exit"
525 msgstr "Исписује податке о издању и излази"
526
527 msgid ""
528 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
529 "added/removed."
530 msgstr ""
531 "Не излази након показивања почетног списка уређаја, већ чека да уређаји буду "
532 "додати/уклоњени."
533
534 #, c-format
535 msgid "Volume: %.0f%%"
536 msgstr "Јачина звука: %.0f%%"
537
538 msgid "Buffering..."
539 msgstr "Смештам у међумеморију..."
540
541 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
542 msgstr "Сат је изгубљен, бирам нови\n"
543
544 msgid "Reached end of play list."
545 msgstr "Стигох до краја списка нумера."
546
547 msgid "Paused"
548 msgstr "Паузирано"
549
550 #, c-format
551 msgid "Now playing %s\n"
552 msgstr "Сада пуштам „%s“\n"
553
554 #, c-format
555 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
556 msgstr "Ускоро завршавам, припремам следећу нумеру: %s"
557
558 #, c-format
559 msgid "Playback rate: %.2f"
560 msgstr "Проток пуштања: %.2f"
561
562 #, c-format
563 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
564 msgstr "Не могу да променим проток пуштања на %.2f"
565
566 msgid "space"
567 msgstr "размак"
568
569 msgid "pause/unpause"
570 msgstr "паузира/отпаузира"
571
572 msgid "q or ESC"
573 msgstr "ку или ЕСК"
574
575 msgid "quit"
576 msgstr "излази"
577
578 msgid "> or n"
579 msgstr "> или н"
580
581 msgid "play next"
582 msgstr "пушта следеће"
583
584 msgid "< or b"
585 msgstr "< или б"
586
587 msgid "play previous"
588 msgstr "пушта претходно"
589
590 msgid "seek forward"
591 msgstr "премотава унапред"
592
593 msgid "seek backward"
594 msgstr "премотава уназад"
595
596 msgid "volume up"
597 msgstr "појачава јачину звука"
598
599 msgid "volume down"
600 msgstr "смањује јачину звука"
601
602 msgid "increase playback rate"
603 msgstr "повећава проток пуштања"
604
605 msgid "decrease playback rate"
606 msgstr "смањује проток пуштања"
607
608 msgid "change playback direction"
609 msgstr "мења смер пуштања"
610
611 msgid "enable/disable trick modes"
612 msgstr "укључује/искључује трик режиме"
613
614 msgid "change audio track"
615 msgstr "мења звучну нумеру"
616
617 msgid "change video track"
618 msgstr "мења видео нумеру"
619
620 msgid "change subtitle track"
621 msgstr "мења запис превода"
622
623 msgid "seek to beginning"
624 msgstr "премотава на почетак"
625
626 msgid "show keyboard shortcuts"
627 msgstr "приказује пречице тастатуре"
628
629 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
630 msgstr "Међудејствени режим — управљање тастатуром:"
631
632 msgid "Output status information and property notifications"
633 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о власништву"
634
635 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
636 msgstr "Управља понашањем пуштања подешавајући „flags“ својство плејбина"
637
638 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
639 msgstr "Усаглашавање снимка за коришћење (основно је „autovideosink“)"
640
641 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
642 msgstr "Усаглашавање звука за коришћење (основно је „autoaudiosink“)"
643
644 msgid "Enable gapless playback"
645 msgstr "Укључује пуштање без застоја"
646
647 msgid "Shuffle playlist"
648 msgstr "Меша списак нумера"
649
650 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
651 msgstr "Искључује међудејствено управљање путем тастатуре"
652
653 msgid "Volume"
654 msgstr "Јачина звука"
655
656 msgid "Playlist file containing input media files"
657 msgstr "Датотека списка нумера садржи датотеке улазних медија"
658
659 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
660 msgstr "Не исписује никакав излаз (осим грешака)"
661
662 #, c-format
663 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
664 msgstr ""
665 "Употреба: %s ДАТОТЕКА1|ПУТАЊА1 [ДАТОТЕКА2|ПУТАЊА2] [ДАТОТЕКА3|ПУТАЊА3] ..."
666
667 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
668 msgstr ""
669 "Морате да доставите барем један назив датотеке или путању да бисте пустили."
670
671 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
672 msgstr "Притисните „k“ да видите списак пречица тастатуре.\n"
673
674 #~ msgid "Internal data stream error."
675 #~ msgstr "Унутрашња грешка тока података."
676
677 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
678 #~ msgstr ""
679 #~ "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран."