1 # Serbian translation of gst-plugins
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.7.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-09-01 11:23+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-05 09:48+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
22 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму."
24 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
25 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму."
28 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
29 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму."
32 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека "
38 msgid "Could not open audio device for playback."
39 msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања."
41 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
42 msgstr "Грешка слања излаза на уређај звука. Уређај је искључен."
44 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
45 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму."
47 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
48 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму."
51 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
52 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму"
55 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
58 "Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга "
61 msgid "Could not open audio device for recording."
62 msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања."
64 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
65 msgstr "Грешка снимања са уређаја звука. Уређај је искључен."
67 msgid "Could not open CD device for reading."
68 msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
70 msgid "Could not seek CD."
71 msgstr "Не могу да премотам ЦД."
73 msgid "Could not read CD."
74 msgstr "Не могу да читам ЦД."
77 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
78 msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."
80 msgid "Could not determine type of stream"
81 msgstr "Не могу да утврдим врсту тока"
83 msgid "This appears to be a text file"
84 msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека"
86 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
87 msgstr "Не могу да направим „уридекодебин“ елемент."
90 msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
91 msgstr "Не могу да направим „уридекодебин“ елемент."
94 msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
95 msgstr "Не могу да направим „уридекодебин“ елемент."
98 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
99 msgstr "Недостају и самоусклађивање снимка и „%s“."
101 msgid "The autovideosink element is missing."
102 msgstr "Недостаје самоусклађивање снимка."
105 msgid "Configured videosink %s is not working."
106 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања снимка не ради."
109 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
110 msgstr "Не раде ни самоусклађивање снимка ни „%s“."
112 msgid "The autovideosink element is not working."
113 msgstr "Не ради самоусклађивање снимка."
115 msgid "Custom text sink element is not usable."
116 msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив."
118 msgid "No volume control found"
119 msgstr "Није пронађена контрола јачине звука"
122 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
123 msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“."
125 msgid "The autoaudiosink element is missing."
126 msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука."
129 msgid "Configured audiosink %s is not working."
130 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради."
133 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
134 msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“."
136 msgid "The autoaudiosink element is not working."
137 msgstr "Не ради самоусклађивање звука."
139 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
140 msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без снимка или визуелизације."
143 msgid "No decoder available for type '%s'."
144 msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“."
146 msgid "No URI specified to play from."
147 msgstr "Није наведена адреса за пуштање."
150 msgid "Invalid URI \"%s\"."
151 msgstr "Неисправна адреса „%s“."
153 msgid "This stream type cannot be played yet."
154 msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена."
157 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
158 msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“."
160 msgid "Source element is invalid."
161 msgstr "Изворни елемент је неисправан."
164 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
165 msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“."
167 msgid "Can't record audio fast enough"
168 msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо"
170 msgid "This CD has no audio tracks"
171 msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера"
179 msgid "ICY internet radio"
180 msgstr "ИЦИ Интернет радио"
182 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
183 msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)"
185 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
186 msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)"
188 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
189 msgstr "Безгубитни прави звук (ТТА)"
191 msgid "Windows Media Speech"
192 msgstr "Виндоуз говор медија"
194 msgid "CYUV Lossless"
195 msgstr "Безгубитни ЦИУВ"
200 msgid "Lossless MSZH"
201 msgstr "Безгубитни МСЗХ"
203 msgid "Run-length encoding"
204 msgstr "Кодирање покретања дужине"
207 msgstr "Временски текст"
212 msgid "MPL2 subtitle format"
213 msgstr "МПЛ2 запис превода"
215 msgid "DKS subtitle format"
216 msgstr "ДКС запис превода"
218 msgid "QTtext subtitle format"
219 msgstr "КуТ текст запис превода"
221 msgid "Sami subtitle format"
222 msgstr "Сами запис превода"
224 msgid "TMPlayer subtitle format"
225 msgstr "ТМПлејер запис превода"
227 msgid "Kate subtitle format"
228 msgstr "Кејт запис превода"
231 msgid "WebVTT subtitle format"
232 msgstr "Кејт запис превода"
234 msgid "Uncompressed video"
235 msgstr "Несажети снимак"
237 msgid "Uncompressed gray"
238 msgstr "Несажета сива слика"
241 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
242 msgstr "Несажета упакована YUV %s"
245 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
246 msgstr "Несажета полу-равна YUV %s"
249 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
250 msgstr "Несажета равна YUV %s"
253 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
254 msgstr "Несажета палетизована %d-битна %s"
257 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
258 msgstr "Несажета %d-битна %s"
261 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
262 msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d"
264 msgid "Uncompressed audio"
265 msgstr "Незапаковани звук"
268 msgid "Raw %d-bit %s audio"
269 msgstr "Сирови %d-битни %s звук"
271 msgid "Audio CD source"
272 msgstr "Извор звучног ЦД-а"
277 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
278 msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)"
280 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
281 msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)"
284 msgid "%s protocol source"
285 msgstr "Извор „%s“ протокола"
288 msgid "%s video RTP depayloader"
289 msgstr "РТП истоваривач %s снимка"
292 msgid "%s audio RTP depayloader"
293 msgstr "РТП истоваривач %s звука"
296 msgid "%s RTP depayloader"
297 msgstr "%s РТП истоваривач"
301 msgstr "„%s“ демултиплексер"
305 msgstr "„%s“ декодер"
308 msgid "%s video RTP payloader"
309 msgstr "РТП утоваривач %s снимка"
312 msgid "%s audio RTP payloader"
313 msgstr "РТП утоваривач %s звука"
316 msgid "%s RTP payloader"
317 msgstr "%s РТП утоваривач"
321 msgstr "„%s“ мултиплексер"
328 msgid "GStreamer element %s"
329 msgstr "„%s“ елемент Гстримера"
331 msgid "Unknown source element"
332 msgstr "Непознати елемент извора"
334 msgid "Unknown sink element"
335 msgstr "Непознати елемент усаглашавања"
337 msgid "Unknown element"
338 msgstr "Непознати елемент"
340 msgid "Unknown decoder element"
341 msgstr "Непознати елемент декодера"
343 msgid "Unknown encoder element"
344 msgstr "Непознати елемент кодера"
346 msgid "Plugin or element of unknown type"
347 msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте"
349 msgid "Failed to read tag: not enough data"
350 msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података"
355 msgid "MusicBrainz track ID"
356 msgstr "ИБ нумере Мозгића музике"
361 msgid "MusicBrainz artist ID"
362 msgstr "ИБ извођача Мозгића музике"
367 msgid "MusicBrainz album ID"
368 msgstr "ИБ албума Мозгића музике"
370 msgid "album artist ID"
371 msgstr "ИБ извођача албума"
373 msgid "MusicBrainz album artist ID"
374 msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике"
377 msgstr "ТРМ ИБ стазе"
379 msgid "MusicBrainz TRM ID"
380 msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике"
382 msgid "capturing shutter speed"
383 msgstr "брзина затварача снимања"
385 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
386 msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама"
388 msgid "capturing focal ratio"
389 msgstr "жижни однос снимања"
391 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
392 msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике"
394 msgid "capturing focal length"
395 msgstr "жижна даљина снимања"
397 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
398 msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"
401 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
402 msgstr "жижна даљина снимања"
406 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
407 msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"
409 msgid "capturing digital zoom ratio"
410 msgstr "однос дигиталног зума снимања"
412 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
413 msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике"
415 msgid "capturing iso speed"
416 msgstr "брзина изо снимања"
418 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
419 msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике"
421 msgid "capturing exposure program"
422 msgstr "програм изложености снимања"
424 msgid "The exposure program used when capturing an image"
425 msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике"
427 msgid "capturing exposure mode"
428 msgstr "режим изложености снимања"
430 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
431 msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике"
433 msgid "capturing exposure compensation"
434 msgstr "поправка изложености снимања"
436 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
437 msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике"
439 msgid "capturing scene capture type"
440 msgstr "врста снимка сцене снимања"
442 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
443 msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике"
445 msgid "capturing gain adjustment"
446 msgstr "подешавање добитка снимања"
448 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
449 msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици"
451 msgid "capturing white balance"
452 msgstr "баланс белог снимања"
454 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
455 msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике"
457 msgid "capturing contrast"
458 msgstr "контраст снимања"
460 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
461 msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике"
463 msgid "capturing saturation"
464 msgstr "засићење снимања"
466 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
467 msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике"
469 msgid "capturing sharpness"
470 msgstr "оштрина снимања"
472 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
473 msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике"
475 msgid "capturing flash fired"
476 msgstr "одрада блица снимања"
478 msgid "If the flash fired while capturing an image"
479 msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике"
481 msgid "capturing flash mode"
482 msgstr "режим блица снимања"
484 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
485 msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике"
487 msgid "capturing metering mode"
488 msgstr "режим мерења снимања"
491 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
492 msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике"
494 msgid "capturing source"
495 msgstr "извор снимања"
497 msgid "The source or type of device used for the capture"
498 msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање"
500 msgid "image horizontal ppi"
501 msgstr "водоравних тпи слике"
503 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
504 msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
506 msgid "image vertical ppi"
507 msgstr "усправних тпи слике"
509 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
510 msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
515 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
516 msgstr "необрађени кадар ид3в2 ознаке"
519 msgstr "музички-кључ"
521 msgid "Initial key in which the sound starts"
522 msgstr "Почетни кључ у коме почиње звук"
524 msgid "Print version information and exit"
525 msgstr "Исписује податке о издању и излази"
528 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
531 "Не излази након показивања почетног списка уређаја, већ чека да уређаји буду "
535 msgid "Volume: %.0f%%"
536 msgstr "Јачина звука: %.0f%%"
539 msgstr "Смештам у међумеморију..."
541 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
542 msgstr "Сат је изгубљен, бирам нови\n"
544 msgid "Reached end of play list."
545 msgstr "Стигох до краја списка нумера."
551 msgid "Now playing %s\n"
552 msgstr "Сада пуштам „%s“\n"
555 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
556 msgstr "Ускоро завршавам, припремам следећу нумеру: %s"
559 msgid "Playback rate: %.2f"
560 msgstr "Проток пуштања: %.2f"
563 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
564 msgstr "Не могу да променим проток пуштања на %.2f"
569 msgid "pause/unpause"
570 msgstr "паузира/отпаузира"
582 msgstr "пушта следеће"
587 msgid "play previous"
588 msgstr "пушта претходно"
591 msgstr "премотава унапред"
593 msgid "seek backward"
594 msgstr "премотава уназад"
597 msgstr "појачава јачину звука"
600 msgstr "смањује јачину звука"
602 msgid "increase playback rate"
603 msgstr "повећава проток пуштања"
605 msgid "decrease playback rate"
606 msgstr "смањује проток пуштања"
608 msgid "change playback direction"
609 msgstr "мења смер пуштања"
611 msgid "enable/disable trick modes"
612 msgstr "укључује/искључује трик режиме"
614 msgid "change audio track"
615 msgstr "мења звучну нумеру"
617 msgid "change video track"
618 msgstr "мења видео нумеру"
620 msgid "change subtitle track"
621 msgstr "мења запис превода"
623 msgid "seek to beginning"
624 msgstr "премотава на почетак"
626 msgid "show keyboard shortcuts"
627 msgstr "приказује пречице тастатуре"
629 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
630 msgstr "Међудејствени режим — управљање тастатуром:"
632 msgid "Output status information and property notifications"
633 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о власништву"
635 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
636 msgstr "Управља понашањем пуштања подешавајући „flags“ својство плејбина"
638 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
639 msgstr "Усаглашавање снимка за коришћење (основно је „autovideosink“)"
641 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
642 msgstr "Усаглашавање звука за коришћење (основно је „autoaudiosink“)"
644 msgid "Enable gapless playback"
645 msgstr "Укључује пуштање без застоја"
647 msgid "Shuffle playlist"
648 msgstr "Меша списак нумера"
650 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
651 msgstr "Искључује међудејствено управљање путем тастатуре"
654 msgstr "Јачина звука"
656 msgid "Playlist file containing input media files"
657 msgstr "Датотека списка нумера садржи датотеке улазних медија"
659 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
660 msgstr "Не исписује никакав излаз (осим грешака)"
663 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
665 "Употреба: %s ДАТОТЕКА1|ПУТАЊА1 [ДАТОТЕКА2|ПУТАЊА2] [ДАТОТЕКА3|ПУТАЊА3] ..."
667 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
669 "Морате да доставите барем један назив датотеке или путању да бисте пустили."
671 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
672 msgstr "Притисните „k“ да видите списак пречица тастатуре.\n"
674 #~ msgid "Internal data stream error."
675 #~ msgstr "Унутрашња грешка тока података."
677 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
679 #~ "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран."