inputselector: Protect against pad-parent disappearing
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-23 20:57+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
13 "Language: sr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
18 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Испиши издање Гстримера"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
33 "излаза)"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "НИВО"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
43 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "СПИСАК"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Искључи исправљање грешака"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr ""
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ПУТАЊЕ"
62
63 #, fuzzy
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
69 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "ДОДАЦИ"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr ""
79
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
81 msgstr ""
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr ""
85
86 #, fuzzy
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Испиши издање Гстримера"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr ""
92
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
95
96 #, fuzzy
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr ""
100 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
101 "Пријавите грешку."
102
103 #, fuzzy
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан.  Пријавите грешку."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111
112 #, fuzzy
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном.  Пријавите грешку."
115
116 #, fuzzy
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима.  Пријавите грешку."
119
120 #, fuzzy
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr ""
123 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању.  Пријавите грешку."
124
125 #, fuzzy
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr ""
128 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем.  Пријавите грешку."
129
130 #, fuzzy
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr ""
133 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
134
135 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
136 #, fuzzy
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr ""
139 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима.  Пријавите грешку."
140
141 #, fuzzy
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком.  Пријавите грешку."
144
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr ""
147
148 #, fuzzy
149 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
150 msgstr ""
151 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
152
153 msgid ""
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "disabled."
156 msgstr ""
157
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
160
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
163
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
166
167 #, fuzzy
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
170
171 msgid "Encoding error."
172 msgstr ""
173
174 #, fuzzy
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
177
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Ресурс није нађен."
180
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
183
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
186
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
189
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
192
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Не могу затворити ресурс."
195
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Не могу читати из ресурса."
198
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
201
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
204
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
207
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
209 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
210
211 msgid "No space left on the resource."
212 msgstr ""
213
214 #, fuzzy
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
217
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
220
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
223
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
226
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
229
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Не могу да декодирам ток."
232
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Не могу да кодирам ток."
235
236 # несигурно
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Не могу да разградим ток."
239
240 # несигурно
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Не могу да изградим ток."
243
244 #, fuzzy
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "Ток је погрешног облика."
247
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249 msgstr ""
250
251 msgid ""
252 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "been supplied."
254 msgstr ""
255
256 #, c-format
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
259
260 #, c-format
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
263
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr ""
266
267 msgid "title"
268 msgstr "наслов"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "обично коришћен наслов"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr ""
275
276 #, fuzzy
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "обично коришћен наслов"
279
280 msgid "artist"
281 msgstr "уметник"
282
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "особе одговорне за снимак"
285
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr ""
288
289 #, fuzzy
290 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
291 msgstr "особе одговорне за снимак"
292
293 msgid "album"
294 msgstr "албум"
295
296 msgid "album containing this data"
297 msgstr "албум који садржи ове податке"
298
299 msgid "album sortname"
300 msgstr ""
301
302 #, fuzzy
303 msgid "album containing this data for sorting purposes"
304 msgstr "албум који садржи ове податке"
305
306 #, fuzzy
307 msgid "album artist"
308 msgstr "уметник"
309
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
311 msgstr ""
312
313 msgid "album artist sortname"
314 msgstr ""
315
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
317 msgstr ""
318
319 msgid "date"
320 msgstr "датум"
321
322 #, fuzzy
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
325
326 #, fuzzy
327 msgid "datetime"
328 msgstr "датум"
329
330 #, fuzzy
331 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
332 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
333
334 msgid "genre"
335 msgstr "жанр"
336
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
339
340 msgid "comment"
341 msgstr "напомена"
342
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
345
346 #, fuzzy
347 msgid "extended comment"
348 msgstr "напомена"
349
350 #, fuzzy
351 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
352 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
353
354 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
355 msgid "track number"
356 msgstr "број песме"
357
358 msgid "track number inside a collection"
359 msgstr "број песме у скупу"
360
361 msgid "track count"
362 msgstr "укупно песама"
363
364 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
365 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
366
367 msgid "disc number"
368 msgstr "број диска"
369
370 msgid "disc number inside a collection"
371 msgstr "број диска у скупу"
372
373 msgid "disc count"
374 msgstr "укупно дискова"
375
376 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
377 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
378
379 msgid "location"
380 msgstr "положај"
381
382 msgid ""
383 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
384 "is hosted)"
385 msgstr ""
386
387 msgid "homepage"
388 msgstr ""
389
390 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
391 msgstr ""
392
393 msgid "description"
394 msgstr "опис"
395
396 msgid "short text describing the content of the data"
397 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
398
399 #
400 msgid "version"
401 msgstr "издање"
402
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "издање ових података"
405
406 msgid "ISRC"
407 msgstr "МСКС"
408
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
410 msgstr ""
411 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
412
413 msgid "organization"
414 msgstr "организација"
415
416 msgid "copyright"
417 msgstr "ауторска права"
418
419 msgid "copyright notice of the data"
420 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
421
422 #, fuzzy
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "ауторска права"
425
426 #, fuzzy
427 msgid "URI to the copyright notice of the data"
428 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
429
430 msgid "contact"
431 msgstr "контакт"
432
433 msgid "contact information"
434 msgstr "подаци за ступање у везу"
435
436 msgid "license"
437 msgstr "дозвола"
438
439 msgid "license of data"
440 msgstr "дозвола за употребу података"
441
442 #, fuzzy
443 msgid "license uri"
444 msgstr "дозвола"
445
446 #, fuzzy
447 msgid "URI to the license of the data"
448 msgstr "дозвола за употребу података"
449
450 msgid "performer"
451 msgstr "извођач"
452
453 msgid "person(s) performing"
454 msgstr "особе које изводе"
455
456 msgid "composer"
457 msgstr ""
458
459 #, fuzzy
460 msgid "person(s) who composed the recording"
461 msgstr "особе одговорне за снимак"
462
463 msgid "duration"
464 msgstr "трајање"
465
466 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
467 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
468
469 msgid "codec"
470 msgstr "кодирање"
471
472 msgid "codec the data is stored in"
473 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
474
475 msgid "video codec"
476 msgstr "видео кодирање"
477
478 msgid "codec the video data is stored in"
479 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
480
481 msgid "audio codec"
482 msgstr "звучно кодирање"
483
484 msgid "codec the audio data is stored in"
485 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
486
487 #, fuzzy
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "видео кодирање"
490
491 #, fuzzy
492 msgid "codec the subtitle data is stored in"
493 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
494
495 #, fuzzy
496 msgid "container format"
497 msgstr "подаци за ступање у везу"
498
499 #, fuzzy
500 msgid "container format the data is stored in"
501 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
502
503 msgid "bitrate"
504 msgstr "брзина битова"
505
506 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
507 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
508
509 msgid "nominal bitrate"
510 msgstr "наведена брзина битова"
511
512 msgid "nominal bitrate in bits/s"
513 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
514
515 msgid "minimum bitrate"
516 msgstr "најмања брзина битова"
517
518 msgid "minimum bitrate in bits/s"
519 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
520
521 msgid "maximum bitrate"
522 msgstr "највећа брзина битова"
523
524 msgid "maximum bitrate in bits/s"
525 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
526
527 msgid "encoder"
528 msgstr "кодирати"
529
530 msgid "encoder used to encode this stream"
531 msgstr "како кодирати овај ток"
532
533 msgid "encoder version"
534 msgstr "издање кодирања"
535
536 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
537 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
538
539 msgid "serial"
540 msgstr "серија"
541
542 msgid "serial number of track"
543 msgstr "серијски број траке"
544
545 # bug: this is something strange
546 msgid "replaygain track gain"
547 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
548
549 msgid "track gain in db"
550 msgstr "појачање песме у децибелима"
551
552 msgid "replaygain track peak"
553 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
554
555 msgid "peak of the track"
556 msgstr "врхунац песме"
557
558 msgid "replaygain album gain"
559 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
560
561 msgid "album gain in db"
562 msgstr "појачање албума у децибелима"
563
564 msgid "replaygain album peak"
565 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
566
567 msgid "peak of the album"
568 msgstr "врхунац албума"
569
570 #, fuzzy
571 msgid "replaygain reference level"
572 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
573
574 msgid "reference level of track and album gain values"
575 msgstr ""
576
577 msgid "language code"
578 msgstr ""
579
580 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
581 msgstr ""
582
583 msgid "image"
584 msgstr ""
585
586 #, fuzzy
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "како кодирати овај ток"
589
590 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
591 msgid "preview image"
592 msgstr ""
593
594 msgid "preview image related to this stream"
595 msgstr ""
596
597 msgid "attachment"
598 msgstr ""
599
600 #, fuzzy
601 msgid "file attached to this stream"
602 msgstr "како кодирати овај ток"
603
604 msgid "beats per minute"
605 msgstr ""
606
607 msgid "number of beats per minute in audio"
608 msgstr ""
609
610 msgid "keywords"
611 msgstr ""
612
613 #, fuzzy
614 msgid "comma separated keywords describing the content"
615 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
616
617 #, fuzzy
618 msgid "geo location name"
619 msgstr "положај"
620
621 msgid ""
622 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
623 "produced"
624 msgstr ""
625
626 msgid "geo location latitude"
627 msgstr ""
628
629 msgid ""
630 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
632 "southern latitudes)"
633 msgstr ""
634
635 msgid "geo location longitude"
636 msgstr ""
637
638 msgid ""
639 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
640 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
641 "negative values for western longitudes)"
642 msgstr ""
643
644 msgid "geo location elevation"
645 msgstr ""
646
647 msgid ""
648 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
649 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
650 msgstr ""
651
652 #, fuzzy
653 msgid "geo location country"
654 msgstr "положај"
655
656 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
657 msgstr ""
658
659 #, fuzzy
660 msgid "geo location city"
661 msgstr "положај"
662
663 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
664 msgstr ""
665
666 #, fuzzy
667 msgid "geo location sublocation"
668 msgstr "положај"
669
670 msgid ""
671 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
672 "the neighborhood)"
673 msgstr ""
674
675 #, fuzzy
676 msgid "geo location horizontal error"
677 msgstr "положај"
678
679 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
680 msgstr ""
681
682 #, fuzzy
683 msgid "geo location movement speed"
684 msgstr "положај"
685
686 msgid ""
687 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
688 msgstr ""
689
690 #, fuzzy
691 msgid "geo location movement direction"
692 msgstr "положај"
693
694 msgid ""
695 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
696 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
697 "means the geographic north, and increases clockwise"
698 msgstr ""
699
700 #, fuzzy
701 msgid "geo location capture direction"
702 msgstr "положај"
703
704 msgid ""
705 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
706 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
707 "geographic north, and increases clockwise"
708 msgstr ""
709
710 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
711 msgid "show name"
712 msgstr ""
713
714 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
715 msgstr ""
716
717 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
718 msgid "show sortname"
719 msgstr ""
720
721 msgid ""
722 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
723 msgstr ""
724
725 #, fuzzy
726 msgid "episode number"
727 msgstr "број диска"
728
729 msgid "The episode number in the season the media is part of"
730 msgstr ""
731
732 #, fuzzy
733 msgid "season number"
734 msgstr "број диска"
735
736 msgid "The season number of the show the media is part of"
737 msgstr ""
738
739 #, fuzzy
740 msgid "lyrics"
741 msgstr "дозвола"
742
743 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
744 msgstr ""
745
746 msgid "composer sortname"
747 msgstr ""
748
749 #, fuzzy
750 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
751 msgstr "особе одговорне за снимак"
752
753 msgid "grouping"
754 msgstr ""
755
756 msgid ""
757 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
758 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
759 msgstr ""
760
761 #, fuzzy
762 msgid "user rating"
763 msgstr "трајање"
764
765 msgid ""
766 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
767 "this media"
768 msgstr ""
769
770 msgid "device manufacturer"
771 msgstr ""
772
773 #, fuzzy
774 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
775 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
776
777 msgid "device model"
778 msgstr ""
779
780 #, fuzzy
781 msgid "Model of the device used to create this media"
782 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
783
784 #, fuzzy
785 msgid "application name"
786 msgstr "положај"
787
788 #, fuzzy
789 msgid "Application used to create the media"
790 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
791
792 msgid "application data"
793 msgstr ""
794
795 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
796 msgstr ""
797
798 msgid "image orientation"
799 msgstr ""
800
801 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
802 msgstr ""
803
804 msgid ", "
805 msgstr ", "
806
807 #, c-format
808 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
809 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
810
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Additional debug info:\n"
814 "%s\n"
815 msgstr ""
816 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
817 "%s\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
821 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
822
823 #, c-format
824 msgid "no bin \"%s\", skipping"
825 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
826
827 #, c-format
828 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
829 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
830
831 #, c-format
832 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
833 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
834
835 #, c-format
836 msgid "could not link %s to %s"
837 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
838
839 #, c-format
840 msgid "no element \"%s\""
841 msgstr "нема елемента „%s“"
842
843 #, c-format
844 msgid "could not parse caps \"%s\""
845 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
846
847 msgid "link without source element"
848 msgstr "веза без изворног елемента"
849
850 msgid "link without sink element"
851 msgstr "веза без завршног елемента"
852
853 #, c-format
854 msgid "no source element for URI \"%s\""
855 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
856
857 #, c-format
858 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
859 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
860
861 #, c-format
862 msgid "no sink element for URI \"%s\""
863 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
864
865 #, c-format
866 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
867 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
868
869 msgid "empty pipeline not allowed"
870 msgstr "није допуштен празан цевовод"
871
872 msgid "Internal clock error."
873 msgstr ""
874
875 msgid "Internal data flow error."
876 msgstr ""
877
878 msgid "A lot of buffers are being dropped."
879 msgstr ""
880
881 msgid "Internal data flow problem."
882 msgstr ""
883
884 msgid "Internal data stream error."
885 msgstr ""
886
887 msgid "Filter caps"
888 msgstr ""
889
890 msgid ""
891 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
892 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
893 msgstr ""
894
895 msgid "No file name specified for writing."
896 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
897
898 #, c-format
899 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
900 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
901
902 #, c-format
903 msgid "Error closing file \"%s\"."
904 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
905
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
908 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
909
910 #, c-format
911 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
912 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
913
914 msgid "No file name specified for reading."
915 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
916
917 #, c-format
918 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
919 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
920
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "Could not get info on \"%s\"."
923 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
924
925 #, c-format
926 msgid "\"%s\" is a directory."
927 msgstr "\"%s\" је директоријум."
928
929 #, c-format
930 msgid "File \"%s\" is a socket."
931 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
932
933 msgid "Failed after iterations as requested."
934 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
935
936 msgid "No Temp directory specified."
937 msgstr ""
938
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
941 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
942
943 #, fuzzy
944 msgid "Error while writing to download file."
945 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
946
947 # bug: this should be full word
948 msgid "caps"
949 msgstr "могућности"
950
951 msgid "detected capabilities in stream"
952 msgstr "препознате могућности у току"
953
954 msgid "minimum"
955 msgstr "најмање"
956
957 msgid "maximum"
958 msgstr "највише"
959
960 msgid "force caps"
961 msgstr ""
962
963 msgid "force caps without doing a typefind"
964 msgstr ""
965
966 #, fuzzy
967 msgid "Stream contains no data."
968 msgstr "албум који садржи ове податке"
969
970 msgid "Implemented Interfaces:\n"
971 msgstr ""
972
973 msgid "readable"
974 msgstr ""
975
976 #, fuzzy
977 msgid "writable"
978 msgstr "наслов"
979
980 msgid "controllable"
981 msgstr ""
982
983 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
984 msgstr ""
985
986 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
987 msgstr ""
988
989 msgid "changeable only in NULL or READY state"
990 msgstr ""
991
992 msgid "Blacklisted files:"
993 msgstr ""
994
995 #, fuzzy
996 msgid "Total count: "
997 msgstr "укупно песама"
998
999 #, c-format
1000 msgid "%d blacklisted file"
1001 msgid_plural "%d blacklisted files"
1002 msgstr[0] ""
1003 msgstr[1] ""
1004 msgstr[2] ""
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "%d plugin"
1008 msgid_plural "%d plugins"
1009 msgstr[0] ""
1010 msgstr[1] ""
1011 msgstr[2] ""
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "%d blacklist entry"
1015 msgid_plural "%d blacklist entries"
1016 msgstr[0] ""
1017 msgstr[1] ""
1018 msgstr[2] ""
1019
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "%d feature"
1022 msgid_plural "%d features"
1023 msgstr[0] "одлика"
1024 msgstr[1] "одлике"
1025 msgstr[2] "одлика"
1026
1027 msgid "Print all elements"
1028 msgstr "Испиши све елементе"
1029
1030 msgid "Print list of blacklisted files"
1031 msgstr ""
1032
1033 msgid ""
1034 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1035 "plugins provide.\n"
1036 "                                       Useful in connection with external "
1037 "automatic plugin installation mechanisms"
1038 msgstr ""
1039
1040 msgid "List the plugin contents"
1041 msgstr ""
1042
1043 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1044 msgstr ""
1045
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1048 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
1049
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1052 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
1053
1054 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1055 msgstr ""
1056 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1060 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1064 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
1065
1066 #, fuzzy
1067 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1068 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1072 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1076 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1080 msgstr ""
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1084 msgstr ""
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1088 msgstr ""
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "Got message #%u (%s): "
1092 msgstr ""
1093
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1096 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1100 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
1101
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1104 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
1105
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1108 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
1109
1110 msgid "FOUND TAG\n"
1111 msgstr ""
1112
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "INFO:\n"
1116 "%s\n"
1117 msgstr ""
1118
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1121 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
1122
1123 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1124 msgstr ""
1125
1126 msgid "buffering..."
1127 msgstr ""
1128
1129 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1130 msgstr ""
1131
1132 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 msgid "Redistribute latency...\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1143 msgstr ""
1144
1145 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1146 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
1147
1148 msgid "Output status information and property notifications"
1149 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
1150
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Do not print any progress information"
1153 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1154
1155 msgid "Output messages"
1156 msgstr ""
1157
1158 msgid "Do not output status information of TYPE"
1159 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1160
1161 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1162 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1163
1164 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1165 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
1166
1167 msgid "FILE"
1168 msgstr "ДАТОТЕКА"
1169
1170 msgid "Do not install a fault handler"
1171 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1172
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1175 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1176
1177 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1178 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1179
1180 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1181 msgstr ""
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1185 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
1186
1187 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1188 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1192 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
1193
1194 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1195 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
1196
1197 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 #, fuzzy
1201 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1202 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1203
1204 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1205 msgstr ""
1206
1207 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1208 msgstr ""
1209
1210 #, fuzzy
1211 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1212 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1213
1214 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1218 msgstr ""
1219
1220 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1221 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1222
1223 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 msgid "Waiting for EOS...\n"
1227 msgstr ""
1228
1229 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1230 msgstr ""
1231
1232 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1233 msgstr ""
1234
1235 msgid "Execution ended after %"
1236 msgstr ""
1237
1238 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1239 msgstr ""
1240
1241 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1242 msgstr ""
1243
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1246 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1247
1248 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1249 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1250
1251 #~ msgid "SCHEDULER"
1252 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1253
1254 #~ msgid "Registry to use"
1255 #~ msgstr "Користи регистар"
1256
1257 #~ msgid "REGISTRY"
1258 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1259
1260 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1261 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1262
1263 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1264 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1265
1266 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1267 #~ msgstr ""
1268 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања.  Пријавите грешку."
1269
1270 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1271 #~ msgstr ""
1272 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем.  Пријавите "
1273 #~ "грешку."
1274
1275 #~ msgid "original location of file as a URI"
1276 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1277
1278 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1279 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1280
1281 #~ msgid ""
1282 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1283 #~ "max %s ns).\n"
1284 #~ msgstr ""
1285 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1286 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1287
1288 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1289 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1290
1291 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1292 #~ msgstr "         Ипак покушавам да покренем.\n"
1293
1294 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1295 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1296
1297 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1298 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1299
1300 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1301 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1302
1303 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1304 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1305
1306 #~ msgid "Error loading %s\n"
1307 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1308
1309 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1310 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"