1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-13 10:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-05 10:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Исписује издање Гстримера"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Подразумевани ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих "
46 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака"
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Искључује уклањање грешака"
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка"
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке"
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак "
71 "списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH"
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка"
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Искључује ажурирање регистра"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Опције Гстримера"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Приказује опције Гстримера"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Непозната опција"
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку."
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. "
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
110 "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да "
111 "огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха."
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном."
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима."
120 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика у преговарању."
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем."
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем."
129 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима."
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком."
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак."
140 msgid "GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са сатом."
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена."
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке."
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке."
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке."
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке."
161 msgid "Encoding error."
162 msgstr "Грешка кодирања."
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта."
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Извориште није нађено."
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Извориште је заузето или недоступно."
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања."
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа."
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања."
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Не могу да затворим извориште."
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Не могу да читам из изворишта."
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Не могу да упишем у извориште."
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту."
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Не могу да ускладим са извориштем."
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште."
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "Није преостало простора у изворишту."
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока."
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
209 msgid "Could not determine type of stream."
210 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
212 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
213 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
215 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
216 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
218 msgid "Could not decode stream."
219 msgstr "Не могу да декодирам ток."
221 msgid "Could not encode stream."
222 msgstr "Не могу да кодирам ток."
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "Не могу да разградим ток."
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Не могу да изградим ток."
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Ток је у погрешном облику."
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Ток је шифрован а дешифровање није подржано."
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат "
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d."
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа."
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "уобичајено коришћен наслов"
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "назив наслова при ређању"
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања"
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "особе одговорне за снимање"
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "име извођача при ређању"
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања"
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "албум који садржи ове податке"
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "назив албума при ређању"
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања"
293 msgstr "извођач албума"
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан"
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "име извођача албума при ређању"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан"
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)"
311 msgstr "датум и време"
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)"
319 msgid "genre this data belongs to"
320 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
325 msgid "free text commenting the data"
326 msgstr "слободан текст о овим подацима"
328 msgid "extended comment"
329 msgstr "додатна напомена"
331 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена"
335 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "број нумере у збирци"
343 msgstr "укупно нумера"
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера"
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "број диска у збирци"
355 msgstr "укупно дискова"
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск"
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или "
371 msgstr "матична страница"
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)"
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "издање ових података"
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
395 "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/"
399 msgstr "организација"
402 msgstr "ауторска права"
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "адреса ауторских права"
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке"
416 msgid "name of the encoding person or organization"
417 msgstr "име особе или назив организације кодирања"
422 msgid "contact information"
423 msgstr "подаци за ступање у везу"
428 msgid "license of data"
429 msgstr "дозвола за употребу података"
432 msgstr "адреса дозволе"
434 msgid "URI to the license of the data"
435 msgstr "адреса до дозволе за употребу података"
440 msgid "person(s) performing"
441 msgstr "особе које изводе"
446 msgid "person(s) who composed the recording"
447 msgstr "особе које су саставиле снимак"
452 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
453 msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)"
458 msgid "codec the data is stored in"
459 msgstr "кодек у коме су подаци сачувани"
464 msgid "codec the video data is stored in"
465 msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани"
468 msgstr "звучни кодек"
470 msgid "codec the audio data is stored in"
471 msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани"
473 msgid "subtitle codec"
474 msgstr "кодек превода"
476 msgid "codec the subtitle data is stored in"
477 msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани"
479 msgid "container format"
480 msgstr "облик садржаоца"
482 msgid "container format the data is stored in"
483 msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани"
486 msgstr "брзина битова"
488 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
489 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
491 msgid "nominal bitrate"
492 msgstr "наведена брзина битова"
494 msgid "nominal bitrate in bits/s"
495 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
497 msgid "minimum bitrate"
498 msgstr "најмања брзина битова"
500 msgid "minimum bitrate in bits/s"
501 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
503 msgid "maximum bitrate"
504 msgstr "највећа брзина битова"
506 msgid "maximum bitrate in bits/s"
507 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
512 msgid "encoder used to encode this stream"
513 msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока"
515 msgid "encoder version"
516 msgstr "издање кодера"
518 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
519 msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока"
524 msgid "serial number of track"
525 msgstr "серијски број нумере"
527 # bug: this is something strange
528 msgid "replaygain track gain"
529 msgstr "појачање нумере појачања пуштања"
531 msgid "track gain in db"
532 msgstr "појачање песме у децибелима"
534 msgid "replaygain track peak"
535 msgstr "врхунац нумере појачања пуштања"
537 msgid "peak of the track"
538 msgstr "врхунац нумере"
540 msgid "replaygain album gain"
541 msgstr "појачање албума појачања пуштања"
543 msgid "album gain in db"
544 msgstr "појачање албума у децибелима"
546 msgid "replaygain album peak"
547 msgstr "врхунац албума појачања пуштања"
549 msgid "peak of the album"
550 msgstr "врхунац албума"
552 msgid "replaygain reference level"
553 msgstr "ниво подсетника појачања пуштања"
555 msgid "reference level of track and album gain values"
556 msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума"
558 msgid "language code"
559 msgstr "шифра језика"
562 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
563 msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1"
566 msgid "language name"
567 msgstr "шифра језика"
569 msgid "freeform name of the language this stream is in"
575 msgid "image related to this stream"
576 msgstr "слика која се односи на овај ток"
578 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
579 msgid "preview image"
580 msgstr "слика прегледа"
582 msgid "preview image related to this stream"
583 msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток"
588 msgid "file attached to this stream"
589 msgstr "датотека приложена уз овај ток"
591 msgid "beats per minute"
592 msgstr "тактова у минуту"
594 msgid "number of beats per minute in audio"
595 msgstr "број тактова у минуту у звуку"
600 msgid "comma separated keywords describing the content"
601 msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај"
603 msgid "geo location name"
604 msgstr "назив географског места"
607 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
609 msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен"
611 msgid "geo location latitude"
612 msgstr "латитуда гео положаја"
615 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
616 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
617 "southern latitudes)"
619 "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
620 "према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне "
623 msgid "geo location longitude"
624 msgstr "лонгитуда гео положаја"
627 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
629 "negative values for western longitudes)"
631 "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
632 "према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика "
633 "Британија, негативне вредности за западне дужине)"
635 msgid "geo location elevation"
636 msgstr "издигнуће гео положаја"
639 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
640 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
642 "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима "
643 "према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)"
645 msgid "geo location country"
646 msgstr "земља гео положаја"
648 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
649 msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен"
651 msgid "geo location city"
652 msgstr "град гео положаја"
654 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
655 msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен"
657 msgid "geo location sublocation"
658 msgstr "потположај гео положаја"
662 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
665 "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)"
667 msgid "geo location horizontal error"
668 msgstr "водоравна грешка гео положаја"
670 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
671 msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)"
673 msgid "geo location movement speed"
674 msgstr "брзина кретања гео положаја"
677 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
679 "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у "
682 msgid "geo location movement direction"
683 msgstr "усмерење кретања гео положаја"
686 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
687 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
688 "means the geographic north, and increases clockwise"
690 "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у "
691 "степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру "
694 msgid "geo location capture direction"
695 msgstr "усмерење снимања гео положаја"
698 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
699 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
700 "geographic north, and increases clockwise"
702 "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља "
703 "се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у "
704 "смеру казаљке на сату."
706 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
708 msgstr "назив програма"
710 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
711 msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј"
713 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
714 msgid "show sortname"
715 msgstr "назив програма при ређању"
718 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
720 "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања"
722 msgid "episode number"
723 msgstr "број епизоде"
725 msgid "The episode number in the season the media is part of"
726 msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј"
728 msgid "season number"
731 msgid "The season number of the show the media is part of"
732 msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј"
737 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
738 msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме"
740 msgid "composer sortname"
741 msgstr "назив састављача при ређању"
743 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
744 msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања"
750 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
751 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
753 "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите "
754 "делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума."
757 msgstr "оцене корисника"
760 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
763 "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју "
764 "корисника свиђа овај медиј."
766 msgid "device manufacturer"
767 msgstr "произвођач уређаја"
769 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
770 msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
773 msgstr "модел уређаја"
775 msgid "Model of the device used to create this media"
776 msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
778 msgid "application name"
779 msgstr "назив апликације"
781 msgid "Application used to create the media"
782 msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија"
784 msgid "application data"
785 msgstr "подаци апликације"
787 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
788 msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј"
790 msgid "image orientation"
791 msgstr "усмерење слике"
793 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
794 msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања"
800 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
801 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
805 "Additional debug info:\n"
808 "Додатни подаци за исправљање грешака:\n"
812 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
813 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
816 msgid "no bin \"%s\", skipping"
817 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
820 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
821 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
824 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
825 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
828 msgid "could not link %s to %s"
829 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
832 msgid "no element \"%s\""
833 msgstr "нема елемента „%s“"
836 msgid "could not parse caps \"%s\""
837 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
839 msgid "link without source element"
840 msgstr "веза без изворног елемента"
842 msgid "link without sink element"
843 msgstr "веза без елемента усклађивања"
846 msgid "no source element for URI \"%s\""
847 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
850 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
851 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
854 msgid "no sink element for URI \"%s\""
855 msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“"
858 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
859 msgstr "не могу да вежем елемент усклађивања за адресу „%s“"
861 msgid "empty pipeline not allowed"
862 msgstr "није допуштена празна спојка низа"
864 msgid "Internal clock error."
865 msgstr "Унутрашња грешка сата."
867 msgid "Failed to map buffer."
870 msgid "Internal data flow error."
871 msgstr "Унутрaшња грешка протока података."
873 msgid "A lot of buffers are being dropped."
874 msgstr "Много помоћне меморије је одбачено."
876 msgid "Internal data flow problem."
877 msgstr "Унутрaшњи проблем протока података."
879 msgid "Internal data stream error."
880 msgstr "Унутрашња грешка тока података."
883 msgstr "Филтрира могућности"
886 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
887 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
889 "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог "
890 "својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности."
892 msgid "No file name specified for writing."
893 msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
896 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
897 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
900 msgid "Error closing file \"%s\"."
901 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
904 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
905 msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“."
908 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
909 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
911 msgid "No file name specified for reading."
912 msgstr "Није наведен назив датотеке за читање."
915 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
916 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
919 msgid "Could not get info on \"%s\"."
920 msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“."
923 msgid "\"%s\" is a directory."
924 msgstr "„%s“ је директоријум."
927 msgid "File \"%s\" is a socket."
928 msgstr "Датотека „%s“ је прикључница."
930 msgid "Failed after iterations as requested."
931 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
933 msgid "No Temp directory specified."
934 msgstr "Није наведен привремени директоријум."
937 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
938 msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“."
940 msgid "Error while writing to download file."
941 msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања."
943 # bug: this should be full word
947 msgid "detected capabilities in stream"
948 msgstr "откривене могућности у току"
954 msgstr "приморај могућности"
956 msgid "force caps without doing a typefind"
957 msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа"
959 msgid "Stream contains no data."
960 msgstr "Овај ток не садржи податке."
962 msgid "Implemented Interfaces:\n"
963 msgstr "Примењени уређаји:\n"
974 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
975 msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ"
977 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
978 msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН"
980 msgid "changeable only in NULL or READY state"
981 msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН"
983 msgid "Blacklisted files:"
984 msgstr "Забрањене датотеке:"
986 msgid "Total count: "
987 msgstr "Укупан број:"
990 msgid "%d blacklisted file"
991 msgid_plural "%d blacklisted files"
992 msgstr[0] "%d забрањена датотека"
993 msgstr[1] "%d забрањене датотеке"
994 msgstr[2] "%d забрањених датотека"
998 msgid_plural "%d plugins"
999 msgstr[0] "%d прикључак"
1000 msgstr[1] "%d прикључка"
1001 msgstr[2] "%d прикључака"
1004 msgid "%d blacklist entry"
1005 msgid_plural "%d blacklist entries"
1006 msgstr[0] "%d забрањена ставка"
1007 msgstr[1] "%d забрањене ставке"
1008 msgstr[2] "%d забрањених ставки"
1012 msgid_plural "%d features"
1013 msgstr[0] "%d одлика"
1014 msgstr[1] "%d одлике"
1015 msgstr[2] "%d одлика"
1017 msgid "Print all elements"
1018 msgstr "Исписује све елементе"
1020 msgid "Print list of blacklisted files"
1021 msgstr "Штампа списак забрањених даттека"
1024 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1025 "plugins provide.\n"
1026 " Useful in connection with external "
1027 "automatic plugin installation mechanisms"
1029 "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци "
1031 " Корисно у везама са спољним "
1032 "самосталним механизмом инсталирања прикључка."
1034 msgid "List the plugin contents"
1035 msgstr "Наводи садржај прикључка"
1037 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1041 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1042 "at least the version specified"
1045 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1046 msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују."
1049 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1050 msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n"
1053 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1054 msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n"
1056 msgid "Index statistics"
1057 msgstr "Статистике пописа"
1060 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1061 msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): "
1064 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1065 msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): "
1068 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1069 msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): "
1072 msgid "Got message #%u (%s): "
1073 msgstr "Добих поруку #%u (%s): "
1076 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1077 msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n"
1080 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1081 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је елементом „%s“.\n"
1084 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1085 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је попуном „%s:%s“.\n"
1088 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1089 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је објектом „%s“.\n"
1092 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1095 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1096 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је елементом „%s“.\n"
1099 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1100 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је објектом „%s“.\n"
1104 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1115 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1116 msgstr "УПОЗРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1118 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1119 msgstr "Предувијено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1122 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1123 msgstr "Предувијено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1125 msgid "buffering..."
1126 msgstr "смештам у међумеморију..."
1128 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1130 "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1132 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1133 msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1135 msgid "Redistribute latency...\n"
1136 msgstr "Расподељујем кашњење...\n"
1139 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1140 msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n"
1142 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1143 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1146 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1150 msgid "Missing element: %s\n"
1151 msgstr "нема елемента „%s“"
1153 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1154 msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)"
1156 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1159 msgid "Output status information and property notifications"
1160 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама"
1162 msgid "Do not print any progress information"
1163 msgstr "Не исписује податке о напредовању"
1165 msgid "Output messages"
1166 msgstr "Излазне поруке"
1168 msgid "Do not output status information of TYPE"
1169 msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ"
1171 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1172 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1174 msgid "Do not install a fault handler"
1175 msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама"
1177 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1178 msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа"
1180 msgid "Gather and print index statistics"
1181 msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра"
1184 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1185 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n"
1187 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1188 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n"
1191 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1192 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n"
1194 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1195 msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n"
1197 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1198 msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1200 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1201 msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n"
1203 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1204 msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРЕРОЛ ...\n"
1206 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1207 msgstr "Спојка низа врши ПРЕДУВИЈАЊЕ ...\n"
1209 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1210 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да предувије.\n"
1212 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1213 msgstr "Спојка низа је ПРЕДУВИЈЕНА ...\n"
1215 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1216 msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1218 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1219 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n"
1221 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1222 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1225 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1226 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1228 msgid "Waiting for EOS...\n"
1229 msgstr "Чекам на ЕОС...\n"
1231 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1232 msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n"
1235 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1236 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1238 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1239 msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n"
1241 msgid "Execution ended after %"
1242 msgstr "Извршење је окончано након %"
1244 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1245 msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n"
1247 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1248 msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n"
1250 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1251 msgstr "Ослобађам спојку низа...\n"
1253 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1254 #~ msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1256 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1258 #~ "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
1260 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1261 #~ msgstr "ГРЕШКА: није успело рашчлањивање хмл датотеке „%s“.\n"
1263 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1264 #~ msgstr "ГРЕШКА: нема елемента спојке низа највишег нивоа у датотеци „%s“.\n"
1266 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1267 #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један елемент највишег нивоа.\n"
1269 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1270 #~ msgstr "ГРЕШКА: не могу да обрадим аргумент линије наредби %d.: %s.\n"
1272 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1273 #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент под називом „%s“ није нађен.\n"
1275 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1276 #~ msgstr "Чува хмл облик спојке низа у ДАТОТЕКУ и излази"
1279 #~ msgstr "ДАТОТЕКА"
1281 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1282 #~ msgstr "Неће инсталирати руковаоце сигнала за СИГУСР1 и СИГУСР2"
1284 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1285 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1287 #~ msgid "SCHEDULER"
1288 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1290 #~ msgid "Registry to use"
1291 #~ msgstr "Користи регистар"
1294 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1296 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1297 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1299 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1300 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1302 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1304 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
1306 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1308 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
1311 #~ msgid "original location of file as a URI"
1312 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1314 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1315 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1318 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1321 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1322 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1324 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1325 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1327 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1328 #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
1330 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1331 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1333 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1334 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1336 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1337 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1339 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1340 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1342 #~ msgid "Error loading %s\n"
1343 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1345 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1346 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"