check/gst/gstpipeline.c (test_base_time): New test for buffer timestamps with live...
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.7.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-11 17:35+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-03-13 01:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: gst/gst.c:266
18 msgid "Print the GStreamer version"
19 msgstr "Испиши издање Гстримера"
20
21 #: gst/gst.c:268
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
24
25 #: gst/gst.c:271
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
28
29 #: gst/gst.c:274
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
34 "излаза)"
35
36 #: gst/gst.c:276
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "НИВО"
39
40 #: gst/gst.c:278
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
46 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 #: gst/gst.c:281
49 msgid "LIST"
50 msgstr "СПИСАК"
51
52 #: gst/gst.c:283
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
55
56 #: gst/gst.c:285
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Искључи исправљање грешака"
59
60 #: gst/gst.c:288
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
63
64 #: gst/gst.c:291
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr ""
67
68 #: gst/gst.c:291
69 msgid "PATHS"
70 msgstr "ПУТАЊЕ"
71
72 #: gst/gst.c:293
73 #, fuzzy
74 msgid ""
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr ""
78 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
79 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
80
81 #: gst/gst.c:295
82 msgid "PLUGINS"
83 msgstr "ДОДАЦИ"
84
85 #: gst/gst.c:298
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
88
89 #: gst/gst.c:303
90 msgid "GStreamer Options"
91 msgstr ""
92
93 #: gst/gst.c:304
94 #, fuzzy
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Испиши издање Гстримера"
97
98 #: gst/gst.c:786
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr ""
101
102 #: gst/gstelement.c:276
103 #, c-format
104 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
105 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
106
107 #: gst/gstelement.c:278
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Additional debug info:\n"
111 "%s\n"
112 msgstr ""
113 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
114 "%s\n"
115
116 #: gst/gsterror.c:62
117 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
118 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
119
120 #: gst/gsterror.c:64 gst/gsterror.c:100 gst/gsterror.c:120 gst/gsterror.c:150
121 msgid ""
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error.  "
123 "Please file a bug."
124 msgstr ""
125 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
126 "Пријавите грешку."
127
128 #: gst/gsterror.c:68
129 #, fuzzy
130 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  Please file a bug."
131 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан.  Пријавите грешку."
132
133 #: gst/gsterror.c:70
134 #, fuzzy
135 msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  Please file a bug."
136 msgstr ""
137 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања.  Пријавите грешку."
138
139 #: gst/gsterror.c:72
140 #, fuzzy
141 msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  Please file a bug."
142 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном.  Пријавите грешку."
143
144 #: gst/gsterror.c:74
145 #, fuzzy
146 msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  Please file a bug."
147 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима.  Пријавите грешку."
148
149 #: gst/gsterror.c:76
150 #, fuzzy
151 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  Please file a bug."
152 msgstr ""
153 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању.  Пријавите грешку."
154
155 #: gst/gsterror.c:78
156 #, fuzzy
157 msgid "Internal GStreamer error: event problem.  Please file a bug."
158 msgstr ""
159 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем.  Пријавите грешку."
160
161 #: gst/gsterror.c:80
162 #, fuzzy
163 msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  Please file a bug."
164 msgstr ""
165 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
166
167 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
168 #: gst/gsterror.c:82
169 #, fuzzy
170 msgid "Internal GStreamer error: caps problem.  Please file a bug."
171 msgstr ""
172 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима.  Пријавите грешку."
173
174 #: gst/gsterror.c:84
175 #, fuzzy
176 msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  Please file a bug."
177 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком.  Пријавите грешку."
178
179 #: gst/gsterror.c:98
180 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
181 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
182
183 #: gst/gsterror.c:102
184 msgid "Could not initialize supporting library."
185 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
186
187 #: gst/gsterror.c:103 gst/gsterror.c:104
188 msgid "Could not close supporting library."
189 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
190
191 #: gst/gsterror.c:118
192 #, fuzzy
193 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
194 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
195
196 #: gst/gsterror.c:122
197 msgid "Resource not found."
198 msgstr "Ресурс није нађен."
199
200 #: gst/gsterror.c:123
201 msgid "Resource busy or not available."
202 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
203
204 #: gst/gsterror.c:124
205 msgid "Could not open resource for reading."
206 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
207
208 #: gst/gsterror.c:125
209 msgid "Could not open resource for writing."
210 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
211
212 #: gst/gsterror.c:127
213 msgid "Could not open resource for reading and writing."
214 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
215
216 #: gst/gsterror.c:128
217 msgid "Could not close resource."
218 msgstr "Не могу затворити ресурс."
219
220 #: gst/gsterror.c:129
221 msgid "Could not read from resource."
222 msgstr "Не могу читати из ресурса."
223
224 #: gst/gsterror.c:130
225 msgid "Could not write to resource."
226 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
227
228 #: gst/gsterror.c:131
229 msgid "Could not perform seek on resource."
230 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
231
232 #: gst/gsterror.c:132
233 msgid "Could not synchronize on resource."
234 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
235
236 #: gst/gsterror.c:134
237 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
238 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
239
240 #: gst/gsterror.c:148
241 #, fuzzy
242 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
243 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
244
245 #: gst/gsterror.c:153
246 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
247 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
248
249 #: gst/gsterror.c:155
250 msgid "Could not determine type of stream."
251 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
252
253 #: gst/gsterror.c:157
254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
255 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
256
257 #: gst/gsterror.c:159
258 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
259 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
260
261 #: gst/gsterror.c:160
262 msgid "Could not decode stream."
263 msgstr "Не могу да декодирам ток."
264
265 #: gst/gsterror.c:161
266 msgid "Could not encode stream."
267 msgstr "Не могу да кодирам ток."
268
269 # несигурно
270 #: gst/gsterror.c:162
271 msgid "Could not demultiplex stream."
272 msgstr "Не могу да разградим ток."
273
274 # несигурно
275 #: gst/gsterror.c:163
276 msgid "Could not multiplex stream."
277 msgstr "Не могу да изградим ток."
278
279 #: gst/gsterror.c:213
280 #, c-format
281 msgid "No error message for domain %s."
282 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
283
284 #: gst/gsterror.c:221
285 #, c-format
286 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
287 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
288
289 #: gst/gstqueue.c:820 gst/base/gstbasesrc.c:1085 gst/base/gstbasesrc.c:1095
290 msgid "Internal data flow error."
291 msgstr ""
292
293 #: gst/gsttaglist.c:89
294 msgid "title"
295 msgstr "наслов"
296
297 #: gst/gsttaglist.c:89
298 msgid "commonly used title"
299 msgstr "обично коришћен наслов"
300
301 #: gst/gsttaglist.c:92
302 msgid "artist"
303 msgstr "уметник"
304
305 #: gst/gsttaglist.c:93
306 msgid "person(s) responsible for the recording"
307 msgstr "особе одговорне за снимак"
308
309 #: gst/gsttaglist.c:97
310 msgid "album"
311 msgstr "албум"
312
313 #: gst/gsttaglist.c:98
314 msgid "album containing this data"
315 msgstr "албум који садржи ове податке"
316
317 #: gst/gsttaglist.c:100
318 msgid "date"
319 msgstr "датум"
320
321 #: gst/gsttaglist.c:100
322 #, fuzzy
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
325
326 #: gst/gsttaglist.c:103
327 msgid "genre"
328 msgstr "жанр"
329
330 #: gst/gsttaglist.c:104
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
333
334 #: gst/gsttaglist.c:107
335 msgid "comment"
336 msgstr "напомена"
337
338 #: gst/gsttaglist.c:108
339 msgid "free text commenting the data"
340 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
341
342 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
343 #: gst/gsttaglist.c:111
344 msgid "track number"
345 msgstr "број песме"
346
347 #: gst/gsttaglist.c:112
348 msgid "track number inside a collection"
349 msgstr "број песме у скупу"
350
351 #: gst/gsttaglist.c:115
352 msgid "track count"
353 msgstr "укупно песама"
354
355 #: gst/gsttaglist.c:116
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
358
359 #: gst/gsttaglist.c:120
360 msgid "disc number"
361 msgstr "број диска"
362
363 #: gst/gsttaglist.c:121
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "број диска у скупу"
366
367 #: gst/gsttaglist.c:124
368 msgid "disc count"
369 msgstr "укупно дискова"
370
371 #: gst/gsttaglist.c:125
372 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
373 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
374
375 #: gst/gsttaglist.c:129
376 msgid "location"
377 msgstr "положај"
378
379 #: gst/gsttaglist.c:130
380 msgid "original location of file as a URI"
381 msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
382
383 #: gst/gsttaglist.c:134
384 msgid "description"
385 msgstr "опис"
386
387 #: gst/gsttaglist.c:135
388 msgid "short text describing the content of the data"
389 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
390
391 #
392 #: gst/gsttaglist.c:138
393 msgid "version"
394 msgstr "издање"
395
396 #: gst/gsttaglist.c:138
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "издање ових података"
399
400 #: gst/gsttaglist.c:141
401 msgid "ISRC"
402 msgstr "МСКС"
403
404 #: gst/gsttaglist.c:143
405 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgstr ""
407 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
408
409 #: gst/gsttaglist.c:145
410 msgid "organization"
411 msgstr "организација"
412
413 #: gst/gsttaglist.c:148
414 msgid "copyright"
415 msgstr "ауторска права"
416
417 #: gst/gsttaglist.c:148
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
420
421 #: gst/gsttaglist.c:151
422 msgid "contact"
423 msgstr "контакт"
424
425 #: gst/gsttaglist.c:151
426 msgid "contact information"
427 msgstr "подаци за ступање у везу"
428
429 #: gst/gsttaglist.c:153
430 msgid "license"
431 msgstr "дозвола"
432
433 #: gst/gsttaglist.c:153
434 msgid "license of data"
435 msgstr "дозвола за употребу података"
436
437 #: gst/gsttaglist.c:156
438 msgid "performer"
439 msgstr "извођач"
440
441 #: gst/gsttaglist.c:157
442 msgid "person(s) performing"
443 msgstr "особе које изводе"
444
445 #: gst/gsttaglist.c:160
446 msgid "duration"
447 msgstr "трајање"
448
449 #: gst/gsttaglist.c:160
450 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
451 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
452
453 #: gst/gsttaglist.c:163
454 msgid "codec"
455 msgstr "кодирање"
456
457 #: gst/gsttaglist.c:164
458 msgid "codec the data is stored in"
459 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
460
461 #: gst/gsttaglist.c:167
462 msgid "video codec"
463 msgstr "видео кодирање"
464
465 #: gst/gsttaglist.c:167
466 msgid "codec the video data is stored in"
467 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
468
469 #: gst/gsttaglist.c:170
470 msgid "audio codec"
471 msgstr "звучно кодирање"
472
473 #: gst/gsttaglist.c:170
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
476
477 #: gst/gsttaglist.c:172
478 msgid "bitrate"
479 msgstr "брзина битова"
480
481 #: gst/gsttaglist.c:172
482 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
483 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
484
485 #: gst/gsttaglist.c:174
486 msgid "nominal bitrate"
487 msgstr "наведена брзина битова"
488
489 #: gst/gsttaglist.c:174
490 msgid "nominal bitrate in bits/s"
491 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
492
493 #: gst/gsttaglist.c:176
494 msgid "minimum bitrate"
495 msgstr "најмања брзина битова"
496
497 #: gst/gsttaglist.c:176
498 msgid "minimum bitrate in bits/s"
499 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
500
501 #: gst/gsttaglist.c:178
502 msgid "maximum bitrate"
503 msgstr "највећа брзина битова"
504
505 #: gst/gsttaglist.c:178
506 msgid "maximum bitrate in bits/s"
507 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
508
509 #: gst/gsttaglist.c:181
510 msgid "encoder"
511 msgstr "кодирати"
512
513 #: gst/gsttaglist.c:181
514 msgid "encoder used to encode this stream"
515 msgstr "како кодирати овај ток"
516
517 #: gst/gsttaglist.c:184
518 msgid "encoder version"
519 msgstr "издање кодирања"
520
521 #: gst/gsttaglist.c:185
522 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
523 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
524
525 #: gst/gsttaglist.c:187
526 msgid "serial"
527 msgstr "серија"
528
529 #: gst/gsttaglist.c:187
530 msgid "serial number of track"
531 msgstr "серијски број траке"
532
533 # bug: this is something strange
534 #: gst/gsttaglist.c:189
535 msgid "replaygain track gain"
536 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
537
538 #: gst/gsttaglist.c:189
539 msgid "track gain in db"
540 msgstr "појачање песме у децибелима"
541
542 #: gst/gsttaglist.c:191
543 msgid "replaygain track peak"
544 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
545
546 #: gst/gsttaglist.c:191
547 msgid "peak of the track"
548 msgstr "врхунац песме"
549
550 #: gst/gsttaglist.c:193
551 msgid "replaygain album gain"
552 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
553
554 #: gst/gsttaglist.c:193
555 msgid "album gain in db"
556 msgstr "појачање албума у децибелима"
557
558 #: gst/gsttaglist.c:195
559 msgid "replaygain album peak"
560 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
561
562 #: gst/gsttaglist.c:195
563 msgid "peak of the album"
564 msgstr "врхунац албума"
565
566 #: gst/gsttaglist.c:197
567 msgid "language code"
568 msgstr ""
569
570 #: gst/gsttaglist.c:198
571 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
572 msgstr ""
573
574 #: gst/gsttaglist.c:237
575 msgid ", "
576 msgstr ", "
577
578 #: gst/base/gstbasesink.c:667
579 msgid "Internal data flow problem."
580 msgstr ""
581
582 #: gst/elements/gstfilesink.c:230
583 msgid "No file name specified for writing."
584 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
585
586 #: gst/elements/gstfilesink.c:237
587 #, c-format
588 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
589 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
590
591 #: gst/elements/gstfilesink.c:253
592 #, c-format
593 msgid "Error closing file \"%s\"."
594 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
595
596 #: gst/elements/gstfilesink.c:361 gst/elements/gstfilesink.c:425
597 #, c-format
598 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
599 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
600
601 #: gst/elements/gstfilesrc.c:910
602 msgid "No file name specified for reading."
603 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
604
605 #: gst/elements/gstfilesrc.c:922
606 #, fuzzy, c-format
607 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
608 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
609
610 #: gst/elements/gstfilesrc.c:931
611 #, fuzzy, c-format
612 msgid "could not get info on \"%s\"."
613 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
614
615 #: gst/elements/gstfilesrc.c:938
616 #, c-format
617 msgid "\"%s\" is a directory."
618 msgstr ""
619
620 #: gst/elements/gstfilesrc.c:945
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid "File \"%s\" is a socket."
623 msgstr "Датотека „%s“ није обична датотека."
624
625 #: gst/elements/gstidentity.c:316
626 msgid "Failed after iterations as requested."
627 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
628
629 # bug: this should be full word
630 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
631 msgid "caps"
632 msgstr "могућности"
633
634 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
635 msgid "detected capabilities in stream"
636 msgstr "препознате могућности у току"
637
638 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
639 msgid "minimum"
640 msgstr "најмање"
641
642 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
643 msgid "maximum"
644 msgstr "највише"
645
646 #: gst/parse/grammar.y:206
647 #, c-format
648 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
649 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
650
651 #: gst/parse/grammar.y:212
652 #, c-format
653 msgid "no bin \"%s\", skipping"
654 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
655
656 #: gst/parse/grammar.y:294
657 #, c-format
658 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
659 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
660
661 #: gst/parse/grammar.y:309
662 #, c-format
663 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
664 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
665
666 #: gst/parse/grammar.y:532
667 #, c-format
668 msgid "could not link %s to %s"
669 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
670
671 #: gst/parse/grammar.y:578
672 #, c-format
673 msgid "no element \"%s\""
674 msgstr "нема елемента „%s“"
675
676 #: gst/parse/grammar.y:629
677 #, c-format
678 msgid "could not parse caps \"%s\""
679 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
680
681 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715
682 #: gst/parse/grammar.y:773
683 msgid "link without source element"
684 msgstr "веза без изворног елемента"
685
686 #: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782
687 msgid "link without sink element"
688 msgstr "веза без завршног елемента"
689
690 #: gst/parse/grammar.y:733
691 #, c-format
692 msgid "no source element for URI \"%s\""
693 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
694
695 #: gst/parse/grammar.y:743
696 #, c-format
697 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
698 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
699
700 #: gst/parse/grammar.y:751
701 #, c-format
702 msgid "no sink element for URI \"%s\""
703 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
704
705 #: gst/parse/grammar.y:755
706 #, c-format
707 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
708 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
709
710 #: gst/parse/grammar.y:767
711 msgid "empty pipeline not allowed"
712 msgstr "није допуштен празан цевовод"
713
714 #: tools/gst-inspect.c:1101
715 #, fuzzy
716 msgid "Print all elements"
717 msgstr "нема елемента „%s“"
718
719 #: tools/gst-launch.c:82
720 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
721 msgstr ""
722 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
723
724 #: tools/gst-launch.c:91
725 #, c-format
726 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
727 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашлањивање xml датотеке „%s“.\n"
728
729 #: tools/gst-launch.c:97
730 #, c-format
731 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
732 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
733
734 #: tools/gst-launch.c:104
735 #, c-format
736 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
737 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
738
739 #: tools/gst-launch.c:115
740 #, c-format
741 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
742 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
743
744 #: tools/gst-launch.c:126
745 #, c-format
746 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
747 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
748
749 #: tools/gst-launch.c:380
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
752 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
753
754 #: tools/gst-launch.c:407
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
757 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
758
759 #: tools/gst-launch.c:417
760 #, c-format
761 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
762 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
763
764 #: tools/gst-launch.c:463
765 #, c-format
766 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
767 msgstr ""
768
769 #: tools/gst-launch.c:494
770 msgid "Output tags (also known as metadata)"
771 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
772
773 #: tools/gst-launch.c:496
774 msgid "Output status information and property notifications"
775 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
776
777 #: tools/gst-launch.c:498
778 msgid "Output messages"
779 msgstr ""
780
781 #: tools/gst-launch.c:500
782 msgid "Do not output status information of TYPE"
783 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
784
785 #: tools/gst-launch.c:500
786 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
787 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
788
789 #: tools/gst-launch.c:503
790 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
791 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
792
793 #: tools/gst-launch.c:503
794 msgid "FILE"
795 msgstr "ДАТОТЕКА"
796
797 #: tools/gst-launch.c:506
798 msgid "Do not install a fault handler"
799 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
800
801 #: tools/gst-launch.c:508
802 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
803 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
804
805 #: tools/gst-launch.c:586
806 #, c-format
807 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
808 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
809
810 #: tools/gst-launch.c:590
811 #, c-format
812 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
813 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
814
815 #: tools/gst-launch.c:594
816 #, c-format
817 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
818 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
819
820 #: tools/gst-launch.c:620
821 #, c-format
822 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
823 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
824
825 #: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
828 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
829
830 #: tools/gst-launch.c:631
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
833 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
834
835 #: tools/gst-launch.c:636
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
838 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
839
840 #: tools/gst-launch.c:639
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
843 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
844
845 #: tools/gst-launch.c:643
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
848 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
849
850 #: tools/gst-launch.c:650
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
853 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
854
855 #: tools/gst-launch.c:655
856 #, c-format
857 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
858 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
859
860 #: tools/gst-launch.c:658
861 #, c-format
862 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
863 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
864
865 #: tools/gst-launch.c:669
866 msgid "Execution ended after %"
867 msgstr "Извршавање завршено након %"
868
869 #: tools/gst-launch.c:669
870 #, fuzzy
871 msgid " ns.\n"
872 msgstr " ns).\n"
873
874 #: tools/gst-launch.c:676
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "READY pipeline ...\n"
877 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
878
879 #: tools/gst-launch.c:681
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "NULL pipeline ...\n"
882 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
883
884 #: tools/gst-launch.c:686
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "FREEING pipeline ...\n"
887 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
888
889 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
890 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
891
892 #, fuzzy
893 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
894 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са „"
895
896 #~ msgid "Stream is of the wrong format."
897 #~ msgstr "Ток је погрешног облика."
898
899 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
900 #~ msgstr "         Ипак покушавам да покренем.\n"
901
902 #~ msgid "Registry to use"
903 #~ msgstr "Користи регистар"
904
905 #~ msgid "REGISTRY"
906 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
907
908 #, fuzzy
909 #~ msgid "Error loading %s\n"
910 #~ msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
911
912 #~ msgid "SCHEDULER"
913 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
914
915 #, fuzzy
916 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
917 #~ msgstr "Користи распоређивач („"
918
919 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
920 #~ msgstr ""
921 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем.  Пријавите "
922 #~ "грешку."
923
924 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
925 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
926
927 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
928 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
929
930 #~ msgid " iterations (sum %"
931 #~ msgstr " покушаја (збир %"
932
933 #~ msgid " ns, average %"
934 #~ msgstr " ns, просечно %"
935
936 #~ msgid " ns, min %"
937 #~ msgstr " ns, најмање %"
938
939 #~ msgid " ns, max %"
940 #~ msgstr " ns, највише %"
941
942 #~ msgid "')"
943 #~ msgstr "“)"
944
945 #~ msgid "' is the default)"
946 #~ msgstr "“ је подразумеван)"
947
948 #~ msgid ""
949 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
950 #~ msgstr ""
951 #~ "не могу да претворим „%s“ тако да одговара особини „%s“ у елементу „%s“"
952
953 #~ msgid "Show plugin details"
954 #~ msgstr "Прикажи детаље о додатку"
955
956 #~ msgid "Show scheduler details"
957 #~ msgstr "Прикажи детаље о распоређивачу"