1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.7.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-11 17:35+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-03-13 01:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Print the GStreamer version"
19 msgstr "Испиши издање Гстримера"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
46 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Искључи исправљање грешака"
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
79 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
90 msgid "GStreamer Options"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Испиши издање Гстримера"
99 msgid "Unknown option"
102 #: gst/gstelement.c:276
104 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
105 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
107 #: gst/gstelement.c:278
110 "Additional debug info:\n"
113 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
117 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
118 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
120 #: gst/gsterror.c:64 gst/gsterror.c:100 gst/gsterror.c:120 gst/gsterror.c:150
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
125 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
130 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. Please file a bug."
131 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
135 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. Please file a bug."
137 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
141 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. Please file a bug."
142 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
146 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. Please file a bug."
147 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
151 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. Please file a bug."
153 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
157 msgid "Internal GStreamer error: event problem. Please file a bug."
159 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
163 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. Please file a bug."
165 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
167 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
170 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. Please file a bug."
172 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
176 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. Please file a bug."
177 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
180 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
181 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
183 #: gst/gsterror.c:102
184 msgid "Could not initialize supporting library."
185 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
187 #: gst/gsterror.c:103 gst/gsterror.c:104
188 msgid "Could not close supporting library."
189 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
191 #: gst/gsterror.c:118
193 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
194 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
196 #: gst/gsterror.c:122
197 msgid "Resource not found."
198 msgstr "Ресурс није нађен."
200 #: gst/gsterror.c:123
201 msgid "Resource busy or not available."
202 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
204 #: gst/gsterror.c:124
205 msgid "Could not open resource for reading."
206 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
208 #: gst/gsterror.c:125
209 msgid "Could not open resource for writing."
210 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
212 #: gst/gsterror.c:127
213 msgid "Could not open resource for reading and writing."
214 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
216 #: gst/gsterror.c:128
217 msgid "Could not close resource."
218 msgstr "Не могу затворити ресурс."
220 #: gst/gsterror.c:129
221 msgid "Could not read from resource."
222 msgstr "Не могу читати из ресурса."
224 #: gst/gsterror.c:130
225 msgid "Could not write to resource."
226 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
228 #: gst/gsterror.c:131
229 msgid "Could not perform seek on resource."
230 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
232 #: gst/gsterror.c:132
233 msgid "Could not synchronize on resource."
234 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
236 #: gst/gsterror.c:134
237 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
238 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
240 #: gst/gsterror.c:148
242 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
243 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
245 #: gst/gsterror.c:153
246 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
247 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
249 #: gst/gsterror.c:155
250 msgid "Could not determine type of stream."
251 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
253 #: gst/gsterror.c:157
254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
255 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
257 #: gst/gsterror.c:159
258 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
259 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
261 #: gst/gsterror.c:160
262 msgid "Could not decode stream."
263 msgstr "Не могу да декодирам ток."
265 #: gst/gsterror.c:161
266 msgid "Could not encode stream."
267 msgstr "Не могу да кодирам ток."
270 #: gst/gsterror.c:162
271 msgid "Could not demultiplex stream."
272 msgstr "Не могу да разградим ток."
275 #: gst/gsterror.c:163
276 msgid "Could not multiplex stream."
277 msgstr "Не могу да изградим ток."
279 #: gst/gsterror.c:213
281 msgid "No error message for domain %s."
282 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
284 #: gst/gsterror.c:221
286 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
287 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
289 #: gst/gstqueue.c:820 gst/base/gstbasesrc.c:1085 gst/base/gstbasesrc.c:1095
290 msgid "Internal data flow error."
293 #: gst/gsttaglist.c:89
297 #: gst/gsttaglist.c:89
298 msgid "commonly used title"
299 msgstr "обично коришћен наслов"
301 #: gst/gsttaglist.c:92
305 #: gst/gsttaglist.c:93
306 msgid "person(s) responsible for the recording"
307 msgstr "особе одговорне за снимак"
309 #: gst/gsttaglist.c:97
313 #: gst/gsttaglist.c:98
314 msgid "album containing this data"
315 msgstr "албум који садржи ове податке"
317 #: gst/gsttaglist.c:100
321 #: gst/gsttaglist.c:100
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
326 #: gst/gsttaglist.c:103
330 #: gst/gsttaglist.c:104
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
334 #: gst/gsttaglist.c:107
338 #: gst/gsttaglist.c:108
339 msgid "free text commenting the data"
340 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
342 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
343 #: gst/gsttaglist.c:111
347 #: gst/gsttaglist.c:112
348 msgid "track number inside a collection"
349 msgstr "број песме у скупу"
351 #: gst/gsttaglist.c:115
353 msgstr "укупно песама"
355 #: gst/gsttaglist.c:116
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
359 #: gst/gsttaglist.c:120
363 #: gst/gsttaglist.c:121
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "број диска у скупу"
367 #: gst/gsttaglist.c:124
369 msgstr "укупно дискова"
371 #: gst/gsttaglist.c:125
372 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
373 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
375 #: gst/gsttaglist.c:129
379 #: gst/gsttaglist.c:130
380 msgid "original location of file as a URI"
381 msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
383 #: gst/gsttaglist.c:134
387 #: gst/gsttaglist.c:135
388 msgid "short text describing the content of the data"
389 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
392 #: gst/gsttaglist.c:138
396 #: gst/gsttaglist.c:138
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "издање ових података"
400 #: gst/gsttaglist.c:141
404 #: gst/gsttaglist.c:143
405 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
407 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
409 #: gst/gsttaglist.c:145
411 msgstr "организација"
413 #: gst/gsttaglist.c:148
415 msgstr "ауторска права"
417 #: gst/gsttaglist.c:148
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
421 #: gst/gsttaglist.c:151
425 #: gst/gsttaglist.c:151
426 msgid "contact information"
427 msgstr "подаци за ступање у везу"
429 #: gst/gsttaglist.c:153
433 #: gst/gsttaglist.c:153
434 msgid "license of data"
435 msgstr "дозвола за употребу података"
437 #: gst/gsttaglist.c:156
441 #: gst/gsttaglist.c:157
442 msgid "person(s) performing"
443 msgstr "особе које изводе"
445 #: gst/gsttaglist.c:160
449 #: gst/gsttaglist.c:160
450 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
451 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
453 #: gst/gsttaglist.c:163
457 #: gst/gsttaglist.c:164
458 msgid "codec the data is stored in"
459 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
461 #: gst/gsttaglist.c:167
463 msgstr "видео кодирање"
465 #: gst/gsttaglist.c:167
466 msgid "codec the video data is stored in"
467 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
469 #: gst/gsttaglist.c:170
471 msgstr "звучно кодирање"
473 #: gst/gsttaglist.c:170
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
477 #: gst/gsttaglist.c:172
479 msgstr "брзина битова"
481 #: gst/gsttaglist.c:172
482 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
483 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
485 #: gst/gsttaglist.c:174
486 msgid "nominal bitrate"
487 msgstr "наведена брзина битова"
489 #: gst/gsttaglist.c:174
490 msgid "nominal bitrate in bits/s"
491 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
493 #: gst/gsttaglist.c:176
494 msgid "minimum bitrate"
495 msgstr "најмања брзина битова"
497 #: gst/gsttaglist.c:176
498 msgid "minimum bitrate in bits/s"
499 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
501 #: gst/gsttaglist.c:178
502 msgid "maximum bitrate"
503 msgstr "највећа брзина битова"
505 #: gst/gsttaglist.c:178
506 msgid "maximum bitrate in bits/s"
507 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
509 #: gst/gsttaglist.c:181
513 #: gst/gsttaglist.c:181
514 msgid "encoder used to encode this stream"
515 msgstr "како кодирати овај ток"
517 #: gst/gsttaglist.c:184
518 msgid "encoder version"
519 msgstr "издање кодирања"
521 #: gst/gsttaglist.c:185
522 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
523 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
525 #: gst/gsttaglist.c:187
529 #: gst/gsttaglist.c:187
530 msgid "serial number of track"
531 msgstr "серијски број траке"
533 # bug: this is something strange
534 #: gst/gsttaglist.c:189
535 msgid "replaygain track gain"
536 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
538 #: gst/gsttaglist.c:189
539 msgid "track gain in db"
540 msgstr "појачање песме у децибелима"
542 #: gst/gsttaglist.c:191
543 msgid "replaygain track peak"
544 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
546 #: gst/gsttaglist.c:191
547 msgid "peak of the track"
548 msgstr "врхунац песме"
550 #: gst/gsttaglist.c:193
551 msgid "replaygain album gain"
552 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
554 #: gst/gsttaglist.c:193
555 msgid "album gain in db"
556 msgstr "појачање албума у децибелима"
558 #: gst/gsttaglist.c:195
559 msgid "replaygain album peak"
560 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
562 #: gst/gsttaglist.c:195
563 msgid "peak of the album"
564 msgstr "врхунац албума"
566 #: gst/gsttaglist.c:197
567 msgid "language code"
570 #: gst/gsttaglist.c:198
571 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
574 #: gst/gsttaglist.c:237
578 #: gst/base/gstbasesink.c:667
579 msgid "Internal data flow problem."
582 #: gst/elements/gstfilesink.c:230
583 msgid "No file name specified for writing."
584 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
586 #: gst/elements/gstfilesink.c:237
588 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
589 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
591 #: gst/elements/gstfilesink.c:253
593 msgid "Error closing file \"%s\"."
594 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
596 #: gst/elements/gstfilesink.c:361 gst/elements/gstfilesink.c:425
598 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
599 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
601 #: gst/elements/gstfilesrc.c:910
602 msgid "No file name specified for reading."
603 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
605 #: gst/elements/gstfilesrc.c:922
607 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
608 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
610 #: gst/elements/gstfilesrc.c:931
612 msgid "could not get info on \"%s\"."
613 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
615 #: gst/elements/gstfilesrc.c:938
617 msgid "\"%s\" is a directory."
620 #: gst/elements/gstfilesrc.c:945
622 msgid "File \"%s\" is a socket."
623 msgstr "Датотека „%s“ није обична датотека."
625 #: gst/elements/gstidentity.c:316
626 msgid "Failed after iterations as requested."
627 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
629 # bug: this should be full word
630 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
634 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
635 msgid "detected capabilities in stream"
636 msgstr "препознате могућности у току"
638 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
642 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
646 #: gst/parse/grammar.y:206
648 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
649 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
651 #: gst/parse/grammar.y:212
653 msgid "no bin \"%s\", skipping"
654 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
656 #: gst/parse/grammar.y:294
658 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
659 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
661 #: gst/parse/grammar.y:309
663 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
664 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
666 #: gst/parse/grammar.y:532
668 msgid "could not link %s to %s"
669 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
671 #: gst/parse/grammar.y:578
673 msgid "no element \"%s\""
674 msgstr "нема елемента „%s“"
676 #: gst/parse/grammar.y:629
678 msgid "could not parse caps \"%s\""
679 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
681 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715
682 #: gst/parse/grammar.y:773
683 msgid "link without source element"
684 msgstr "веза без изворног елемента"
686 #: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782
687 msgid "link without sink element"
688 msgstr "веза без завршног елемента"
690 #: gst/parse/grammar.y:733
692 msgid "no source element for URI \"%s\""
693 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
695 #: gst/parse/grammar.y:743
697 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
698 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
700 #: gst/parse/grammar.y:751
702 msgid "no sink element for URI \"%s\""
703 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
705 #: gst/parse/grammar.y:755
707 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
708 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
710 #: gst/parse/grammar.y:767
711 msgid "empty pipeline not allowed"
712 msgstr "није допуштен празан цевовод"
714 #: tools/gst-inspect.c:1101
716 msgid "Print all elements"
717 msgstr "нема елемента „%s“"
719 #: tools/gst-launch.c:82
720 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
722 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
724 #: tools/gst-launch.c:91
726 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
727 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашлањивање xml датотеке „%s“.\n"
729 #: tools/gst-launch.c:97
731 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
732 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
734 #: tools/gst-launch.c:104
736 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
737 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
739 #: tools/gst-launch.c:115
741 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
742 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
744 #: tools/gst-launch.c:126
746 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
747 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
749 #: tools/gst-launch.c:380
751 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
752 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
754 #: tools/gst-launch.c:407
756 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
757 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
759 #: tools/gst-launch.c:417
761 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
762 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
764 #: tools/gst-launch.c:463
766 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
769 #: tools/gst-launch.c:494
770 msgid "Output tags (also known as metadata)"
771 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
773 #: tools/gst-launch.c:496
774 msgid "Output status information and property notifications"
775 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
777 #: tools/gst-launch.c:498
778 msgid "Output messages"
781 #: tools/gst-launch.c:500
782 msgid "Do not output status information of TYPE"
783 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
785 #: tools/gst-launch.c:500
786 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
787 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
789 #: tools/gst-launch.c:503
790 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
791 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
793 #: tools/gst-launch.c:503
797 #: tools/gst-launch.c:506
798 msgid "Do not install a fault handler"
799 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
801 #: tools/gst-launch.c:508
802 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
803 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
805 #: tools/gst-launch.c:586
807 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
808 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
810 #: tools/gst-launch.c:590
812 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
813 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
815 #: tools/gst-launch.c:594
817 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
818 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
820 #: tools/gst-launch.c:620
822 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
823 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
825 #: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673
827 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
828 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
830 #: tools/gst-launch.c:631
832 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
833 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
835 #: tools/gst-launch.c:636
837 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
838 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
840 #: tools/gst-launch.c:639
842 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
843 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
845 #: tools/gst-launch.c:643
847 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
848 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
850 #: tools/gst-launch.c:650
852 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
853 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
855 #: tools/gst-launch.c:655
857 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
858 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
860 #: tools/gst-launch.c:658
862 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
863 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
865 #: tools/gst-launch.c:669
866 msgid "Execution ended after %"
867 msgstr "Извршавање завршено након %"
869 #: tools/gst-launch.c:669
874 #: tools/gst-launch.c:676
876 msgid "READY pipeline ...\n"
877 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
879 #: tools/gst-launch.c:681
881 msgid "NULL pipeline ...\n"
882 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
884 #: tools/gst-launch.c:686
886 msgid "FREEING pipeline ...\n"
887 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
889 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
890 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
893 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
894 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са „"
896 #~ msgid "Stream is of the wrong format."
897 #~ msgstr "Ток је погрешног облика."
899 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
900 #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
902 #~ msgid "Registry to use"
903 #~ msgstr "Користи регистар"
909 #~ msgid "Error loading %s\n"
910 #~ msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
913 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
916 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
917 #~ msgstr "Користи распоређивач („"
919 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
921 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
924 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
925 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
927 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
928 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
930 #~ msgid " iterations (sum %"
931 #~ msgstr " покушаја (збир %"
933 #~ msgid " ns, average %"
934 #~ msgstr " ns, просечно %"
936 #~ msgid " ns, min %"
937 #~ msgstr " ns, најмање %"
939 #~ msgid " ns, max %"
940 #~ msgstr " ns, највише %"
945 #~ msgid "' is the default)"
946 #~ msgstr "“ је подразумеван)"
949 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
951 #~ "не могу да претворим „%s“ тако да одговара особини „%s“ у елементу „%s“"
953 #~ msgid "Show plugin details"
954 #~ msgstr "Прикажи детаље о додатку"
956 #~ msgid "Show scheduler details"
957 #~ msgstr "Прикажи детаље о распоређивачу"