1 # Serbian translation of gst-plugins
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-17 09:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-05 09:10+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
56 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
57 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму."
59 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
60 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму."
63 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
64 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму."
67 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
70 "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека "
73 msgid "Could not open audio device for playback."
74 msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања."
76 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
77 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму."
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
80 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму."
83 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
84 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму."
87 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
90 "Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга "
93 msgid "Could not open audio device for recording."
94 msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања."
96 msgid "Could not open CD device for reading."
97 msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
99 msgid "Could not seek CD."
100 msgstr "Не могу да премотам ЦД."
102 msgid "Could not read CD."
103 msgstr "Не могу да читам ЦД."
105 msgid "Internal data stream error."
106 msgstr "Унутрашња грешка тока података."
109 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
110 msgstr "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран."
112 msgid "Could not determine type of stream"
113 msgstr "Не могу да утврдим врсту тока"
115 msgid "This appears to be a text file"
116 msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека"
119 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
120 msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."
123 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
124 msgstr "Недостају и самоусклађивање видеа и „%s“."
126 msgid "The autovideosink element is missing."
127 msgstr "Недостаје самоусклађивање видеа."
130 msgid "Configured videosink %s is not working."
131 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања видеа не ради."
134 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
135 msgstr "Не раде ни самоусклађивање видеа ни „%s“."
137 msgid "The autovideosink element is not working."
138 msgstr "Не ради самоусклађивање видеа."
140 msgid "Custom text sink element is not usable."
141 msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив."
143 msgid "No volume control found"
144 msgstr "Није пронађена контрола јачине звука"
147 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
148 msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“."
150 msgid "The autoaudiosink element is missing."
151 msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука."
154 msgid "Configured audiosink %s is not working."
155 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради."
158 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
159 msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“."
161 msgid "The autoaudiosink element is not working."
162 msgstr "Не ради самоусклађивање звука."
164 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
165 msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без видеа или визуелизације."
168 msgid "No decoder available for type '%s'."
169 msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“."
171 msgid "No URI specified to play from."
172 msgstr "Није наведена адреса за пуштање."
175 msgid "Invalid URI \"%s\"."
176 msgstr "Неисправна адреса „%s“."
178 msgid "This stream type cannot be played yet."
179 msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена."
182 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
183 msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“."
185 msgid "Source element is invalid."
186 msgstr "Изворни елемент је неисправан."
189 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
190 msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“."
192 msgid "This CD has no audio tracks"
193 msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера"
195 msgid "Can't record audio fast enough"
196 msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо"
198 msgid "Failed to read tag: not enough data"
199 msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података"
204 msgid "MusicBrainz track ID"
205 msgstr "ИБ нумере Мозгића музике"
210 msgid "MusicBrainz artist ID"
211 msgstr "ИБ извођача Мозгића музике"
216 msgid "MusicBrainz album ID"
217 msgstr "ИБ албума Мозгића музике"
219 msgid "album artist ID"
220 msgstr "ИБ извођача албума"
222 msgid "MusicBrainz album artist ID"
223 msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике"
226 msgstr "ТРМ ИБ стазе"
228 msgid "MusicBrainz TRM ID"
229 msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике"
231 msgid "capturing shutter speed"
232 msgstr "брзина затварача снимања"
234 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
235 msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама"
237 msgid "capturing focal ratio"
238 msgstr "жижни однос снимања"
240 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
241 msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике"
243 msgid "capturing focal length"
244 msgstr "жижна даљина снимања"
246 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
247 msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"
249 msgid "capturing digital zoom ratio"
250 msgstr "однос дигиталног зума снимања"
252 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
253 msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике"
255 msgid "capturing iso speed"
256 msgstr "брзина изо снимања"
258 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
259 msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике"
261 msgid "capturing exposure program"
262 msgstr "програм изложености снимања"
264 msgid "The exposure program used when capturing an image"
265 msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике"
267 msgid "capturing exposure mode"
268 msgstr "режим изложености снимања"
270 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
271 msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике"
273 msgid "capturing exposure compensation"
274 msgstr "поправка изложености снимања"
276 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
277 msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике"
279 msgid "capturing scene capture type"
280 msgstr "врста снимка сцене снимања"
282 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
283 msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике"
285 msgid "capturing gain adjustment"
286 msgstr "подешавање добитка снимања"
288 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
289 msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици"
291 msgid "capturing white balance"
292 msgstr "баланс белог снимања"
294 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
295 msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике"
297 msgid "capturing contrast"
298 msgstr "контраст снимања"
300 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
301 msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике"
303 msgid "capturing saturation"
304 msgstr "засићење снимања"
306 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
307 msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике"
309 msgid "capturing sharpness"
310 msgstr "оштрина снимања"
312 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
313 msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике"
315 msgid "capturing flash fired"
316 msgstr "одрада блица снимања"
318 msgid "If the flash fired while capturing an image"
319 msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике"
321 msgid "capturing flash mode"
322 msgstr "режим блица снимања"
324 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
325 msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике"
327 msgid "capturing metering mode"
328 msgstr "режим мерења снимања"
331 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
332 msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике"
334 msgid "capturing source"
335 msgstr "извор снимања"
337 msgid "The source or type of device used for the capture"
338 msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање"
340 msgid "image horizontal ppi"
341 msgstr "водоравних тпи слике"
343 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
344 msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/видеа) у тпи"
346 msgid "image vertical ppi"
347 msgstr "усправних тпи слике "
349 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
350 msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/видеа) у тпи"
355 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
364 msgid "ICY internet radio"
365 msgstr "ИЦИ Интернет радио"
367 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
368 msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)"
370 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
371 msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)"
373 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
374 msgstr "Безгубитни истинитосни звук (ТТА)"
376 msgid "Windows Media Speech"
377 msgstr "Виндоуз говор медија"
379 msgid "CYUV Lossless"
380 msgstr "Безгубитни ЦИУВ"
385 msgid "Lossless MSZH"
386 msgstr "Безгубитни МСЗХ"
388 msgid "Run-length encoding"
389 msgstr "Кодирање покретања дужине"
391 msgid "Sami subtitle format"
392 msgstr "Сами формат титла"
394 msgid "TMPlayer subtitle format"
395 msgstr "ТМПлејер формат титла"
397 msgid "Kate subtitle format"
398 msgstr "Кејт формат титла"
401 msgid "Uncompressed video"
402 msgstr "Несажета YUV"
405 msgid "Uncompressed gray"
406 msgstr "Несажета сива слика"
409 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
410 msgstr "Несажета YUV"
413 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
414 msgstr "Несажета YUV"
417 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
418 msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d"
421 msgid "Uncompressed audio"
422 msgstr "Несажета YUV"
425 msgid "Raw %d-bit %s audio"
426 msgstr "Сирови %d-бита ПЦМ звук"
428 msgid "Audio CD source"
429 msgstr "Извор звучног ЦД-а"
434 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
435 msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)"
437 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
438 msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)"
441 msgid "%s protocol source"
442 msgstr "Извор „%s“ протокола"
445 msgid "%s video RTP depayloader"
449 msgid "%s audio RTP depayloader"
453 msgid "%s RTP depayloader"
458 msgstr "„%s“ демултиплексер"
462 msgstr "„%s“ декодер"
465 msgid "%s video RTP payloader"
469 msgid "%s audio RTP payloader"
473 msgid "%s RTP payloader"
478 msgstr "„%s“ мултиплексер"
485 msgid "GStreamer element %s"
486 msgstr "„%s“ елемент Гстримера"
488 msgid "Unknown source element"
489 msgstr "Непознати елемент извора"
491 msgid "Unknown sink element"
492 msgstr "Непознати елемент усаглашавања"
494 msgid "Unknown element"
495 msgstr "Непознати елемент"
497 msgid "Unknown decoder element"
498 msgstr "Непознати елемент декодера"
500 msgid "Unknown encoder element"
501 msgstr "Непознати елемент кодера"
503 msgid "Plugin or element of unknown type"
504 msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте"
506 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
507 #~ msgstr "Повезивање са %s:%d је одбијено."
509 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
510 #~ msgstr "Не могу да отворим всд датотеку „%s“ ради уписа: %s."
512 #~ msgid "No filename given"
513 #~ msgstr "Није дат назив датотеке."
515 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
516 #~ msgstr "Не могу да затворим всд датотеку „%s“."
518 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
519 #~ msgstr "Грешка приликом писања у датотеку „%s“."
521 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
522 #~ msgstr "Неисправна адреса превода „%s“, преводи су искључени."
524 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
525 #~ msgstr "РТСП токови још увек не могу бити пуштени."
527 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
528 #~ msgstr "Не могу да направим „декодебин“ елемент."
531 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
532 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
535 #~ "Откривен је само ток превода. Или сте учитали датотеку превода или неку "
536 #~ "другу врсту текстуалне датотеке или медијска датотеке није препозната."
539 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
540 #~ "to install the necessary plugins."
542 #~ "Немате инсталиран декодер за руковање овом датотеком. Можда ћете морати "
543 #~ "да инсталирате потребне прикључке."
545 #~ msgid "This is not a media file"
546 #~ msgstr "Ово није медијска датотека"
548 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
549 #~ msgstr "Откривен је ток превода, али не и ток видео снимка."
551 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
552 #~ msgstr "Недостају и самоусклађивање видеа и усклађивање хв слике."
554 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
555 #~ msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и усклађивање алсе."
557 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
558 #~ msgstr "Грешка приликом слања података гдп заглавља у „%s:%d“."
560 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
561 #~ msgstr "Грешка приликом слања података гдп носивости у „%s:%d“."
563 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
564 #~ msgstr "Несажета равна YUV 4:2:0"
566 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
567 #~ msgstr "Несажета равна YVU 4:2:0"
569 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
570 #~ msgstr "Несажета упакована YUV 4:2:2"
572 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
573 #~ msgstr "Несажета упакована YUV 4:1:0"
575 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
576 #~ msgstr "Несажета упакована YVU 4:1:0"
578 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
579 #~ msgstr "Несажета упакована YUV 4:1:1"
581 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
582 #~ msgstr "Несажета упакована YUV 4:4:4"
584 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
585 #~ msgstr "Несажета равна YUV 4:2:2"
587 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
588 #~ msgstr "Несажета равна YUV 4:1:1"
590 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
591 #~ msgstr "Несажета црна и бела Y-раван"
593 #~ msgid "Raw PCM audio"
594 #~ msgstr "Сирови ПЦМ звук"
596 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
597 #~ msgstr "Сирови %d-бита звук покретног зареза"
599 #~ msgid "Raw floating-point audio"
600 #~ msgstr "Сирови звук покретног зареза"
602 #~ msgid "No device specified."
603 #~ msgstr "Уређај није наведен."
605 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
606 #~ msgstr "Не постоји уређај „%s“."
608 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
609 #~ msgstr "Уређај „%s“ је већ у употреби."
611 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
612 #~ msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“ ради читања и уписа."
615 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
616 #~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку „%s“."
619 #~ msgid "No Temp directory specified."
620 #~ msgstr "Уређај није наведен."
623 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
624 #~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку „%s“."
626 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
627 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
629 #~ msgid "Device is not open."
630 #~ msgstr "Уређај није отворен."
632 #~ msgid "Device is open."
633 #~ msgstr "Уређај је отворен."
635 # Виртуелни Систем Датотека
636 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
637 #~ msgstr "Не могу да отворим ВСД датотеку „%s“ ради читања."
640 #~ msgid "No filename given."
641 #~ msgstr "Име датотеке није задато."
643 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
644 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
646 #~ msgid "No filename specified."
647 #~ msgstr "Име датотеке није задато."
649 #~ msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
650 #~ msgstr "Улазног звука нема или је неисправан, АВИ ток ће бити искварен."
652 #~ msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
653 #~ msgstr "Не могу да отворим управљачки уређај „%s“ ради уписа."
655 #~ msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
656 #~ msgstr "Не могу да подесим звучни уређај „%s“."
658 #~ msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
659 #~ msgstr "Не могу да поставим звучни уређај „%s“ на %d Hz."
661 #~ msgid "Could not close audio device \"%s\"."
662 #~ msgstr "Не могу да отворим радио уређај '%s'"
664 #~ msgid "Could not close control device \"%s\"."
665 #~ msgstr "Не могу да затворим управљачки уређај „%s“."
667 #~ msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
668 #~ msgstr "Не могу да отворим видео уређај „%s“ ради уписа."
670 #~ msgid "Could not close video device \"%s\"."
671 #~ msgstr "Не могу да затворим видео уређај „%s“."
673 #~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
674 #~ msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“, проверите његова овлашћења."
676 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
677 #~ msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“ ради уписа."
679 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
680 #~ msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“ ради читања."
683 #~ msgstr "Јачина звука"
736 #~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
737 #~ msgstr "Не могу да примим бафере са уређаја „%s“."
739 #~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
740 #~ msgstr "Не могу да примим довољно бафера са уређаја „%s“."