1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004-2005.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
8 "Project-Id-Version: gstreamer-1.12.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-20 11:01+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-05-07 12:42+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Исписује издање Гстримера"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 "Основни ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 9 (све) или 0 (без "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих "
46 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака"
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "Мења режим бојења дневника за уклањање грешака. Могући режими су: off, on, "
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Искључује уклањање грешака"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак "
78 "списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка"
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Искључује ажурирање регистра"
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра"
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Опције Гстримера"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Приказује опције Гстримера"
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Непозната опција"
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку."
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. "
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да "
118 "огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима."
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "грешка Гстримера: неприлика у преговарању."
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем."
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем."
135 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак."
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Грешка Гстримера: неприлика са сатом."
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена."
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке."
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке."
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке."
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке."
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Грешка кодирања."
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта."
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Извориште није нађено."
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Извориште је заузето или недоступно."
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања."
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа."
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања."
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Не могу да затворим извориште."
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Не могу да читам из изворишта."
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Не могу да упишем у извориште."
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту."
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Не могу да ускладим са извориштем."
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште."
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Није преостало простора у изворишту."
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Нисам овлашћен да приступим изворишту."
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока."
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Не могу да декодирам ток."
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Не могу да кодирам ток."
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Не могу да разградим ток."
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Не могу да изградим ток."
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Ток је у погрешном запису."
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "Ток је шифрован али дешифровање није подржано."
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат "
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d."
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа."
265 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
266 msgstr "Грешка записивања оставе регистра у %s: %s"
271 msgid "commonly used title"
272 msgstr "уобичајено коришћен наслов"
274 msgid "title sortname"
275 msgstr "назив наслова при ређању"
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања"
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "особе одговорне за снимање"
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr "име извођача при ређању"
289 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
290 msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања"
295 msgid "album containing this data"
296 msgstr "албум који садржи ове податке"
298 msgid "album sortname"
299 msgstr "назив албума при ређању"
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања"
305 msgstr "извођач албума"
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
308 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан"
310 msgid "album artist sortname"
311 msgstr "име извођача албума при ређању"
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
314 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан"
319 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
320 msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)"
323 msgstr "датум и време"
325 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)"
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "слободан текст о овим подацима"
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "додатна напомена"
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена"
347 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "број нумере у збирци"
355 msgstr "укупно нумера"
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера"
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "број диска у збирци"
367 msgstr "укупно дискова"
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск"
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
379 "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или "
383 msgstr "матична страница"
385 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)"
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
399 msgid "version of this data"
400 msgstr "издање ових података"
405 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
407 "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/"
411 msgstr "организација"
414 msgstr "ауторска права"
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "адреса ауторских права"
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке"
428 msgid "name of the encoding person or organization"
429 msgstr "име особе или назив организације кодирања"
434 msgid "contact information"
435 msgstr "подаци за ступање у везу"
440 msgid "license of data"
441 msgstr "дозвола за употребу података"
444 msgstr "адреса дозволе"
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "адреса до дозволе за употребу података"
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "особе које изводе"
458 msgid "person(s) who composed the recording"
459 msgstr "особе које су саставиле снимак"
464 msgid "conductor/performer refinement"
465 msgstr "диригент/појашњење извођача"
470 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
471 msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)"
476 msgid "codec the data is stored in"
477 msgstr "кодек у коме су подаци сачувани"
482 msgid "codec the video data is stored in"
483 msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани"
486 msgstr "звучни кодек"
488 msgid "codec the audio data is stored in"
489 msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани"
491 msgid "subtitle codec"
492 msgstr "кодек превода"
494 msgid "codec the subtitle data is stored in"
495 msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани"
497 msgid "container format"
498 msgstr "облик садржаоца"
500 msgid "container format the data is stored in"
501 msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани"
504 msgstr "брзина битова"
506 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
507 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
509 msgid "nominal bitrate"
510 msgstr "наведена брзина битова"
512 msgid "nominal bitrate in bits/s"
513 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
515 msgid "minimum bitrate"
516 msgstr "најмања брзина битова"
518 msgid "minimum bitrate in bits/s"
519 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
521 msgid "maximum bitrate"
522 msgstr "највећа брзина битова"
524 msgid "maximum bitrate in bits/s"
525 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
530 msgid "encoder used to encode this stream"
531 msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока"
533 msgid "encoder version"
534 msgstr "издање кодера"
536 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
537 msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока"
542 msgid "serial number of track"
543 msgstr "серијски број нумере"
545 # bug: this is something strange
546 msgid "replaygain track gain"
547 msgstr "појачање нумере појачања пуштања"
549 msgid "track gain in db"
550 msgstr "појачање песме у децибелима"
552 msgid "replaygain track peak"
553 msgstr "врхунац нумере појачања пуштања"
555 msgid "peak of the track"
556 msgstr "врхунац нумере"
558 msgid "replaygain album gain"
559 msgstr "појачање албума појачања пуштања"
561 msgid "album gain in db"
562 msgstr "појачање албума у децибелима"
564 msgid "replaygain album peak"
565 msgstr "врхунац албума појачања пуштања"
567 msgid "peak of the album"
568 msgstr "врхунац албума"
570 msgid "replaygain reference level"
571 msgstr "ниво подсетника појачања пуштања"
573 msgid "reference level of track and album gain values"
574 msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума"
576 msgid "language code"
577 msgstr "шифра језика"
579 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
580 msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1 или ИСО-639-2"
582 msgid "language name"
583 msgstr "назив језика"
585 msgid "freeform name of the language this stream is in"
586 msgstr "слободан облик назива језика на коме је овај ток"
591 msgid "image related to this stream"
592 msgstr "слика која се односи на овај ток"
594 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
595 msgid "preview image"
596 msgstr "слика прегледа"
598 msgid "preview image related to this stream"
599 msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток"
604 msgid "file attached to this stream"
605 msgstr "датотека приложена уз овај ток"
607 msgid "beats per minute"
608 msgstr "тактова у минуту"
610 msgid "number of beats per minute in audio"
611 msgstr "број тактова у минуту у звуку"
616 msgid "comma separated keywords describing the content"
617 msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај"
619 msgid "geo location name"
620 msgstr "назив географског места"
623 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
625 msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен"
627 msgid "geo location latitude"
628 msgstr "латитуда гео положаја"
631 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
633 "southern latitudes)"
635 "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
636 "према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне "
639 msgid "geo location longitude"
640 msgstr "лонгитуда гео положаја"
643 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
644 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
645 "negative values for western longitudes)"
647 "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
648 "према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика "
649 "Британија, негативне вредности за западне дужине)"
651 msgid "geo location elevation"
652 msgstr "издигнуће гео положаја"
655 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
656 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
658 "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима "
659 "према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)"
661 msgid "geo location country"
662 msgstr "земља гео положаја"
664 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен"
667 msgid "geo location city"
668 msgstr "град гео положаја"
670 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен"
673 msgid "geo location sublocation"
674 msgstr "потположај гео положаја"
677 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
680 "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)"
682 msgid "geo location horizontal error"
683 msgstr "водоравна грешка гео положаја"
685 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
686 msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)"
688 msgid "geo location movement speed"
689 msgstr "брзина кретања гео положаја"
692 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
694 "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у "
697 msgid "geo location movement direction"
698 msgstr "усмерење кретања гео положаја"
701 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
702 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
703 "means the geographic north, and increases clockwise"
705 "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у "
706 "степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру "
709 msgid "geo location capture direction"
710 msgstr "усмерење снимања гео положаја"
713 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
714 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
715 "geographic north, and increases clockwise"
717 "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља "
718 "се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у "
719 "смеру казаљке на сату."
721 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
723 msgstr "назив програма"
725 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
726 msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј"
728 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
729 msgid "show sortname"
730 msgstr "назив програма при ређању"
733 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
735 "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања"
737 msgid "episode number"
738 msgstr "број епизоде"
740 msgid "The episode number in the season the media is part of"
741 msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј"
743 msgid "season number"
746 msgid "The season number of the show the media is part of"
747 msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј"
752 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
753 msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме"
755 msgid "composer sortname"
756 msgstr "назив састављача при ређању"
758 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
759 msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања"
765 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
766 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
768 "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите "
769 "делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума."
772 msgstr "оцене корисника"
775 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
778 "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју "
779 "корисника свиђа овај медиј."
781 msgid "device manufacturer"
782 msgstr "произвођач уређаја"
784 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
785 msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
788 msgstr "модел уређаја"
790 msgid "Model of the device used to create this media"
791 msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
793 msgid "application name"
794 msgstr "назив апликације"
796 msgid "Application used to create the media"
797 msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија"
799 msgid "application data"
800 msgstr "подаци апликације"
802 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
803 msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј"
805 msgid "image orientation"
806 msgstr "усмерење слике"
808 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
809 msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања"
814 msgid "Name of the label or publisher"
815 msgstr "Назив натписа или издавача"
817 msgid "interpreted-by"
820 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
821 msgstr "Подаци о људима који су урадили ремикс и сличне изведбе"
823 msgid "midi-base-note"
824 msgstr "миди-основна-нота"
826 msgid "Midi note number of the audio track."
827 msgstr "Број миди ноте звучне нумере."
830 msgstr "приватни подаци"
833 msgstr "Приватни подаци"
839 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
840 msgstr "Нисам пронашао руковаоца путањом за протокол %s"
843 msgid "URI scheme '%s' not supported"
844 msgstr "Шема путање „%s“ није подржана"
847 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
848 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
852 "Additional debug info:\n"
855 "Додатни подаци за исправљање грешака:\n"
859 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
860 msgstr "веза нема извора [sink=%s@%p]"
863 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
864 msgstr "веза нема усклађивање [source=%s@%p]"
867 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
868 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
871 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
872 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
874 msgid "Delayed linking failed."
875 msgstr "Одложено повезивање није успело."
878 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
880 "не могу да вежем „%s“ са „%s“, „%s“ не може да ради са могућностима „%s“"
883 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
885 "не могу да вежем „%s“ са „%s“, ниједан елемент не може да ради са "
889 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
890 msgstr "не могу да вежем „%s“ са „%s“ са могућностима „%s“"
893 msgid "could not link %s to %s"
894 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
897 msgid "no element \"%s\""
898 msgstr "нема елемента „%s“"
901 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
902 msgstr "неочекивана упута „%s“ — занемарујем"
905 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
906 msgstr "неочекивана упута-попуне „%s“ — занемарујем"
909 msgid "could not parse caps \"%s\""
910 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
913 msgid "no sink element for URI \"%s\""
914 msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“"
917 msgid "no source element for URI \"%s\""
918 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
921 msgstr "грешка синтаксе"
924 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
925 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
928 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
929 msgstr "нема канте „%s“, распакујем елементе"
931 msgid "empty pipeline not allowed"
932 msgstr "није допуштена празна спојка низа"
934 msgid "A lot of buffers are being dropped."
935 msgstr "Много помоћне меморије је одбачено."
937 msgid "Internal data flow problem."
938 msgstr "Унутрaшњи проблем протока података."
940 msgid "Internal data flow error."
941 msgstr "Унутрaшња грешка протока података."
943 msgid "Internal clock error."
944 msgstr "Унутрашња грешка сата."
946 msgid "Failed to map buffer."
947 msgstr "Нисам успео да мапирам међумеморију."
950 msgstr "Издваја могућности"
953 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
954 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
956 "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог "
957 "својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности."
959 msgid "Caps Change Mode"
960 msgstr "Режим промене могућности"
962 msgid "Filter caps change behaviour"
963 msgstr "Издваја понашање промене могућности"
965 msgid "No Temp directory specified."
966 msgstr "Није наведен привремени директоријум."
969 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
970 msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“."
973 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
974 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
976 msgid "Error while writing to download file."
977 msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања."
979 msgid "No file name specified for writing."
980 msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
983 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
984 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
987 msgid "Error closing file \"%s\"."
988 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
991 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
992 msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“."
995 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
996 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
998 msgid "No file name specified for reading."
999 msgstr "Није наведен назив датотеке за читање."
1002 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1003 msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“."
1006 msgid "\"%s\" is a directory."
1007 msgstr "„%s“ је директоријум."
1010 msgid "File \"%s\" is a socket."
1011 msgstr "Датотека „%s“ је прикључница."
1013 msgid "Failed after iterations as requested."
1014 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
1016 # bug: this should be full word
1020 msgid "detected capabilities in stream"
1021 msgstr "откривене могућности у току"
1027 msgstr "приморај могућности"
1029 msgid "force caps without doing a typefind"
1030 msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа"
1032 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1033 msgstr "Овај ток не садржи довољно података."
1035 msgid "Stream contains no data."
1036 msgstr "Овај ток не садржи податке."
1038 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1039 msgstr "Примењени уређаји:\n"
1050 msgid "controllable"
1053 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1054 msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ"
1056 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1057 msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН"
1059 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1060 msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН"
1062 msgid "Blacklisted files:"
1063 msgstr "Забрањене датотеке:"
1065 msgid "Total count: "
1066 msgstr "Укупан број:"
1069 msgid "%d blacklisted file"
1070 msgid_plural "%d blacklisted files"
1071 msgstr[0] "%d забрањена датотека"
1072 msgstr[1] "%d забрањене датотеке"
1073 msgstr[2] "%d забрањених датотека"
1077 msgid_plural "%d plugins"
1078 msgstr[0] "%d прикључак"
1079 msgstr[1] "%d прикључка"
1080 msgstr[2] "%d прикључака"
1083 msgid "%d blacklist entry"
1084 msgid_plural "%d blacklist entries"
1085 msgstr[0] "%d забрањена ставка"
1086 msgstr[1] "%d забрањене ставке"
1087 msgstr[2] "%d забрањених ставки"
1091 msgid_plural "%d features"
1092 msgstr[0] "%d одлика"
1093 msgstr[1] "%d одлике"
1094 msgstr[2] "%d одлика"
1096 msgid "Print all elements"
1097 msgstr "Исписује све елементе"
1099 msgid "Print list of blacklisted files"
1100 msgstr "Штампа списак забрањених даттека"
1103 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1104 "plugins provide.\n"
1105 " Useful in connection with external "
1106 "automatic plugin installation mechanisms"
1108 "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци "
1110 " Корисно у везама са спољним "
1111 "самосталним механизмом инсталирања прикључка."
1113 msgid "List the plugin contents"
1114 msgstr "Наводи садржај прикључка"
1117 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1120 "Косе црте (/) раздвајају списак врсти елемената (познати као класе) на "
1121 "списак. (неразврстано)"
1123 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1124 msgstr "Проверава да ли постоји наведени елемент или прикључак"
1127 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1128 "at least the version specified"
1130 "Када проверава да ли постоји елемент или прикључак, такође проверава да ли "
1131 "је његово издање барем оно наведено"
1133 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1134 msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују."
1137 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1138 msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n"
1141 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1142 msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n"
1144 msgid "Index statistics"
1145 msgstr "Статистике пописа"
1148 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1149 msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): "
1152 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1153 msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): "
1156 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1157 msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): "
1160 msgid "Got message #%u (%s): "
1161 msgstr "Добих поруку #%u (%s): "
1164 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1165 msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n"
1168 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1169 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је елементом „%s“.\n"
1172 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1173 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је попуном „%s:%s“.\n"
1176 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1177 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је објектом „%s“.\n"
1180 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1183 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1184 msgstr "НАЂОХ ТАС : нађена је елементом „%s“.\n"
1187 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1188 msgstr "НАЂОХ ТАС : нађена је објектом „%s“.\n"
1191 msgstr "НАЂОХ ТАС\n"
1202 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1203 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1205 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1206 msgstr "Припремљено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1208 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1209 msgstr "Припремљено, чекам на напредовање да заврши…\n"
1211 msgid "buffering..."
1212 msgstr "смештам у међумеморију..."
1214 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1216 "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1218 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1219 msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1221 msgid "Redistribute latency...\n"
1222 msgstr "Расподељујем кашњење...\n"
1225 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1226 msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n"
1228 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1229 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1232 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1233 msgstr "Напредовање: (%s) %s\n"
1236 msgid "Missing element: %s\n"
1237 msgstr "Недостаје елемент: %s\n"
1240 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1241 msgstr "Добих садржај из елемента „%s“: %s=%s\n"
1243 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1244 msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)"
1246 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1247 msgstr "Излазна табела садржаја (поглавља и издања)"
1249 msgid "Output status information and property notifications"
1250 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама"
1252 msgid "Do not print any progress information"
1253 msgstr "Не исписује податке о напредовању"
1255 msgid "Output messages"
1256 msgstr "Излазне поруке"
1259 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1260 "output is enabled (can be used multiple times)"
1262 "Не исписује податке стања за наведено својство ако је укључен опширан излаз "
1263 "(може да се користи више пута)"
1265 msgid "PROPERTY-NAME"
1266 msgstr "СВОЈСТВО-НАЗИВ"
1268 msgid "Do not install a fault handler"
1269 msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама"
1271 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1272 msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа"
1274 msgid "Gather and print index statistics"
1275 msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра"
1278 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1279 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n"
1281 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1282 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n"
1285 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1286 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n"
1288 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1289 msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n"
1291 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1292 msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1294 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1295 msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n"
1297 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1298 msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРИПРЕМА ...\n"
1300 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1301 msgstr "Спојка низа врши ПРИПРЕМУ ...\n"
1303 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1304 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да припреми.\n"
1306 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1307 msgstr "Спојка низа је ПРИПРЕМЉЕНА ...\n"
1309 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1310 msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1312 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1313 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n"
1315 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1316 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1318 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1319 msgstr "ЕОС је укључен гашењем —— чекам на ЕОС након грешке\n"
1321 msgid "Waiting for EOS...\n"
1322 msgstr "Чекам на ЕОС...\n"
1324 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1325 msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n"
1327 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1328 msgstr "Прекид за време чекања на ЕОС — заустављам спојку низа...\n"
1330 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1331 msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n"
1333 msgid "Execution ended after %"
1334 msgstr "Извршење је окончано након %"
1336 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1337 msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n"
1339 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1340 msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n"
1342 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1343 msgstr "Ослобађам спојку низа...\n"
1348 #~ msgid "Internal data stream error."
1349 #~ msgstr "Унутрашња грешка тока података."
1351 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1352 #~ msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ"
1354 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1355 #~ msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1357 #~ msgid "link without source element"
1358 #~ msgstr "веза без изворног елемента"
1360 #~ msgid "link without sink element"
1361 #~ msgstr "веза без елемента усклађивања"
1363 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1364 #~ msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"