Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gst-plugins
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.10.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-12-04 14:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека "
37 "друга апликација."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr "Грешка слања излаза на уређај звука. Уређај је искључен."
44
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму."
47
48 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму."
50
51 #, c-format
52 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
53 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму"
54
55 msgid ""
56 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
57 "application."
58 msgstr ""
59 "Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга "
60 "апликација."
61
62 msgid "Could not open audio device for recording."
63 msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања."
64
65 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
66 msgstr "Грешка снимања са уређаја звука. Уређај је искључен."
67
68 msgid "Could not open CD device for reading."
69 msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
70
71 msgid "Could not seek CD."
72 msgstr "Не могу да премотам ЦД."
73
74 msgid "Could not read CD."
75 msgstr "Не могу да читам ЦД."
76
77 msgid "failed to draw pattern"
78 msgstr ""
79
80 msgid "A GL error occurred"
81 msgstr ""
82
83 msgid "format wasn't negotiated before get function"
84 msgstr ""
85
86 #, c-format
87 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
88 msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."
89
90 msgid "Could not determine type of stream"
91 msgstr "Не могу да утврдим врсту тока"
92
93 msgid "This appears to be a text file"
94 msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека"
95
96 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
97 msgstr "Не могу да направим „uridecodebin“ елемент."
98
99 #, fuzzy
100 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
101 msgstr "Не могу да направим „uridecodebin“ елемент."
102
103 #, c-format
104 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
105 msgstr "Недостају и самоусклађивање снимка и „%s“."
106
107 msgid "The autovideosink element is missing."
108 msgstr "Недостаје самоусклађивање снимка."
109
110 #, c-format
111 msgid "Configured videosink %s is not working."
112 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања снимка не ради."
113
114 #, c-format
115 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
116 msgstr "Не раде ни самоусклађивање снимка ни „%s“."
117
118 msgid "The autovideosink element is not working."
119 msgstr "Не ради самоусклађивање снимка."
120
121 msgid "Custom text sink element is not usable."
122 msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив."
123
124 msgid "No volume control found"
125 msgstr "Није пронађена контрола јачине звука"
126
127 #, c-format
128 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
129 msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“."
130
131 msgid "The autoaudiosink element is missing."
132 msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука."
133
134 #, c-format
135 msgid "Configured audiosink %s is not working."
136 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради."
137
138 #, c-format
139 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
140 msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“."
141
142 msgid "The autoaudiosink element is not working."
143 msgstr "Не ради самоусклађивање звука."
144
145 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
146 msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без снимка или визуелизације."
147
148 #, c-format
149 msgid "No decoder available for type '%s'."
150 msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“."
151
152 msgid "No URI specified to play from."
153 msgstr "Није наведена адреса за пуштање."
154
155 #, c-format
156 msgid "Invalid URI \"%s\"."
157 msgstr "Неисправна адреса „%s“."
158
159 msgid "This stream type cannot be played yet."
160 msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена."
161
162 #, c-format
163 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
164 msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“."
165
166 msgid "Source element is invalid."
167 msgstr "Изворни елемент је неисправан."
168
169 #, c-format
170 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
171 msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“."
172
173 msgid "Can't record audio fast enough"
174 msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо"
175
176 msgid "This CD has no audio tracks"
177 msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера"
178
179 msgid "ID3 tag"
180 msgstr "ИБ3 ознака"
181
182 msgid "APE tag"
183 msgstr "АПЕ ознака"
184
185 msgid "ICY internet radio"
186 msgstr "ИЦИ Интернет радио"
187
188 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
189 msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)"
190
191 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
192 msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)"
193
194 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
195 msgstr "Безгубитни прави звук (ТТА)"
196
197 msgid "Windows Media Speech"
198 msgstr "Виндоуз говор медија"
199
200 msgid "CYUV Lossless"
201 msgstr "Безгубитни ЦИУВ"
202
203 msgid "FFMpeg v1"
204 msgstr "ФФмпег в1"
205
206 msgid "Lossless MSZH"
207 msgstr "Безгубитни МСЗХ"
208
209 msgid "Run-length encoding"
210 msgstr "Кодирање покретања дужине"
211
212 msgid "Timed Text"
213 msgstr "Временски текст"
214
215 msgid "Subtitle"
216 msgstr "Превод"
217
218 msgid "MPL2 subtitle format"
219 msgstr "МПЛ2 запис превода"
220
221 msgid "DKS subtitle format"
222 msgstr "ДКС запис превода"
223
224 msgid "QTtext subtitle format"
225 msgstr "КуТ текст запис превода"
226
227 msgid "Sami subtitle format"
228 msgstr "Сами запис превода"
229
230 msgid "TMPlayer subtitle format"
231 msgstr "ТМПлејер запис превода"
232
233 msgid "CEA 608 Closed Caption"
234 msgstr ""
235
236 msgid "CEA 708 Closed Caption"
237 msgstr ""
238
239 msgid "Kate subtitle format"
240 msgstr "Кејт запис превода"
241
242 msgid "WebVTT subtitle format"
243 msgstr "ВебВТТ запис превода"
244
245 msgid "Uncompressed video"
246 msgstr "Несажети снимак"
247
248 msgid "Uncompressed gray"
249 msgstr "Несажета сива слика"
250
251 #, c-format
252 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
253 msgstr "Несажета упакована YUV %s"
254
255 #, c-format
256 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
257 msgstr "Несажета полу-равна YUV %s"
258
259 #, c-format
260 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
261 msgstr "Несажета равна YUV %s"
262
263 #, c-format
264 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
265 msgstr "Несажета палетизована %d-битна %s"
266
267 #, c-format
268 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
269 msgstr "Несажета %d-битна %s"
270
271 #, c-format
272 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
273 msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d"
274
275 msgid "Uncompressed audio"
276 msgstr "Незапаковани звук"
277
278 #, c-format
279 msgid "Raw %d-bit %s audio"
280 msgstr "Сирови %d-битни %s звук"
281
282 msgid "Audio CD source"
283 msgstr "Извор звучног ЦД-а"
284
285 msgid "DVD source"
286 msgstr "Извор ДВД-а"
287
288 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
289 msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)"
290
291 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
292 msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)"
293
294 #, c-format
295 msgid "%s protocol source"
296 msgstr "Извор „%s“ протокола"
297
298 #, c-format
299 msgid "%s video RTP depayloader"
300 msgstr "РТП истоваривач %s снимка"
301
302 #, c-format
303 msgid "%s audio RTP depayloader"
304 msgstr "РТП истоваривач %s звука"
305
306 #, c-format
307 msgid "%s RTP depayloader"
308 msgstr "%s РТП истоваривач"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s demuxer"
312 msgstr "„%s“ демултиплексер"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s decoder"
316 msgstr "„%s“ декодер"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s video RTP payloader"
320 msgstr "РТП утоваривач %s снимка"
321
322 #, c-format
323 msgid "%s audio RTP payloader"
324 msgstr "РТП утоваривач %s звука"
325
326 #, c-format
327 msgid "%s RTP payloader"
328 msgstr "%s РТП утоваривач"
329
330 #, c-format
331 msgid "%s muxer"
332 msgstr "„%s“ мултиплексер"
333
334 #, c-format
335 msgid "%s encoder"
336 msgstr "„%s“ кодер"
337
338 #, c-format
339 msgid "GStreamer element %s"
340 msgstr "„%s“ елемент Гстримера"
341
342 msgid "Unknown source element"
343 msgstr "Непознати елемент извора"
344
345 msgid "Unknown sink element"
346 msgstr "Непознати елемент усаглашавања"
347
348 msgid "Unknown element"
349 msgstr "Непознати елемент"
350
351 msgid "Unknown decoder element"
352 msgstr "Непознати елемент декодера"
353
354 msgid "Unknown encoder element"
355 msgstr "Непознати елемент кодера"
356
357 msgid "Plugin or element of unknown type"
358 msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте"
359
360 msgid "Failed to read tag: not enough data"
361 msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података"
362
363 msgid "track ID"
364 msgstr "ИБ нумере"
365
366 msgid "MusicBrainz track ID"
367 msgstr "ИБ нумере Мозгића музике"
368
369 msgid "artist ID"
370 msgstr "ИБ извођача"
371
372 msgid "MusicBrainz artist ID"
373 msgstr "ИБ извођача Мозгића музике"
374
375 msgid "album ID"
376 msgstr "ИБ албума"
377
378 msgid "MusicBrainz album ID"
379 msgstr "ИБ албума Мозгића музике"
380
381 msgid "album artist ID"
382 msgstr "ИБ извођача албума"
383
384 msgid "MusicBrainz album artist ID"
385 msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике"
386
387 msgid "track TRM ID"
388 msgstr "ТРМ ИБ стазе"
389
390 msgid "MusicBrainz TRM ID"
391 msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике"
392
393 msgid "capturing shutter speed"
394 msgstr "брзина затварача снимања"
395
396 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
397 msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама"
398
399 msgid "capturing focal ratio"
400 msgstr "жижни однос снимања"
401
402 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
403 msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике"
404
405 msgid "capturing focal length"
406 msgstr "жижна даљина снимања"
407
408 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
409 msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"
410
411 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
412 msgstr "еквивалентна жижна даљина снимања 35 mm"
413
414 msgid ""
415 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
416 msgstr ""
417 "Еквивалентна 35 mm жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у "
418 "мииметрима"
419
420 msgid "capturing digital zoom ratio"
421 msgstr "однос дигиталног зума снимања"
422
423 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
424 msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике"
425
426 msgid "capturing iso speed"
427 msgstr "брзина изо снимања"
428
429 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
430 msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике"
431
432 msgid "capturing exposure program"
433 msgstr "програм изложености снимања"
434
435 msgid "The exposure program used when capturing an image"
436 msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике"
437
438 msgid "capturing exposure mode"
439 msgstr "режим изложености снимања"
440
441 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
442 msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике"
443
444 msgid "capturing exposure compensation"
445 msgstr "поправка изложености снимања"
446
447 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
448 msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике"
449
450 msgid "capturing scene capture type"
451 msgstr "врста снимка сцене снимања"
452
453 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
454 msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике"
455
456 msgid "capturing gain adjustment"
457 msgstr "подешавање добитка снимања"
458
459 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
460 msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици"
461
462 msgid "capturing white balance"
463 msgstr "баланс белог снимања"
464
465 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
466 msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике"
467
468 msgid "capturing contrast"
469 msgstr "контраст снимања"
470
471 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
472 msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике"
473
474 msgid "capturing saturation"
475 msgstr "засићење снимања"
476
477 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
478 msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике"
479
480 msgid "capturing sharpness"
481 msgstr "оштрина снимања"
482
483 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
484 msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике"
485
486 msgid "capturing flash fired"
487 msgstr "одрада блица снимања"
488
489 msgid "If the flash fired while capturing an image"
490 msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике"
491
492 msgid "capturing flash mode"
493 msgstr "режим блица снимања"
494
495 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
496 msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике"
497
498 msgid "capturing metering mode"
499 msgstr "режим мерења снимања"
500
501 msgid ""
502 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
503 msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике"
504
505 msgid "capturing source"
506 msgstr "извор снимања"
507
508 msgid "The source or type of device used for the capture"
509 msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање"
510
511 msgid "image horizontal ppi"
512 msgstr "водоравних тпи слике"
513
514 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
515 msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
516
517 msgid "image vertical ppi"
518 msgstr "усправних тпи слике"
519
520 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
521 msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
522
523 msgid "ID3v2 frame"
524 msgstr "ИД3в2 кадар"
525
526 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
527 msgstr "необрађени кадар ид3в2 ознаке"
528
529 msgid "musical-key"
530 msgstr "музички-кључ"
531
532 msgid "Initial key in which the sound starts"
533 msgstr "Почетни кључ у коме почиње звук"
534
535 msgid "Print version information and exit"
536 msgstr "Исписује податке о издању и излази"
537
538 msgid ""
539 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
540 "added/removed."
541 msgstr ""
542 "Не излази након показивања почетног списка уређаја, већ чека да уређаји буду "
543 "додати/уклоњени."
544
545 #, c-format
546 msgid "Volume: %.0f%%"
547 msgstr "Јачина звука: %.0f%%"
548
549 msgid "Buffering..."
550 msgstr "Смештам у међумеморију..."
551
552 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
553 msgstr "Сат је изгубљен, бирам нови\n"
554
555 msgid "Reached end of play list."
556 msgstr "Стигох до краја списка нумера."
557
558 msgid "Paused"
559 msgstr "Паузирано"
560
561 #, c-format
562 msgid "Now playing %s\n"
563 msgstr "Сада пуштам „%s“\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
567 msgstr "Ускоро завршавам, припремам следећу нумеру: %s"
568
569 #, c-format
570 msgid "Playback rate: %.2f"
571 msgstr "Проток пуштања: %.2f"
572
573 #, c-format
574 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
575 msgstr "Не могу да променим проток пуштања на %.2f"
576
577 msgid "space"
578 msgstr "размак"
579
580 msgid "pause/unpause"
581 msgstr "паузира/отпаузира"
582
583 msgid "q or ESC"
584 msgstr "ку или ЕСК"
585
586 msgid "quit"
587 msgstr "излази"
588
589 msgid "> or n"
590 msgstr "> или н"
591
592 msgid "play next"
593 msgstr "пушта следеће"
594
595 msgid "< or b"
596 msgstr "< или б"
597
598 msgid "play previous"
599 msgstr "пушта претходно"
600
601 msgid "seek forward"
602 msgstr "премотава унапред"
603
604 msgid "seek backward"
605 msgstr "премотава уназад"
606
607 msgid "volume up"
608 msgstr "појачава јачину звука"
609
610 msgid "volume down"
611 msgstr "смањује јачину звука"
612
613 msgid "increase playback rate"
614 msgstr "повећава проток пуштања"
615
616 msgid "decrease playback rate"
617 msgstr "смањује проток пуштања"
618
619 msgid "change playback direction"
620 msgstr "мења смер пуштања"
621
622 msgid "enable/disable trick modes"
623 msgstr "укључује/искључује трик режиме"
624
625 msgid "change audio track"
626 msgstr "мења звучну нумеру"
627
628 msgid "change video track"
629 msgstr "мења видео нумеру"
630
631 msgid "change subtitle track"
632 msgstr "мења запис превода"
633
634 msgid "seek to beginning"
635 msgstr "премотава на почетак"
636
637 msgid "show keyboard shortcuts"
638 msgstr "приказује пречице тастатуре"
639
640 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
641 msgstr "Међудејствени режим — управљање тастатуром:"
642
643 msgid "Output status information and property notifications"
644 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о власништву"
645
646 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
647 msgstr "Управља понашањем пуштања подешавајући „flags“ својство плејбина"
648
649 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
650 msgstr "Усаглашавање снимка за коришћење (основно је „autovideosink“)"
651
652 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
653 msgstr "Усаглашавање звука за коришћење (основно је „autoaudiosink“)"
654
655 msgid "Enable gapless playback"
656 msgstr "Укључује пуштање без застоја"
657
658 msgid "Shuffle playlist"
659 msgstr "Меша списак нумера"
660
661 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
662 msgstr "Искључује међудејствено управљање путем тастатуре"
663
664 msgid "Volume"
665 msgstr "Јачина звука"
666
667 msgid "Playlist file containing input media files"
668 msgstr "Датотека списка нумера садржи датотеке улазних медија"
669
670 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
671 msgstr "Не исписује никакав излаз (осим грешака)"
672
673 msgid "Use playbin3 pipeline"
674 msgstr ""
675
676 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
677 msgstr ""
678
679 #, c-format
680 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
681 msgstr ""
682 "Употреба: %s ДАТОТЕКА1|ПУТАЊА1 [ДАТОТЕКА2|ПУТАЊА2] [ДАТОТЕКА3|ПУТАЊА3] ..."
683
684 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
685 msgstr ""
686 "Морате да доставите барем један назив датотеке или путању да бисте пустили."
687
688 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
689 msgstr "Притисните „k“ да видите списак пречица тастатуре.\n"
690
691 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
692 #~ msgstr "Не могу да направим „decodebin3“ елемент."
693
694 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
695 #~ msgstr "Не могу да направим „urisourcebin“ елемент."
696
697 #~ msgid "Internal data stream error."
698 #~ msgstr "Унутрашња грешка тока података."
699
700 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
701 #~ msgstr ""
702 #~ "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран."