1 # Përkthimi i mesazheve të gstreamer në shqip.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-11-14 17:54+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-07 23:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
12 "Language-Team: Albanian <begraj@hotmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Printo versionin e GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Printo kategoritë e debug në dispozicion dhe dil"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 "Niveli i prezgjedhur i debug nga 1 (vetëm gabimi) në 5 (gjithçka) ose 0 për "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Lista e category_name, ndarë me presje:etiketë çifte për të përcaktuar "
43 "etiketa specifike për kategoritë individuale. Shembull: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Ç'aktivo output shumëngjyrësh të debug"
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Ç'aktivo debug"
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Aktivo kërkesën e plugin të ngarkimit të diagnostikimeve"
63 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 "Lista e plugin, të ndarë me presje, që duhen parangarkuar në plotësim të "
75 "listës së regjistruar tek e ndryshueshmja e ambientit GST_PLUGIN_PATH"
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 "Ç'aktivo regjistrimin e dështimeve të segmentuara gjatë ngarkimit të plugin"
84 msgid "Disable updating the registry"
87 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgid "GStreamer Options"
94 msgid "Show GStreamer Options"
95 msgstr "Printo versionin e GStreamer"
97 msgid "Unknown option"
100 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
101 msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "Zhvilluesit e GStreamer ishin tepër të lodhur për t'i caktuar një kod gabimi "
108 "këtij difekti. Ju lutem dërgoni një raport."
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: kodi mungon. Raporto bug."
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem me shtegun. Raporto bug."
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem i thread. Raporto bug."
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem negocimi. Raporto bug."
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem ndodhie. Raporto bug."
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem kërkimi. Raporto bug."
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem drejtimi. Raporto bug."
144 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem me tag. Raporto bug."
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
151 msgid "GStreamer error: clock problem."
152 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem kërkimi. Raporto bug."
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim librarie të suportit të përgjithshëm."
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "E pamundur nisja e librarisë mbështetëse."
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "E pamundur mbyllja e librarisë mbështetëse."
169 msgid "Could not configure supporting library."
170 msgstr "E pamundur mbyllja e librarisë mbështetëse."
172 msgid "Encoding error."
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë."
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Burimi nuk u gjet."
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Burimi është i zënë ose jo në dispozicion."
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "E pamundur hapja e burimit për lexim."
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "E pamundur hapja e burimit për shkrim."
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "E pamundur hapja e burimit për lexim dhe shkrim."
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "E pamundur mbyllja e burimit."
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "I pamundur leximi nga burimi."
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "I pamundur hkrimi në burim."
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "E pamundur kryerja e kërkimit në burim."
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Sinkronizim i pamundur në burim."
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "E pamundur marrja/vendosja e rregullimeve nga/në burim."
212 msgid "No space left on the resource."
216 msgid "Not authorized to access resource."
217 msgstr "I pamundur hkrimi në burim."
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë."
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
225 "Elementi nuk suporton trajtimin e kësaj vazhde. Ju lutem raporto një bug."
227 msgid "Could not determine type of stream."
228 msgstr "I pamundur përcaktimi i llojit të vazhdës."
230 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
231 msgstr "Vazhda është e një lloji të ndryshëm nga të trajtuarit nga ky element."
233 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
234 msgstr "Asnjë kodues/dekodues në dispozicion për të trajtuar llojin e vazhdës."
236 msgid "Could not decode stream."
237 msgstr "I pamundur dekodifikimi i vazhdës."
239 msgid "Could not encode stream."
240 msgstr "I pamundur kodifikimi i vazhdës."
242 msgid "Could not demultiplex stream."
243 msgstr "I pamundur demultipleksimi i stream."
245 msgid "Could not multiplex stream."
246 msgstr "I pamundur multipleksimi i vazhdës."
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "Vazhda është në një format të gabuar."
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Asnjë mesazh gabimi për domain %s."
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Asnjë mesazh gabimi standart për domain %s dhe kodin %d."
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
272 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
278 msgid "commonly used title"
279 msgstr "titulli i përdorur zakonisht"
281 msgid "title sortname"
285 msgid "commonly used title for sorting purposes"
286 msgstr "titulli i përdorur zakonisht"
291 msgid "person(s) responsible for the recording"
292 msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin"
294 msgid "artist sortname"
298 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
299 msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin"
304 msgid "album containing this data"
305 msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë"
307 msgid "album sortname"
311 msgid "album containing this data for sorting purposes"
312 msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë"
318 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
321 msgid "album artist sortname"
324 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
331 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
332 msgstr "data e krijimit të së dhënës (në ditë të kalendarit Julian)"
339 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
340 msgstr "data e krijimit të së dhënës (në ditë të kalendarit Julian)"
345 msgid "genre this data belongs to"
346 msgstr "lloji së cilit i takon e dhëna"
351 msgid "free text commenting the data"
352 msgstr "tekst i lirë komentues i së dhënës"
355 msgid "extended comment"
359 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
360 msgstr "tekst i lirë komentues i së dhënës"
363 msgstr "numri i pistës"
365 msgid "track number inside a collection"
366 msgstr "numri i pjesës në brendësi të një koleksioni"
369 msgstr "numërimi i pjesës"
371 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
372 msgstr "numurimi i pjesëve në brendësi të koleksionit të cilit i përket pjesa"
375 msgstr "numri i diskut"
377 msgid "disc number inside a collection"
378 msgstr "numri i diskut në brendësi të një koleksioni"
381 msgstr "numurimi i diskut"
383 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
384 msgstr "numurimi i disqeve në brendësi të koleksionit të cilit i përket disku"
390 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
397 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
403 msgid "short text describing the content of the data"
404 msgstr "teks i shkurtër përshkrues i përmbajtjes së së dhënës"
409 msgid "version of this data"
410 msgstr "versioni i kësaj të dhëne"
415 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
417 "International Standard Recording Code - shiko http://www.ifpi.org/isrc/"
425 msgid "copyright notice of the data"
426 msgstr "shënime mbi të drejtat e së dhënës"
429 msgid "copyright uri"
433 msgid "URI to the copyright notice of the data"
434 msgstr "shënime mbi të drejtat e së dhënës"
440 msgid "name of the encoding person or organization"
446 msgid "contact information"
447 msgstr "informacione në lidhje me kontaktin"
452 msgid "license of data"
453 msgstr "liçenca e së dhënës"
460 msgid "URI to the license of the data"
461 msgstr "liçenca e së dhënës"
464 msgstr "interpretuesi"
466 msgid "person(s) performing"
467 msgstr "personi(at) interpretues"
473 msgid "person(s) who composed the recording"
474 msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin"
479 msgid "conductor/performer refinement"
485 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
486 msgstr "gjatësia në njësi kohore të GStreamer (nanosekonda)"
491 msgid "codec the data is stored in"
492 msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat"
497 msgid "codec the video data is stored in"
498 msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat video"
503 msgid "codec the audio data is stored in"
504 msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat audio"
507 msgid "subtitle codec"
511 msgid "codec the subtitle data is stored in"
512 msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat video"
515 msgid "container format"
516 msgstr "informacione në lidhje me kontaktin"
519 msgid "container format the data is stored in"
520 msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat"
525 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
526 msgstr "bitrate preçize ose mesatare në bits/s"
528 msgid "nominal bitrate"
529 msgstr "bitrate nominale"
531 msgid "nominal bitrate in bits/s"
532 msgstr "bitrate nominale në bits/s"
534 msgid "minimum bitrate"
535 msgstr "bitrate minimum"
537 msgid "minimum bitrate in bits/s"
538 msgstr "bitrate minimum në bits/s"
540 msgid "maximum bitrate"
541 msgstr "bitrate maksimum"
543 msgid "maximum bitrate in bits/s"
544 msgstr "bitrate maksimum në bits/s"
549 msgid "encoder used to encode this stream"
550 msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
552 msgid "encoder version"
553 msgstr "versioni i kodifikuesit"
555 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
556 msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
561 msgid "serial number of track"
562 msgstr "numri serisë së pjesës"
564 msgid "replaygain track gain"
565 msgstr "ecuria i pjesës në replygain"
567 msgid "track gain in db"
568 msgstr "rritja e pjesës në db"
570 msgid "replaygain track peak"
571 msgstr "maksimumi i pjesës në replygain"
573 msgid "peak of the track"
574 msgstr "skaji i pistës"
576 msgid "replaygain album gain"
577 msgstr "replaygain album gain"
579 msgid "album gain in db"
580 msgstr "gain i albumit në db"
582 msgid "replaygain album peak"
583 msgstr "replaygain album peak"
585 msgid "peak of the album"
586 msgstr "kulmi i albumit"
589 msgid "replaygain reference level"
590 msgstr "maksimumi i pjesës në replygain"
592 msgid "reference level of track and album gain values"
595 msgid "language code"
598 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
601 msgid "language name"
604 msgid "freeform name of the language this stream is in"
611 msgid "image related to this stream"
612 msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
614 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
615 msgid "preview image"
618 msgid "preview image related to this stream"
625 msgid "file attached to this stream"
626 msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
628 msgid "beats per minute"
631 msgid "number of beats per minute in audio"
638 msgid "comma separated keywords describing the content"
639 msgstr "teks i shkurtër përshkrues i përmbajtjes së së dhënës"
642 msgid "geo location name"
646 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
650 msgid "geo location latitude"
654 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
655 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
656 "southern latitudes)"
659 msgid "geo location longitude"
663 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
664 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
665 "negative values for western longitudes)"
668 msgid "geo location elevation"
672 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
673 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
677 msgid "geo location country"
680 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
684 msgid "geo location city"
687 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
691 msgid "geo location sublocation"
695 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
700 msgid "geo location horizontal error"
703 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
707 msgid "geo location movement speed"
711 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
715 msgid "geo location movement direction"
719 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
720 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
721 "means the geographic north, and increases clockwise"
725 msgid "geo location capture direction"
729 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
730 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
731 "geographic north, and increases clockwise"
734 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
738 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
741 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
742 msgid "show sortname"
746 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
750 msgid "episode number"
751 msgstr "numri i diskut"
753 msgid "The episode number in the season the media is part of"
757 msgid "season number"
758 msgstr "numri i diskut"
760 msgid "The season number of the show the media is part of"
767 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
770 msgid "composer sortname"
774 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
775 msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin"
781 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
782 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
790 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
794 msgid "device manufacturer"
798 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
799 msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
805 msgid "Model of the device used to create this media"
806 msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
809 msgid "application name"
813 msgid "Application used to create the media"
814 msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
816 msgid "application data"
819 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
822 msgid "image orientation"
825 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
831 msgid "Name of the label or publisher"
834 msgid "interpreted-by"
837 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
840 msgid "midi-base-note"
843 msgid "Midi note number of the audio track."
856 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
860 msgid "URI scheme '%s' not supported"
864 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
865 msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n"
869 "Additional debug info:\n"
872 "Informacione shtesë të debug:\n"
876 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
880 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
884 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
885 msgstr "asnjë pronësi \"%s\" tek elementi \"%s\""
888 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
889 msgstr "e pamundur vendosja e pronësisë \"%s\" tek elementi \"%s\" në \"%s"
891 msgid "Delayed linking failed."
895 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
896 msgstr "e pamundur lidhja e %s me %s"
899 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
900 msgstr "e pamundur lidhja e elementit sink për URI \"%s\""
903 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
904 msgstr "e pamundur lidhja e %s me %s"
907 msgid "could not link %s to %s"
908 msgstr "e pamundur lidhja e %s me %s"
911 msgid "no element \"%s\""
912 msgstr "asnjë element \"%s\""
915 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
919 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
923 msgid "could not parse caps \"%s\""
924 msgstr "i pamundur analizimi i caps \"%s\""
927 msgid "no sink element for URI \"%s\""
928 msgstr "asnjë element shpërndarës për URI \"%s\""
931 msgid "no source element for URI \"%s\""
932 msgstr "asnjë element burues për URI \"%s\""
941 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
942 msgstr "u specifikua bin bosh \"%s\", nuk lejohet"
945 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
946 msgstr "asnjë bin \"%s\", u kapërcye"
948 msgid "empty pipeline not allowed"
949 msgstr "nuk lejohet konduktori bosh"
951 msgid "A lot of buffers are being dropped."
954 msgid "Internal data flow problem."
957 msgid "Internal data flow error."
960 msgid "Internal clock error."
963 msgid "Failed to map buffer."
970 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
971 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
974 msgid "Caps Change Mode"
977 msgid "Filter caps change behaviour"
980 msgid "No Temp directory specified."
984 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
985 msgstr "E pamundur marrja/vendosja e rregullimeve nga/në burim."
988 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
989 msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" për lexim."
992 msgid "Error while writing to download file."
993 msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"."
995 msgid "No file name specified for writing."
996 msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë emër file për tu shkruar."
999 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1000 msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" në shkrim."
1003 msgid "Error closing file \"%s\"."
1004 msgstr "Gabim gjatë mbylljes së file \"%s\"."
1007 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1008 msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"."
1011 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1012 msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"."
1014 msgid "No file name specified for reading."
1015 msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë emër file për tu lexuar."
1018 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1019 msgstr "E pamundur marrja/vendosja e rregullimeve nga/në burim."
1022 msgid "\"%s\" is a directory."
1023 msgstr "\"%s\" është një directory."
1026 msgid "File \"%s\" is a socket."
1027 msgstr "File \"%s\" është një socket."
1029 msgid "Failed after iterations as requested."
1030 msgstr "Dështoi mbas përsëritjeve sikurse të kërkuara."
1035 msgid "detected capabilities in stream"
1036 msgstr "u zbuluan mundësi në fluks"
1044 msgid "force caps without doing a typefind"
1048 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1049 msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë"
1052 msgid "Stream contains no data."
1053 msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë"
1055 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1068 msgid "controllable"
1071 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1074 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1077 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1080 msgid "Blacklisted files:"
1084 msgid "Total count: "
1085 msgstr "numërimi i pjesës"
1088 msgid "%d blacklisted file"
1089 msgid_plural "%d blacklisted files"
1095 msgid_plural "%d plugins"
1100 msgid "%d blacklist entry"
1101 msgid_plural "%d blacklist entries"
1107 msgid_plural "%d features"
1108 msgstr[0] "karakteristika"
1109 msgstr[1] "karakteristikat"
1111 msgid "Print all elements"
1112 msgstr "Printo të gjithë elementët"
1114 msgid "Print list of blacklisted files"
1118 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1119 "plugins provide.\n"
1120 " Useful in connection with external "
1121 "automatic plugin installation mechanisms"
1124 msgid "List the plugin contents"
1127 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1131 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1132 "at least the version specified"
1135 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1139 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1140 msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" në shkrim."
1143 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1144 msgstr "asnjë element burues për URI \"%s\""
1146 msgid "Index statistics"
1150 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1154 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1158 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1162 msgid "Got message #%u (%s): "
1166 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1167 msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n"
1170 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1171 msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n"
1174 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1175 msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n"
1178 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1179 msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n"
1185 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1186 msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n"
1189 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1190 msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n"
1202 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1203 msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n"
1205 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1208 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1211 msgid "buffering..."
1214 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1217 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1220 msgid "Redistribute latency...\n"
1224 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1227 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1231 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1235 msgid "Missing element: %s\n"
1236 msgstr "asnjë element \"%s\""
1239 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1240 msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n"
1242 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1243 msgstr "Tags e output (njohur gjithashtu si metadata)"
1245 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1248 msgid "Output status information and property notifications"
1249 msgstr "Njoftime të informacioneve dhe pronësisë së kondicionit të daljes"
1252 msgid "Do not print any progress information"
1253 msgstr "Mos jep informacionin e gjendjes së LLOJIT"
1255 msgid "Output messages"
1259 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1260 "output is enabled (can be used multiple times)"
1263 msgid "PROPERTY-NAME"
1266 msgid "Do not install a fault handler"
1267 msgstr "Mos instalo një ushqyes të dëmtuar"
1269 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1272 msgid "Gather and print index statistics"
1276 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1277 msgstr "GABIM: i pamundur ndërtimi i pipeline: %s.\n"
1279 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1280 msgstr "GABIM: i pamundur ndërtimi i pipeline.\n"
1283 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1284 msgstr "KUJDES: pipline e gabuar: %s\n"
1286 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1287 msgstr "GABIM: elementi 'konduktor' nuk u gjet.\n"
1289 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1293 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1294 msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n"
1296 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1299 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1303 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1304 msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n"
1306 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1309 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1312 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1313 msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n"
1315 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1318 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1321 msgid "Waiting for EOS...\n"
1324 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1327 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1330 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1333 msgid "Execution ended after %"
1334 msgstr "Ekzekutimi përfundoi mbas %"
1336 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1339 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1343 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1344 msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n"
1346 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1347 #~ msgstr "Mos jep informacionin e gjendjes së LLOJIT"
1349 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1350 #~ msgstr "LLOJI1,LLOJI2,..."
1352 #~ msgid "link without source element"
1353 #~ msgstr "lidhje ma element burues"
1355 #~ msgid "link without sink element"
1356 #~ msgstr "lidhje pa elementin sink"
1358 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1359 #~ msgstr "asnjë element për të lidhur URI \"%s\" me"
1361 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1362 #~ msgstr "Printo shenjat e alloc (nëse aktivuar në kohën e kompilimit)"
1364 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1366 #~ "Përdorimi: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=vlera ... ]\n"
1368 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1369 #~ msgstr "GABIM: analizimi i file xml '%s' dështoi.\n"
1371 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1372 #~ msgstr "GABIM: asnjë element i pipline të toplevel tek file '%s'.\n"
1375 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1376 #~ msgstr "KUJDES: vetëm një element toplevel suportohet aktualisht."
1378 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1380 #~ "GABIM: i pamundur analizimi i argumentit %d të rreshtit të komandës: %s.\n"
1382 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1383 #~ msgstr "KUJDES: elementi me emrin '%s' nuk u gjet.\n"
1385 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1386 #~ msgstr "Ruaj prezantimin xml të pipeline tek FILE dhe dil"
1392 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1393 #~ msgstr "Mos instalo një ushqyes të dëmtuar"
1395 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1396 #~ msgstr "Ç'aktivo instruksionet e përshpejtimit të CPU"
1398 #~ msgid "SCHEDULER"
1399 #~ msgstr "PLANIFIKUES"
1401 #~ msgid "Registry to use"
1402 #~ msgstr "Regjistri që duhet përdorur"
1405 #~ msgstr "REGJISTRI"
1407 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1408 #~ msgstr "pozicioni i listës për ngarkimin e plugins (ndarë me '%s')"
1410 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1411 #~ msgstr "Planifikuesi që duhet përdorur (i prezgjedhuri është '%s')"
1413 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1415 #~ "Gabim i brendshëm i GStreamer: ndryshimi i gjendjes dështoi. Raporto bug."
1417 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1418 #~ msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem planifikimi. Raporto bug."
1420 #~ msgid "original location of file as a URI"
1421 #~ msgstr "vendodhja orgjinale e file si një URI"
1423 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1425 #~ "Nuk ekziston asnjë element për të trajtuar llojin mime %s të fluksit."
1427 #~ msgid " iterations (sum %"
1428 #~ msgstr " përsëritjet (shuma %"
1430 #~ msgid " ns, average %"
1431 #~ msgstr " ns, mesatarja %"
1433 #~ msgid " ns, min %"
1434 #~ msgstr " ns, min %"
1436 #~ msgid " ns, max %"
1437 #~ msgstr " ns, max %"
1442 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1443 #~ msgstr "Numri i herëve të përsëritjes së kanalit"
1445 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1446 #~ msgstr " Duke u përpjekur të zbatohet sidoqoftë.\n"
1448 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1449 #~ msgstr "U shtua plugin %s me %d %s.\n"
1451 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1452 #~ msgstr "U shtua pozicioni %s tek %s \n"
1454 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1455 #~ msgstr "Duke rindërtuar %s (%s) ...\n"
1457 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1458 #~ msgstr "Duke u përpjekur të ngarkoj %s ...\n"
1460 #~ msgid "Error loading %s\n"
1461 #~ msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të %s\n"
1463 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1464 #~ msgstr "U ngarkuan %d plugins me %d %s.\n"