1 # Përkthimi i mesazheve të gstreamer në shqip.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-12-16 15:36+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-07 23:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
12 "Language-Team: Albanian <begraj@hotmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Printo versionin e GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Printo kategoritë e debug në dispozicion dhe dil"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 "Niveli i prezgjedhur i debug nga 1 (vetëm gabimi) në 5 (gjithçka) ose 0 për "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Lista e category_name, ndarë me presje:etiketë çifte për të përcaktuar "
43 "etiketa specifike për kategoritë individuale. Shembull: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Ç'aktivo output shumëngjyrësh të debug"
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Ç'aktivo debug"
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Aktivo kërkesën e plugin të ngarkimit të diagnostikimeve"
63 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 "Lista e plugin, të ndarë me presje, që duhen parangarkuar në plotësim të "
75 "listës së regjistruar tek e ndryshueshmja e ambientit GST_PLUGIN_PATH"
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 "Ç'aktivo regjistrimin e dështimeve të segmentuara gjatë ngarkimit të plugin"
84 msgid "Disable updating the registry"
87 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgid "GStreamer Options"
94 msgid "Show GStreamer Options"
95 msgstr "Printo versionin e GStreamer"
97 msgid "Unknown option"
100 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
101 msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "Zhvilluesit e GStreamer ishin tepër të lodhur për t'i caktuar një kod gabimi "
108 "këtij difekti. Ju lutem dërgoni një raport."
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: kodi mungon. Raporto bug."
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem me shtegun. Raporto bug."
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem i thread. Raporto bug."
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem negocimi. Raporto bug."
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem ndodhie. Raporto bug."
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem kërkimi. Raporto bug."
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem drejtimi. Raporto bug."
144 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem me tag. Raporto bug."
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
151 msgid "GStreamer error: clock problem."
152 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem kërkimi. Raporto bug."
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim librarie të suportit të përgjithshëm."
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "E pamundur nisja e librarisë mbështetëse."
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "E pamundur mbyllja e librarisë mbështetëse."
169 msgid "Could not configure supporting library."
170 msgstr "E pamundur mbyllja e librarisë mbështetëse."
172 msgid "Encoding error."
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë."
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Burimi nuk u gjet."
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Burimi është i zënë ose jo në dispozicion."
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "E pamundur hapja e burimit për lexim."
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "E pamundur hapja e burimit për shkrim."
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "E pamundur hapja e burimit për lexim dhe shkrim."
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "E pamundur mbyllja e burimit."
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "I pamundur leximi nga burimi."
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "I pamundur hkrimi në burim."
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "E pamundur kryerja e kërkimit në burim."
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Sinkronizim i pamundur në burim."
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "E pamundur marrja/vendosja e rregullimeve nga/në burim."
212 msgid "No space left on the resource."
216 msgid "Not authorized to access resource."
217 msgstr "I pamundur hkrimi në burim."
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë."
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
225 "Elementi nuk suporton trajtimin e kësaj vazhde. Ju lutem raporto një bug."
227 msgid "Could not determine type of stream."
228 msgstr "I pamundur përcaktimi i llojit të vazhdës."
230 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
231 msgstr "Vazhda është e një lloji të ndryshëm nga të trajtuarit nga ky element."
233 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
234 msgstr "Asnjë kodues/dekodues në dispozicion për të trajtuar llojin e vazhdës."
236 msgid "Could not decode stream."
237 msgstr "I pamundur dekodifikimi i vazhdës."
239 msgid "Could not encode stream."
240 msgstr "I pamundur kodifikimi i vazhdës."
242 msgid "Could not demultiplex stream."
243 msgstr "I pamundur demultipleksimi i stream."
245 msgid "Could not multiplex stream."
246 msgstr "I pamundur multipleksimi i vazhdës."
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "Vazhda është në një format të gabuar."
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Asnjë mesazh gabimi për domain %s."
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Asnjë mesazh gabimi standart për domain %s dhe kodin %d."
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
272 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
278 msgid "commonly used title"
279 msgstr "titulli i përdorur zakonisht"
281 msgid "title sortname"
285 msgid "commonly used title for sorting purposes"
286 msgstr "titulli i përdorur zakonisht"
291 msgid "person(s) responsible for the recording"
292 msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin"
294 msgid "artist sortname"
298 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
299 msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin"
304 msgid "album containing this data"
305 msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë"
307 msgid "album sortname"
311 msgid "album containing this data for sorting purposes"
312 msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë"
318 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
321 msgid "album artist sortname"
324 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
331 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
332 msgstr "data e krijimit të së dhënës (në ditë të kalendarit Julian)"
339 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
340 msgstr "data e krijimit të së dhënës (në ditë të kalendarit Julian)"
345 msgid "genre this data belongs to"
346 msgstr "lloji së cilit i takon e dhëna"
351 msgid "free text commenting the data"
352 msgstr "tekst i lirë komentues i së dhënës"
355 msgid "extended comment"
359 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
360 msgstr "tekst i lirë komentues i së dhënës"
363 msgstr "numri i pistës"
365 msgid "track number inside a collection"
366 msgstr "numri i pjesës në brendësi të një koleksioni"
369 msgstr "numërimi i pjesës"
371 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
372 msgstr "numurimi i pjesëve në brendësi të koleksionit të cilit i përket pjesa"
375 msgstr "numri i diskut"
377 msgid "disc number inside a collection"
378 msgstr "numri i diskut në brendësi të një koleksioni"
381 msgstr "numurimi i diskut"
383 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
384 msgstr "numurimi i disqeve në brendësi të koleksionit të cilit i përket disku"
390 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
397 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
403 msgid "short text describing the content of the data"
404 msgstr "teks i shkurtër përshkrues i përmbajtjes së së dhënës"
409 msgid "version of this data"
410 msgstr "versioni i kësaj të dhëne"
415 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
417 "International Standard Recording Code - shiko http://www.ifpi.org/isrc/"
425 msgid "copyright notice of the data"
426 msgstr "shënime mbi të drejtat e së dhënës"
429 msgid "copyright uri"
433 msgid "URI to the copyright notice of the data"
434 msgstr "shënime mbi të drejtat e së dhënës"
440 msgid "name of the encoding person or organization"
446 msgid "contact information"
447 msgstr "informacione në lidhje me kontaktin"
452 msgid "license of data"
453 msgstr "liçenca e së dhënës"
460 msgid "URI to the license of the data"
461 msgstr "liçenca e së dhënës"
464 msgstr "interpretuesi"
466 msgid "person(s) performing"
467 msgstr "personi(at) interpretues"
473 msgid "person(s) who composed the recording"
474 msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin"
479 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
480 msgstr "gjatësia në njësi kohore të GStreamer (nanosekonda)"
485 msgid "codec the data is stored in"
486 msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat"
491 msgid "codec the video data is stored in"
492 msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat video"
497 msgid "codec the audio data is stored in"
498 msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat audio"
501 msgid "subtitle codec"
505 msgid "codec the subtitle data is stored in"
506 msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat video"
509 msgid "container format"
510 msgstr "informacione në lidhje me kontaktin"
513 msgid "container format the data is stored in"
514 msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat"
519 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
520 msgstr "bitrate preçize ose mesatare në bits/s"
522 msgid "nominal bitrate"
523 msgstr "bitrate nominale"
525 msgid "nominal bitrate in bits/s"
526 msgstr "bitrate nominale në bits/s"
528 msgid "minimum bitrate"
529 msgstr "bitrate minimum"
531 msgid "minimum bitrate in bits/s"
532 msgstr "bitrate minimum në bits/s"
534 msgid "maximum bitrate"
535 msgstr "bitrate maksimum"
537 msgid "maximum bitrate in bits/s"
538 msgstr "bitrate maksimum në bits/s"
543 msgid "encoder used to encode this stream"
544 msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
546 msgid "encoder version"
547 msgstr "versioni i kodifikuesit"
549 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
550 msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
555 msgid "serial number of track"
556 msgstr "numri serisë së pjesës"
558 msgid "replaygain track gain"
559 msgstr "ecuria i pjesës në replygain"
561 msgid "track gain in db"
562 msgstr "rritja e pjesës në db"
564 msgid "replaygain track peak"
565 msgstr "maksimumi i pjesës në replygain"
567 msgid "peak of the track"
568 msgstr "skaji i pistës"
570 msgid "replaygain album gain"
571 msgstr "replaygain album gain"
573 msgid "album gain in db"
574 msgstr "gain i albumit në db"
576 msgid "replaygain album peak"
577 msgstr "replaygain album peak"
579 msgid "peak of the album"
580 msgstr "kulmi i albumit"
583 msgid "replaygain reference level"
584 msgstr "maksimumi i pjesës në replygain"
586 msgid "reference level of track and album gain values"
589 msgid "language code"
592 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
595 msgid "language name"
598 msgid "freeform name of the language this stream is in"
605 msgid "image related to this stream"
606 msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
608 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
609 msgid "preview image"
612 msgid "preview image related to this stream"
619 msgid "file attached to this stream"
620 msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
622 msgid "beats per minute"
625 msgid "number of beats per minute in audio"
632 msgid "comma separated keywords describing the content"
633 msgstr "teks i shkurtër përshkrues i përmbajtjes së së dhënës"
636 msgid "geo location name"
640 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
644 msgid "geo location latitude"
648 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
649 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
650 "southern latitudes)"
653 msgid "geo location longitude"
657 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
658 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
659 "negative values for western longitudes)"
662 msgid "geo location elevation"
666 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
667 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
671 msgid "geo location country"
674 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
678 msgid "geo location city"
681 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
685 msgid "geo location sublocation"
689 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
694 msgid "geo location horizontal error"
697 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
701 msgid "geo location movement speed"
705 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
709 msgid "geo location movement direction"
713 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
714 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
715 "means the geographic north, and increases clockwise"
719 msgid "geo location capture direction"
723 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
724 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
725 "geographic north, and increases clockwise"
728 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
732 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
735 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
736 msgid "show sortname"
740 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
744 msgid "episode number"
745 msgstr "numri i diskut"
747 msgid "The episode number in the season the media is part of"
751 msgid "season number"
752 msgstr "numri i diskut"
754 msgid "The season number of the show the media is part of"
761 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
764 msgid "composer sortname"
768 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
769 msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin"
775 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
776 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
784 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
788 msgid "device manufacturer"
792 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
793 msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
799 msgid "Model of the device used to create this media"
800 msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
803 msgid "application name"
807 msgid "Application used to create the media"
808 msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
810 msgid "application data"
813 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
816 msgid "image orientation"
819 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
825 msgid "Name of the label or publisher"
828 msgid "interpreted-by"
831 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
834 msgid "midi-base-note"
837 msgid "Midi note number of the audio track."
844 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
848 msgid "URI scheme '%s' not supported"
852 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
853 msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n"
857 "Additional debug info:\n"
860 "Informacione shtesë të debug:\n"
864 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
868 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
872 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
873 msgstr "asnjë pronësi \"%s\" tek elementi \"%s\""
876 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
877 msgstr "e pamundur vendosja e pronësisë \"%s\" tek elementi \"%s\" në \"%s"
880 msgid "could not link %s to %s"
881 msgstr "e pamundur lidhja e %s me %s"
884 msgid "no element \"%s\""
885 msgstr "asnjë element \"%s\""
888 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
892 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
896 msgid "could not parse caps \"%s\""
897 msgstr "i pamundur analizimi i caps \"%s\""
900 msgid "no sink element for URI \"%s\""
901 msgstr "asnjë element shpërndarës për URI \"%s\""
904 msgid "no source element for URI \"%s\""
905 msgstr "asnjë element burues për URI \"%s\""
914 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
915 msgstr "u specifikua bin bosh \"%s\", nuk lejohet"
918 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
919 msgstr "asnjë bin \"%s\", u kapërcye"
921 msgid "empty pipeline not allowed"
922 msgstr "nuk lejohet konduktori bosh"
924 msgid "A lot of buffers are being dropped."
927 msgid "Internal data flow problem."
930 msgid "Internal data stream error."
933 msgid "Internal data flow error."
936 msgid "Internal clock error."
939 msgid "Failed to map buffer."
946 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
947 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
950 msgid "Caps Change Mode"
953 msgid "Filter caps change behaviour"
956 msgid "No Temp directory specified."
960 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
961 msgstr "E pamundur marrja/vendosja e rregullimeve nga/në burim."
964 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
965 msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" për lexim."
968 msgid "Error while writing to download file."
969 msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"."
971 msgid "No file name specified for writing."
972 msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë emër file për tu shkruar."
975 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
976 msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" në shkrim."
979 msgid "Error closing file \"%s\"."
980 msgstr "Gabim gjatë mbylljes së file \"%s\"."
983 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
984 msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"."
987 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
988 msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"."
990 msgid "No file name specified for reading."
991 msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë emër file për tu lexuar."
994 msgid "Could not get info on \"%s\"."
995 msgstr "E pamundur marrja/vendosja e rregullimeve nga/në burim."
998 msgid "\"%s\" is a directory."
999 msgstr "\"%s\" është një directory."
1002 msgid "File \"%s\" is a socket."
1003 msgstr "File \"%s\" është një socket."
1005 msgid "Failed after iterations as requested."
1006 msgstr "Dështoi mbas përsëritjeve sikurse të kërkuara."
1011 msgid "detected capabilities in stream"
1012 msgstr "u zbuluan mundësi në fluks"
1020 msgid "force caps without doing a typefind"
1024 msgid "Stream contains no data."
1025 msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë"
1027 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1040 msgid "controllable"
1043 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1046 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1049 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1052 msgid "Blacklisted files:"
1056 msgid "Total count: "
1057 msgstr "numërimi i pjesës"
1060 msgid "%d blacklisted file"
1061 msgid_plural "%d blacklisted files"
1067 msgid_plural "%d plugins"
1072 msgid "%d blacklist entry"
1073 msgid_plural "%d blacklist entries"
1079 msgid_plural "%d features"
1080 msgstr[0] "karakteristika"
1081 msgstr[1] "karakteristikat"
1083 msgid "Print all elements"
1084 msgstr "Printo të gjithë elementët"
1086 msgid "Print list of blacklisted files"
1090 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1091 "plugins provide.\n"
1092 " Useful in connection with external "
1093 "automatic plugin installation mechanisms"
1096 msgid "List the plugin contents"
1099 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1103 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1104 "at least the version specified"
1107 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1111 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1112 msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" në shkrim."
1115 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1116 msgstr "asnjë element burues për URI \"%s\""
1118 msgid "Index statistics"
1122 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1126 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1130 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1134 msgid "Got message #%u (%s): "
1138 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1139 msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n"
1142 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1143 msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n"
1146 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1147 msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n"
1150 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1151 msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n"
1157 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1158 msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n"
1161 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1162 msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n"
1174 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1175 msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n"
1177 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1180 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1183 msgid "buffering..."
1186 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1189 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1192 msgid "Redistribute latency...\n"
1196 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1199 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1203 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1207 msgid "Missing element: %s\n"
1208 msgstr "asnjë element \"%s\""
1211 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1212 msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n"
1214 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1215 msgstr "Tags e output (njohur gjithashtu si metadata)"
1217 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1220 msgid "Output status information and property notifications"
1221 msgstr "Njoftime të informacioneve dhe pronësisë së kondicionit të daljes"
1224 msgid "Do not print any progress information"
1225 msgstr "Mos jep informacionin e gjendjes së LLOJIT"
1227 msgid "Output messages"
1230 msgid "Do not output status information of TYPE"
1231 msgstr "Mos jep informacionin e gjendjes së LLOJIT"
1233 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1234 msgstr "LLOJI1,LLOJI2,..."
1236 msgid "Do not install a fault handler"
1237 msgstr "Mos instalo një ushqyes të dëmtuar"
1239 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1242 msgid "Gather and print index statistics"
1246 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1247 msgstr "GABIM: i pamundur ndërtimi i pipeline: %s.\n"
1249 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1250 msgstr "GABIM: i pamundur ndërtimi i pipeline.\n"
1253 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1254 msgstr "KUJDES: pipline e gabuar: %s\n"
1256 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1257 msgstr "GABIM: elementi 'konduktor' nuk u gjet.\n"
1259 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1263 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1264 msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n"
1266 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1269 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1273 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1274 msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n"
1276 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1279 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1282 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1283 msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n"
1285 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1288 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1291 msgid "Waiting for EOS...\n"
1294 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1297 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1300 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1303 msgid "Execution ended after %"
1304 msgstr "Ekzekutimi përfundoi mbas %"
1306 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1309 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1313 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1314 msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n"
1316 #~ msgid "link without source element"
1317 #~ msgstr "lidhje ma element burues"
1319 #~ msgid "link without sink element"
1320 #~ msgstr "lidhje pa elementin sink"
1322 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1323 #~ msgstr "asnjë element për të lidhur URI \"%s\" me"
1325 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1326 #~ msgstr "e pamundur lidhja e elementit sink për URI \"%s\""
1328 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1329 #~ msgstr "Printo shenjat e alloc (nëse aktivuar në kohën e kompilimit)"
1331 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1333 #~ "Përdorimi: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=vlera ... ]\n"
1335 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1336 #~ msgstr "GABIM: analizimi i file xml '%s' dështoi.\n"
1338 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1339 #~ msgstr "GABIM: asnjë element i pipline të toplevel tek file '%s'.\n"
1342 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1343 #~ msgstr "KUJDES: vetëm një element toplevel suportohet aktualisht."
1345 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1347 #~ "GABIM: i pamundur analizimi i argumentit %d të rreshtit të komandës: %s.\n"
1349 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1350 #~ msgstr "KUJDES: elementi me emrin '%s' nuk u gjet.\n"
1352 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1353 #~ msgstr "Ruaj prezantimin xml të pipeline tek FILE dhe dil"
1359 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1360 #~ msgstr "Mos instalo një ushqyes të dëmtuar"
1362 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1363 #~ msgstr "Ç'aktivo instruksionet e përshpejtimit të CPU"
1365 #~ msgid "SCHEDULER"
1366 #~ msgstr "PLANIFIKUES"
1368 #~ msgid "Registry to use"
1369 #~ msgstr "Regjistri që duhet përdorur"
1372 #~ msgstr "REGJISTRI"
1374 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1375 #~ msgstr "pozicioni i listës për ngarkimin e plugins (ndarë me '%s')"
1377 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1378 #~ msgstr "Planifikuesi që duhet përdorur (i prezgjedhuri është '%s')"
1380 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1382 #~ "Gabim i brendshëm i GStreamer: ndryshimi i gjendjes dështoi. Raporto bug."
1384 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1385 #~ msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem planifikimi. Raporto bug."
1387 #~ msgid "original location of file as a URI"
1388 #~ msgstr "vendodhja orgjinale e file si një URI"
1390 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1392 #~ "Nuk ekziston asnjë element për të trajtuar llojin mime %s të fluksit."
1394 #~ msgid " iterations (sum %"
1395 #~ msgstr " përsëritjet (shuma %"
1397 #~ msgid " ns, average %"
1398 #~ msgstr " ns, mesatarja %"
1400 #~ msgid " ns, min %"
1401 #~ msgstr " ns, min %"
1403 #~ msgid " ns, max %"
1404 #~ msgstr " ns, max %"
1409 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1410 #~ msgstr "Numri i herëve të përsëritjes së kanalit"
1412 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1413 #~ msgstr " Duke u përpjekur të zbatohet sidoqoftë.\n"
1415 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1416 #~ msgstr "U shtua plugin %s me %d %s.\n"
1418 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1419 #~ msgstr "U shtua pozicioni %s tek %s \n"
1421 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1422 #~ msgstr "Duke rindërtuar %s (%s) ...\n"
1424 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1425 #~ msgstr "Duke u përpjekur të ngarkoj %s ...\n"
1427 #~ msgid "Error loading %s\n"
1428 #~ msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të %s\n"
1430 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1431 #~ msgstr "U ngarkuan %d plugins me %d %s.\n"