1 # Përkthimi i mesazheve të gstreamer në shqip.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-29 14:35+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-07 23:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
12 "Language-Team: Albanian <begraj@hotmail.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Printo versionin e GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Printo kategoritë e debug në dispozicion dhe dil"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Niveli i prezgjedhur i debug nga 1 (vetëm gabimi) në 5 (gjithçka) ose 0 për "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Lista e category_name, ndarë me presje:etiketë çifte për të përcaktuar "
47 "etiketa specifike për kategoritë individuale. Shembull: GST_AUTOPLUG:5,"
55 msgid "Disable colored debugging output"
56 msgstr "Ç'aktivo output shumëngjyrësh të debug"
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Ç'aktivo debug"
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Aktivo kërkesën e plugin të ngarkimit të diagnostikimeve"
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 "Lista e plugin, të ndarë me presje, që duhen parangarkuar në plotësim të "
77 "listës së regjistruar tek e ndryshueshmja e ambientit GST_PLUGIN_PATH"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 "Ç'aktivo regjistrimin e dështimeve të segmentuara gjatë ngarkimit të plugin"
89 msgid "Registry to use"
90 msgstr "Regjistri që duhet përdorur"
98 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
99 msgstr "pozicioni i listës për ngarkimin e plugins (ndarë me '%s')"
101 #: gst/gstelement.c:226
103 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
104 msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n"
106 #: gst/gstelement.c:228
109 "Additional debug info:\n"
112 "Informacione shtesë të debug:\n"
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë."
119 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:94 gst/gsterror.c:114 gst/gsterror.c:144
121 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
124 "Zhvilluesit e GStreamer ishin tepër të lodhur për t'i caktuar një kod gabimi "
125 "këtij difekti. Ju lutem dërgoni një raport."
129 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. Please file a bug."
130 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: kodi mungon. Raporto bug."
134 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. Please file a bug."
136 "Gabim i brendshëm i GStreamer: ndryshimi i gjendjes dështoi. Raporto bug."
140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. Please file a bug."
141 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem me shtegun. Raporto bug."
145 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. Please file a bug."
146 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem i thread. Raporto bug."
150 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. Please file a bug."
151 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem negocimi. Raporto bug."
155 msgid "Internal GStreamer error: event problem. Please file a bug."
156 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem ndodhie. Raporto bug."
160 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. Please file a bug."
161 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem kërkimi. Raporto bug."
165 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. Please file a bug."
166 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem drejtimi. Raporto bug."
170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. Please file a bug."
171 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem me tag. Raporto bug."
174 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
175 msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim librarie të suportit të përgjithshëm."
178 msgid "Could not initialize supporting library."
179 msgstr "E pamundur nisja e librarisë mbështetëse."
181 #: gst/gsterror.c:97 gst/gsterror.c:98
182 msgid "Could not close supporting library."
183 msgstr "E pamundur mbyllja e librarisë mbështetëse."
185 #: gst/gsterror.c:112
187 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
188 msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë."
190 #: gst/gsterror.c:116
191 msgid "Resource not found."
192 msgstr "Burimi nuk u gjet."
194 #: gst/gsterror.c:117
195 msgid "Resource busy or not available."
196 msgstr "Burimi është i zënë ose jo në dispozicion."
198 #: gst/gsterror.c:118
199 msgid "Could not open resource for reading."
200 msgstr "E pamundur hapja e burimit për lexim."
202 #: gst/gsterror.c:119
203 msgid "Could not open resource for writing."
204 msgstr "E pamundur hapja e burimit për shkrim."
206 #: gst/gsterror.c:121
207 msgid "Could not open resource for reading and writing."
208 msgstr "E pamundur hapja e burimit për lexim dhe shkrim."
210 #: gst/gsterror.c:122
211 msgid "Could not close resource."
212 msgstr "E pamundur mbyllja e burimit."
214 #: gst/gsterror.c:123
215 msgid "Could not read from resource."
216 msgstr "I pamundur leximi nga burimi."
218 #: gst/gsterror.c:124
219 msgid "Could not write to resource."
220 msgstr "I pamundur hkrimi në burim."
222 #: gst/gsterror.c:125
223 msgid "Could not perform seek on resource."
224 msgstr "E pamundur kryerja e kërkimit në burim."
226 #: gst/gsterror.c:126
227 msgid "Could not synchronize on resource."
228 msgstr "Sinkronizim i pamundur në burim."
230 #: gst/gsterror.c:128
231 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
232 msgstr "E pamundur marrja/vendosja e rregullimeve nga/në burim."
234 #: gst/gsterror.c:142
236 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
237 msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë."
239 #: gst/gsterror.c:147
240 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
242 "Elementi nuk suporton trajtimin e kësaj vazhde. Ju lutem raporto një bug."
244 #: gst/gsterror.c:149
245 msgid "Could not determine type of stream."
246 msgstr "I pamundur përcaktimi i llojit të vazhdës."
248 #: gst/gsterror.c:151
249 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
250 msgstr "Vazhda është e një lloji të ndryshëm nga të trajtuarit nga ky element."
252 #: gst/gsterror.c:153
253 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
254 msgstr "Asnjë kodues/dekodues në dispozicion për të trajtuar llojin e vazhdës."
256 #: gst/gsterror.c:154
257 msgid "Could not decode stream."
258 msgstr "I pamundur dekodifikimi i vazhdës."
260 #: gst/gsterror.c:155
261 msgid "Could not encode stream."
262 msgstr "I pamundur kodifikimi i vazhdës."
264 #: gst/gsterror.c:156
265 msgid "Could not demultiplex stream."
266 msgstr "I pamundur demultipleksimi i stream."
268 #: gst/gsterror.c:157
269 msgid "Could not multiplex stream."
270 msgstr "I pamundur multipleksimi i vazhdës."
272 #: gst/gsterror.c:158
273 msgid "Stream is of the wrong format."
274 msgstr "Vazhda është në një format të gabuar."
276 #: gst/gsterror.c:206
278 msgid "No error message for domain %s."
279 msgstr "Asnjë mesazh gabimi për domain %s."
281 #: gst/gsterror.c:214
283 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
284 msgstr "Asnjë mesazh gabimi standart për domain %s dhe kodin %d."
291 msgid "commonly used title"
292 msgstr "titulli i përdorur zakonisht"
299 msgid "person(s) responsible for the recording"
300 msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin"
307 msgid "album containing this data"
308 msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë"
315 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
316 msgstr "data e krijimit të së dhënës (në ditë të kalendarit Julian)"
323 msgid "genre this data belongs to"
324 msgstr "lloji së cilit i takon e dhëna"
331 msgid "free text commenting the data"
332 msgstr "tekst i lirë komentues i së dhënës"
336 msgstr "numri i pistës"
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "numri i pjesës në brendësi të një koleksioni"
344 msgstr "numërimi i pjesës"
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "numurimi i pjesëve në brendësi të koleksionit të cilit i përket pjesa"
352 msgstr "numri i diskut"
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "numri i diskut në brendësi të një koleksioni"
360 msgstr "numurimi i diskut"
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "numurimi i disqeve në brendësi të koleksionit të cilit i përket disku"
371 msgid "original location of file as a URI"
372 msgstr "vendodhja orgjinale e file si një URI"
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "teks i shkurtër përshkrues i përmbajtjes së së dhënës"
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "versioni i kësaj të dhëne"
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
397 "International Standard Recording Code - shiko http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgid "copyright notice of the data"
409 msgstr "shënime mbi të drejtat e së dhënës"
416 msgid "contact information"
417 msgstr "informacione në lidhje me kontaktin"
424 msgid "license of data"
425 msgstr "liçenca e së dhënës"
429 msgstr "interpretuesi"
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "personi(at) interpretues"
440 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
441 msgstr "gjatësia në njësi kohore të GStreamer (nanosekonda)"
448 msgid "codec the data is stored in"
449 msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat"
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat video"
464 msgid "codec the audio data is stored in"
465 msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat audio"
472 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
473 msgstr "bitrate preçize ose mesatare në bits/s"
476 msgid "nominal bitrate"
477 msgstr "bitrate nominale"
480 msgid "nominal bitrate in bits/s"
481 msgstr "bitrate nominale në bits/s"
484 msgid "minimum bitrate"
485 msgstr "bitrate minimum"
488 msgid "minimum bitrate in bits/s"
489 msgstr "bitrate minimum në bits/s"
492 msgid "maximum bitrate"
493 msgstr "bitrate maksimum"
496 msgid "maximum bitrate in bits/s"
497 msgstr "bitrate maksimum në bits/s"
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
508 msgid "encoder version"
509 msgstr "versioni i kodifikuesit"
512 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
513 msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
520 msgid "serial number of track"
521 msgstr "numri serisë së pjesës"
524 msgid "replaygain track gain"
525 msgstr "ecuria i pjesës në replygain"
528 msgid "track gain in db"
529 msgstr "rritja e pjesës në db"
532 msgid "replaygain track peak"
533 msgstr "maksimumi i pjesës në replygain"
536 msgid "peak of the track"
537 msgstr "skaji i pistës"
540 msgid "replaygain album gain"
541 msgstr "replaygain album gain"
544 msgid "album gain in db"
545 msgstr "gain i albumit në db"
548 msgid "replaygain album peak"
549 msgstr "replaygain album peak"
552 msgid "peak of the album"
553 msgstr "kulmi i albumit"
559 #: gst/elements/gstfilesink.c:229
560 msgid "No file name specified for writing."
561 msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë emër file për tu shkruar."
563 #: gst/elements/gstfilesink.c:236
565 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
566 msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" në shkrim."
568 #: gst/elements/gstfilesink.c:251
570 msgid "Error closing file \"%s\"."
571 msgstr "Gabim gjatë mbylljes së file \"%s\"."
573 #: gst/elements/gstfilesink.c:313 gst/elements/gstfilesink.c:346
575 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
576 msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"."
578 #: gst/elements/gstfilesrc.c:858
579 msgid "No file name specified for reading."
580 msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë emër file për tu lexuar."
582 #: gst/elements/gstfilesrc.c:870
584 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
585 msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" për lexim."
587 #: gst/elements/gstfilesrc.c:879
589 msgid "could not get info on \"%s\"."
590 msgstr "e pamundur lidhja e %s me %s"
592 #: gst/elements/gstfilesrc.c:886
594 msgid "\"%s\" is a directory."
595 msgstr "\"%s\" është një directory."
597 #: gst/elements/gstfilesrc.c:893
599 msgid "File \"%s\" is a socket."
600 msgstr "File \"%s\" është një socket."
602 #: gst/elements/gstidentity.c:306
603 msgid "Failed after iterations as requested."
604 msgstr "Dështoi mbas përsëritjeve sikurse të kërkuara."
606 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:181
610 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
611 msgid "detected capabilities in stream"
612 msgstr "u zbuluan mundësi në fluks"
614 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:185
618 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:189
622 #: gst/parse/grammar.y:187
624 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
625 msgstr "u specifikua bin bosh \"%s\", nuk lejohet"
627 #: gst/parse/grammar.y:192
629 msgid "no bin \"%s\", skipping"
630 msgstr "asnjë bin \"%s\", u kapërcye"
632 #: gst/parse/grammar.y:269
634 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
635 msgstr "asnjë pronësi \"%s\" tek elementi \"%s\""
637 #: gst/parse/grammar.y:282
639 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
640 msgstr "e pamundur vendosja e pronësisë \"%s\" tek elementi \"%s\" në \"%s"
642 #: gst/parse/grammar.y:494
644 msgid "could not link %s to %s"
645 msgstr "e pamundur lidhja e %s me %s"
647 #: gst/parse/grammar.y:539
649 msgid "no element \"%s\""
650 msgstr "asnjë element \"%s\""
652 #: gst/parse/grammar.y:590
654 msgid "could not parse caps \"%s\""
655 msgstr "i pamundur analizimi i caps \"%s\""
657 #: gst/parse/grammar.y:612 gst/parse/grammar.y:660 gst/parse/grammar.y:676
658 #: gst/parse/grammar.y:734
659 msgid "link without source element"
660 msgstr "lidhje ma element burues"
662 #: gst/parse/grammar.y:618 gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:743
663 msgid "link without sink element"
664 msgstr "lidhje pa elementin sink"
666 #: gst/parse/grammar.y:694
668 msgid "no source element for URI \"%s\""
669 msgstr "asnjë element burues për URI \"%s\""
671 #: gst/parse/grammar.y:704
673 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
674 msgstr "asnjë element për të lidhur URI \"%s\" me"
676 #: gst/parse/grammar.y:712
678 msgid "no sink element for URI \"%s\""
679 msgstr "asnjë element shpërndarës për URI \"%s\""
681 #: gst/parse/grammar.y:716
683 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
684 msgstr "e pamundur lidhja e elementit sink për URI \"%s\""
686 #: gst/parse/grammar.y:728
687 msgid "empty pipeline not allowed"
688 msgstr "nuk lejohet konduktori bosh"
690 #: tools/gst-inspect.c:1065
691 msgid "Print all elements"
692 msgstr "Printo të gjithë elementët"
694 #: tools/gst-launch.c:83
695 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
696 msgstr "Përdorimi: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=vlera ... ]\n"
698 #: tools/gst-launch.c:92
700 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
701 msgstr "GABIM: analizimi i file xml '%s' dështoi.\n"
703 #: tools/gst-launch.c:98
705 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
706 msgstr "GABIM: asnjë element i pipline të toplevel tek file '%s'.\n"
708 #: tools/gst-launch.c:105
710 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
711 msgstr "KUJDES: vetëm një element toplevel suportohet aktualisht."
713 #: tools/gst-launch.c:116
715 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
717 "GABIM: i pamundur analizimi i argumentit %d të rreshtit të komandës: %s.\n"
719 #: tools/gst-launch.c:127
721 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
722 msgstr "KUJDES: elementi me emrin '%s' nuk u gjet.\n"
724 #: tools/gst-launch.c:384
726 msgid "Got Message from element \"%s\": %s\n"
727 msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n"
729 #: tools/gst-launch.c:392
731 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
732 msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n"
734 #: tools/gst-launch.c:402
736 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
737 msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n"
739 #: tools/gst-launch.c:448
741 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
744 #: tools/gst-launch.c:479
745 msgid "Output tags (also known as metadata)"
746 msgstr "Tags e output (njohur gjithashtu si metadata)"
748 #: tools/gst-launch.c:481
749 msgid "Output messages"
752 #: tools/gst-launch.c:483
753 msgid "Output status information and property notifications"
754 msgstr "Njoftime të informacioneve dhe pronësisë së kondicionit të daljes"
756 #: tools/gst-launch.c:485
757 msgid "Do not output status information of TYPE"
758 msgstr "Mos jep informacionin e gjendjes së LLOJIT"
760 #: tools/gst-launch.c:485
761 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
762 msgstr "LLOJI1,LLOJI2,..."
764 #: tools/gst-launch.c:488
765 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
766 msgstr "Ruaj prezantimin xml të pipeline tek FILE dhe dil"
768 #: tools/gst-launch.c:488
772 #: tools/gst-launch.c:491
773 msgid "Do not install a fault handler"
774 msgstr "Mos instalo një ushqyes të dëmtuar"
776 #: tools/gst-launch.c:493
777 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
778 msgstr "Printo shenjat e alloc (nëse aktivuar në kohën e kompilimit)"
780 #: tools/gst-launch.c:495
781 msgid "Number of times to iterate pipeline"
782 msgstr "Numri i herëve të përsëritjes së kanalit"
784 #: tools/gst-launch.c:565
786 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
787 msgstr "GABIM: i pamundur ndërtimi i pipeline: %s.\n"
789 #: tools/gst-launch.c:569
791 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
792 msgstr "GABIM: i pamundur ndërtimi i pipeline.\n"
794 #: tools/gst-launch.c:573
796 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
797 msgstr "KUJDES: pipline e gabuar: %s\n"
799 #: tools/gst-launch.c:574
801 msgid " Trying to run anyway.\n"
802 msgstr " Duke u përpjekur të zbatohet sidoqoftë.\n"
804 #: tools/gst-launch.c:598
806 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
807 msgstr "GABIM: elementi 'konduktor' nuk u gjet.\n"
809 #: tools/gst-launch.c:605 tools/gst-launch.c:651
811 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
812 msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n"
814 #: tools/gst-launch.c:610
816 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
817 msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n"
819 #: tools/gst-launch.c:614
821 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
822 msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n"
824 #: tools/gst-launch.c:617
826 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
827 msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n"
829 #: tools/gst-launch.c:621
831 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
832 msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n"
834 #: tools/gst-launch.c:628
836 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
837 msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n"
839 #: tools/gst-launch.c:633
841 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
842 msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n"
844 #: tools/gst-launch.c:636
846 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
847 msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n"
849 #: tools/gst-launch.c:647
850 msgid "Execution ended after %"
851 msgstr "Ekzekutimi përfundoi mbas %"
853 #: tools/gst-launch.c:647
858 #: tools/gst-launch.c:654
860 msgid "READY pipeline ...\n"
861 msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n"
863 #: tools/gst-launch.c:659
865 msgid "NULL pipeline ...\n"
866 msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n"
868 #: tools/gst-launch.c:664
870 msgid "FREEING pipeline ...\n"
871 msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n"
873 #: tools/gst-register.c:49
875 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
876 msgstr "U shtua plugin %s me %d %s.\n"
878 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
880 msgid_plural "features"
881 msgstr[0] "karakteristika"
882 msgstr[1] "karakteristikat"
884 #: tools/gst-register.c:112
886 msgid "Added path %s to %s \n"
887 msgstr "U shtua pozicioni %s tek %s \n"
889 #: tools/gst-register.c:127
891 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
892 msgstr "Duke rindërtuar %s (%s) ...\n"
894 #: tools/gst-register.c:132
896 msgid "Trying to load %s ...\n"
897 msgstr "Duke u përpjekur të ngarkoj %s ...\n"
899 #: tools/gst-register.c:134
901 msgid "Error loading %s\n"
902 msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të %s\n"
904 #: tools/gst-register.c:168
906 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
907 msgstr "U ngarkuan %d plugins me %d %s.\n"
910 #~ msgstr "PLANIFIKUES"
912 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
913 #~ msgstr "Planifikuesi që duhet përdorur (i prezgjedhuri është '%s')"
915 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
916 #~ msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem planifikimi. Raporto bug."
918 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
919 #~ msgstr "Ç'aktivo instruksionet e përshpejtimit të CPU"
921 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
923 #~ "Nuk ekziston asnjë element për të trajtuar llojin mime %s të fluksit."
925 #~ msgid " iterations (sum %"
926 #~ msgstr " përsëritjet (shuma %"
928 #~ msgid " ns, average %"
929 #~ msgstr " ns, mesatarja %"
931 #~ msgid " ns, min %"
932 #~ msgstr " ns, min %"
934 #~ msgid " ns, max %"
935 #~ msgstr " ns, max %"