po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sl.po
1 # -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian message catalogue for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 16:36+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 12:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: sl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
25 msgid "Master"
26 msgstr "Glavni"
27
28 msgid "Bass"
29 msgstr "Basovski toni"
30
31 msgid "Treble"
32 msgstr "Visoki toni"
33
34 msgid "PCM"
35 msgstr "PCM"
36
37 msgid "Synth"
38 msgstr "Sintetizator"
39
40 msgid "Line-in"
41 msgstr "Analogni vhod"
42
43 msgid "CD"
44 msgstr "CD"
45
46 msgid "Microphone"
47 msgstr "Mikrofon"
48
49 msgid "PC Speaker"
50 msgstr "Računalniški zvočnik"
51
52 msgid "Playback"
53 msgstr "Predvajanje"
54
55 msgid "Capture"
56 msgstr "Zajemanje"
57
58 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
59 msgstr "Ni mogoče odpreti naprave za predvajanje v mono načinu."
60
61 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
62 msgstr "Ni mogoče odpreti naprave za predvajanje v stereo načinu."
63
64 #, c-format
65 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
66 msgstr "Ni mogoče odpreti naprave za predvajanje v %d-kanalnem načinu."
67
68 msgid ""
69 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
70 "application."
71 msgstr ""
72 "Ni mogoče odpreti zvočne naprave za predvajanje. Napravo uporablja drug "
73 "program."
74
75 msgid "Could not open audio device for playback."
76 msgstr "Ni mogoče odpreti zvočne naprave za predvajanje."
77
78 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
79 msgstr "Ni mogoče odpreti naprave za snemanje v mono načinu."
80
81 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
82 msgstr "Ni mogoče odpreti naprave za snemanje v stereo načinu."
83
84 #, c-format
85 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 msgstr "Ni mogoče odpreti naprave za snemanje v %d-kanalnem načinu."
87
88 msgid ""
89 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
90 "application."
91 msgstr ""
92 "Ni mogoče odpreti zvočne naprave za snemanje. Napravo uporablja drug program."
93
94 msgid "Could not open audio device for recording."
95 msgstr "Ni mogoče odpreti zvočne naprave za snemanje."
96
97 msgid "Could not open CD device for reading."
98 msgstr "Ni mogoče odpreti CD naprave za branje."
99
100 msgid "Could not seek CD."
101 msgstr "Ni mogoče iskati po vsebini CD nosilca."
102
103 msgid "Could not read CD."
104 msgstr "Ni mogoče prebrati CD nosilca."
105
106 #, c-format
107 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
108 msgstr "Ni mogoče odpreti vfs datoteke \"%s\" za pisanje: %s."
109
110 msgid "No filename given"
111 msgstr "Ni podanega imena datoteke."
112
113 #, c-format
114 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
115 msgstr "Ni mogoče zapreti vfs datoteke \"%s\"."
116
117 #, c-format
118 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
119 msgstr "Napaka med pisanjem v  datoteko \"%s\"."
120
121 msgid "Internal data stream error."
122 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
123
124 #, c-format
125 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
126 msgstr "Za predvajanje tega pretoka je zahtevan vstavek %s, ki pa ni nameščen."
127
128 msgid "This appears to be a text file"
129 msgstr "Datoteka je videti kot besedilna datoteka."
130
131 msgid "Could not determine type of stream"
132 msgstr "Ni mogoče določiti vrste pretoka"
133
134 #, c-format
135 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
136 msgstr "Neveljaven naslov URI \"%s\", zato bodo podnapisi onemogočeni."
137
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "Ni določenega naslova URI za predvajanje."
140
141 #, c-format
142 msgid "Invalid URI \"%s\"."
143 msgstr "Neveljaven  naslov URI \"%s\"."
144
145 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
146 msgstr "Pretokov RTSP še ni mogoče predvajati."
147
148 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
149 msgstr "Ni mogoče ustvariti predmeta \"decodebin\""
150
151 msgid "Source element is invalid."
152 msgstr "Izvorni predmet je neveljaven."
153
154 msgid ""
155 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
156 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
157 msgstr ""
158 "Zaznan je le pretok podnapisov. Morda je datoteka podnapisov ali katera "
159 "druga besedilna datoteka naložena krajevno, ali pa večpredstavnostne "
160 "datoteke ni mogoče prepoznati."
161
162 msgid ""
163 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
164 "install the necessary plugins."
165 msgstr ""
166 "Ni nameščenega ustreznega odkodirnika za to vrsto datoteke. Morda je treba "
167 "namestiti manjkajoče vstavke."
168
169 msgid "This is not a media file"
170 msgstr "Datoteka ni večpredstavnostna datoteka"
171
172 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
173 msgstr "Zaznan je pretok podnapisov, ne pa tudi pretoka videa."
174
175 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
176 msgstr "Manjkata predmeta autoaudiosink in xvimagesink."
177
178 #, c-format
179 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
180 msgstr "Manjka predmet '%s' - preverite namestitev paketa GStreamer"
181
182 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
183 msgstr "Manjkata predmeta autoaudiosink in alsasink."
184
185 #, c-format
186 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
187 msgstr "Manjkata predmeta autovideosink in %s."
188
189 msgid "The autovideosink element is missing."
190 msgstr "Manjka predmet autovideosink."
191
192 #, c-format
193 msgid "Configured videosink %s is not working."
194 msgstr "Nastavljen predmet videosink %s ne deluje."
195
196 #, c-format
197 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
198 msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
199
200 msgid "The autovideosink element is not working."
201 msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
202
203 msgid "Custom text sink element is not usable."
204 msgstr "Prilagojen besedilni ponor ni uporaben."
205
206 msgid "No volume control found"
207 msgstr "Ni mogoče najti nadzornika zvoka"
208
209 #, c-format
210 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
211 msgstr "Manjkata predmeta autoaudiosink in %s."
212
213 msgid "The autoaudiosink element is missing."
214 msgstr "Manjka predmet autoaudiosink."
215
216 #, c-format
217 msgid "Configured audiosink %s is not working."
218 msgstr "Nastavljen predmet audiosink %s ne deluje."
219
220 #, c-format
221 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
222 msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
223
224 msgid "The autoaudiosink element is not working."
225 msgstr "Predmet autoaudiosink ne deluje."
226
227 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
228 msgstr ""
229 "Ni mogoče predvajati besedilne datoteke brez videa ali druge vrste "
230 "predočenja."
231
232 #, c-format
233 msgid "No decoder available for type '%s'."
234 msgstr "Ni ustreznega odkodirnika za vrsto '%s'."
235
236 msgid "This stream type cannot be played yet."
237 msgstr "Te vrste pretoka še ni mogoče predvajati."
238
239 #, c-format
240 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
241 msgstr "Ni ročnika naslovov URI za \"%s\"."
242
243 #, c-format
244 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
245 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov na \"%s:%d\"."
246
247 #, c-format
248 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
249 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov glave gdp na \"%s:%d\"."
250
251 #, c-format
252 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
253 msgstr "Napaka med pošiljanjem vsebine pretoka gdp na \"%s:%d\"."
254
255 #, c-format
256 msgid "Connection to %s:%d refused."
257 msgstr "Povezava s strežnikom %s:%d je zavrnjena."
258
259 msgid "Can't record audio fast enough"
260 msgstr "Ni mogoče dovolj hitro snemati zvoka"
261
262 msgid "Failed to read tag: not enough data"
263 msgstr "Ni mogoče prebrati oznake: ni dovolj podatkov"
264
265 msgid "track ID"
266 msgstr "ID sledi"
267
268 msgid "MusicBrainz track ID"
269 msgstr "MusicBrainz ID sledi"
270
271 msgid "artist ID"
272 msgstr "ID izvajalca"
273
274 msgid "MusicBrainz artist ID"
275 msgstr "MusicBrainz ID izvajalca"
276
277 msgid "album ID"
278 msgstr "ID albuma"
279
280 msgid "MusicBrainz album ID"
281 msgstr "MusicBrainz ID albuma"
282
283 msgid "album artist ID"
284 msgstr "ID izvajalca albuma"
285
286 msgid "MusicBrainz album artist ID"
287 msgstr "MusicBrainz ID izvajalca albuma"
288
289 msgid "track TRM ID"
290 msgstr "TRM ID sledi"
291
292 msgid "MusicBrainz TRM ID"
293 msgstr "MusicBrainz TRM ID"
294
295 msgid "capturing shutter speed"
296 msgstr "zajemanje hitrosti zaklopke"
297
298 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
299 msgstr "Hitrost zaklopke uporabljena  med zajemanjem slike"
300
301 msgid "capturing focal ratio"
302 msgstr "zajemanje goriščnega razmerja"
303
304 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
305 msgstr "Goriščno razmerje (število f) uporabljeno  med zajemanjem slike"
306
307 msgid "capturing focal length"
308 msgstr "zajemanje goriščne razdalje"
309
310 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
311 msgstr "Goriščna razdalja leč uporabljena  med zajemanjem slike"
312
313 msgid "capturing digital zoom ratio"
314 msgstr "zajemanje razmerja digitalnega približevanja"
315
316 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
317 msgstr "Razmerje digitalnega približevanja uporabljeno  med zajemanjem slike"
318
319 msgid "capturing iso speed"
320 msgstr "zajemanje ISO ravni hitrosti"
321
322 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
323 msgstr "ISO histrost uporabljena  med zajemanjem slike"
324
325 msgid "capturing exposure program"
326 msgstr "zajemanje programa osvetljevanja"
327
328 msgid "The exposure program used when capturing an image"
329 msgstr "Program osvetlitve uporabljen  med zajemanjem slike"
330
331 msgid "capturing exposure mode"
332 msgstr "zajemanje načina osvetljevanja"
333
334 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
335 msgstr "Način osvetlitve uporabljen  med zajemanjem slike"
336
337 msgid "capturing scene capture type"
338 msgstr "zajemanje vrste izbranega programa scene"
339
340 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
341 msgstr "Program načina zajemanja scene uporabljenega med zajemanjem slike"
342
343 msgid "capturing gain adjustment"
344 msgstr "zajemanje prilagoditev ojačitve"
345
346 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
347 msgstr "Skupna prilagoditev ojačitve slike."
348
349 msgid "capturing white balance"
350 msgstr "zajemanje ravnotežja bele barve"
351
352 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
353 msgstr "Način ravnotežja beline določen med zajemanjem slike"
354
355 msgid "capturing contrast"
356 msgstr "zajemanje kontrasta"
357
358 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
359 msgstr "Smer kontrasta uporabljena med zajemanjem slike"
360
361 msgid "capturing saturation"
362 msgstr "zajemanje nasičenosti"
363
364 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
365 msgstr "Smer nasičenosti uporabljena med zajemanjem slike"
366
367 msgid "capturing sharpness"
368 msgstr "zajemanje ostrosti"
369
370 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
371 msgstr "Smer ostrenja uporabljena med zajemanjem slike"
372
373 msgid "capturing flash fired"
374 msgstr "zajemanje podatkov sproženja bliskavice"
375
376 msgid "If the flash fired while capturing an image"
377 msgstr "Ali je bila bliskavica sprožena med zajemanjem slike"
378
379 msgid "capturing flash mode"
380 msgstr "zajemanje načina bliskavice"
381
382 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
383 msgstr "Izbran način bliskavice uporabljen med zajemanjem slike"
384
385 msgid "capturing metering mode"
386 msgstr "zajemanje načina umerjanja"
387
388 msgid ""
389 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
390 msgstr ""
391 "Način umerjanja uporabljen med določevanjem osvetljenosti zajemanja slike"
392
393 msgid "capturing source"
394 msgstr "zajemanje izvora"
395
396 msgid "The source or type of device used for the capture"
397 msgstr "Izvorna naprava ali pa vrsta napreve uporabljena  med zajemanjem slike"
398
399 msgid "image horizontal ppi"
400 msgstr "vodoravne točke slike (ppi)"
401
402 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
403 msgstr "Gostota (slika/video) vodoravnih točk (v ppi)"
404
405 msgid "image vertical ppi"
406 msgstr "navpične točke slike (ppi)"
407
408 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
409 msgstr "Gostota (slika/video) navpičnih točk (v ppi)"
410
411 msgid "This CD has no audio tracks"
412 msgstr "Vstavljeni CD nosilec nima zvočnih sledi."
413
414 msgid "ID3 tag"
415 msgstr "Oznaka ID3"
416
417 msgid "APE tag"
418 msgstr "Oznaka APE"
419
420 msgid "ICY internet radio"
421 msgstr "Spletna radijska postaja ICY"
422
423 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
424 msgstr "Apple kodek za kodiranje zvoka brez izgub (ALAC)"
425
426 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
427 msgstr "Prosti kodek za kodiranje zvoka brez izgub (FLAC)"
428
429 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
430 msgstr "Kodek True Audio za kodiranje zvoka brez izgub (TTA)"
431
432 msgid "Windows Media Speech"
433 msgstr "Govor Windows Media"
434
435 msgid "CYUV Lossless"
436 msgstr "Kodek za kodiranje brez izgub CYUV"
437
438 msgid "FFMpeg v1"
439 msgstr "FFMpeg v1"
440
441 msgid "Lossless MSZH"
442 msgstr "Kodek za kodiranje brez izgub (MSZH)"
443
444 msgid "Uncompressed Gray Image"
445 msgstr "Nestisnjena sivinska slika"
446
447 msgid "Run-length encoding"
448 msgstr "Kodiranje trajanja izvajanja"
449
450 msgid "Sami subtitle format"
451 msgstr "Zapis podnapisov Sami"
452
453 msgid "TMPlayer subtitle format"
454 msgstr "Zapis podnapisov TMPlayer"
455
456 msgid "Kate subtitle format"
457 msgstr "Zapis podnapisov Kate"
458
459 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
460 msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:0"
461
462 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
463 msgstr "Nestisnjen ploskovni YVU 4:2:0"
464
465 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
466 msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:2:2"
467
468 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
469 msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:0"
470
471 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
472 msgstr "Nestisnjen pakiran YVU 4:1:0"
473
474 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
475 msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:1"
476
477 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
478 msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:4:4"
479
480 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
481 msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:2"
482
483 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
484 msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:1:1"
485
486 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
487 msgstr "Nestisnjen črno-bela slika Y-ravnine"
488
489 msgid "Uncompressed YUV"
490 msgstr "Nestisnjen YUV"
491
492 #, c-format
493 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
494 msgstr "Nestisnjen paletni %d-bitni %s"
495
496 #, c-format
497 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
498 msgstr "DivX MPEG-4 različice %d"
499
500 #, c-format
501 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
502 msgstr "Surovi %d-bitni zvok PCM"
503
504 msgid "Raw PCM audio"
505 msgstr "Surovi zvok PCM"
506
507 #, c-format
508 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
509 msgstr "Surov %d-bitni zvok določen s števili plavajoče vejice"
510
511 msgid "Raw floating-point audio"
512 msgstr "Surov zvok določen s števili plavajoče vejice"
513
514 msgid "Audio CD source"
515 msgstr "Zvočni disk"
516
517 msgid "DVD source"
518 msgstr "Vir DVD"
519
520 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
521 msgstr "Vir protokola pretakanja Real Time (RTSP)"
522
523 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
524 msgstr "Vir protokola Microsoft Media Server (MMS)"
525
526 #, c-format
527 msgid "%s protocol source"
528 msgstr "%s vir protokola"
529
530 #, c-format
531 msgid "%s video RTP depayloader"
532 msgstr "%s RTP razlagalnik video vsebine"
533
534 #, c-format
535 msgid "%s audio RTP depayloader"
536 msgstr "%s RTP razlagalnik zvočne vsebine"
537
538 #, c-format
539 msgid "%s RTP depayloader"
540 msgstr "%s RTP razlagalnik vsebine"
541
542 #, c-format
543 msgid "%s demuxer"
544 msgstr "%s odvijalnik"
545
546 #, c-format
547 msgid "%s decoder"
548 msgstr "%s odkodirnik"
549
550 #, c-format
551 msgid "%s video RTP payloader"
552 msgstr "%s RTP nalagalnik video vsebine"
553
554 #, c-format
555 msgid "%s audio RTP payloader"
556 msgstr "%s RTP nalagalnik zvočne vsebine"
557
558 #, c-format
559 msgid "%s RTP payloader"
560 msgstr "%s RTP nalagalnik vsebine"
561
562 #, c-format
563 msgid "%s muxer"
564 msgstr "%s zvijalnik"
565
566 #, c-format
567 msgid "%s encoder"
568 msgstr "%s kodirnik"
569
570 #, c-format
571 msgid "GStreamer element %s"
572 msgstr "Predmet GStreamer \"%s\""
573
574 msgid "Unknown source element"
575 msgstr "Neznana vrsta vira"
576
577 msgid "Unknown sink element"
578 msgstr "Neznan predmet ponora"
579
580 msgid "Unknown element"
581 msgstr "Neznan predmet"
582
583 msgid "Unknown decoder element"
584 msgstr "Neznan predmet odkodirnika"
585
586 msgid "Unknown encoder element"
587 msgstr "Neznan predmet kodirnika"
588
589 msgid "Plugin or element of unknown type"
590 msgstr "Vstavek oziroma predmet neznane vrste"
591
592 msgid "No device specified."
593 msgstr "Ni določene naprave."
594
595 #, c-format
596 msgid "Device \"%s\" does not exist."
597 msgstr "Naprava \"%s\" ne obstaja."
598
599 #, c-format
600 msgid "Device \"%s\" is already being used."
601 msgstr "Naprava \"%s\" je že v uporabi."
602
603 #, c-format
604 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
605 msgstr "Ni mogoče odpreti naprave \"%s\" za branje in pisanje."
606
607 #, fuzzy
608 #~ msgid "No Temp directory specified."
609 #~ msgstr "Ni določenega izvornega pogona"
610
611 #, fuzzy
612 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
613 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke predpomnilnika"
614
615 #, fuzzy
616 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
617 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti CD naprave za branje."
618
619 #, fuzzy
620 #~ msgid "Internal data flow error."
621 #~ msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
622
623 #, fuzzy
624 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
625 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
626
627 #, fuzzy
628 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
629 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
630
631 #, fuzzy
632 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
633 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"