1 # Slovenian translation of gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Copyright (C) 2005 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
5 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010 - 2011.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-12-10 00:53+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-09-22 15:02+0100\n"
15 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Izpiše različico programa GStreamer"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 5 (karkoli). Vrednost 0 "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
47 "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis"
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Onemogoči razhroščevanje"
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov"
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v "
72 "okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH"
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov"
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Možnosti GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Pokaži možnosti GStreamer"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Neznana možnost"
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice."
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr "Za to napako ni določene kode napake."
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
109 "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
110 "za to vrsto napake."
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja."
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem."
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave s pogajanjem."
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom."
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem."
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami."
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako."
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z uro."
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
142 msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."
144 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
145 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice."
147 msgid "Could not initialize supporting library."
148 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti."
150 msgid "Could not close supporting library."
151 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti."
153 msgid "Could not configure supporting library."
154 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti."
156 msgid "Encoding error."
157 msgstr "Napaka kodiranja."
159 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
160 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira."
162 msgid "Resource not found."
163 msgstr "Vira ni mogoče najti."
165 msgid "Resource busy or not available."
166 msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."
168 msgid "Could not open resource for reading."
169 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje."
171 msgid "Could not open resource for writing."
172 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje."
174 msgid "Could not open resource for reading and writing."
175 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
177 msgid "Could not close resource."
178 msgstr "Vira ni mogoče zapreti."
180 msgid "Could not read from resource."
181 msgstr "Vira ni mogoče prebrati."
183 msgid "Could not write to resource."
184 msgstr "Vira ni mogoče zapisati."
186 msgid "Could not perform seek on resource."
187 msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja."
189 msgid "Could not synchronize on resource."
190 msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti."
192 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
193 msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti."
195 msgid "No space left on the resource."
196 msgstr "Na viru ni prostora."
198 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
199 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja."
201 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
203 "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o "
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet."
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka."
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati."
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati."
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "Pretoka ni mogoče odviti."
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Pretoka ni mogoče zviti."
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto."
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
237 "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja."
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja."
248 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
249 msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "običajno uporabljen naslov"
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "razvrščevalno ime naslova"
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "osebe, zadolžene za snemanje"
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca"
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja"
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "album, ki vsebuje te podatke"
281 msgid "album sortname"
282 msgstr "razvrščevalno ime albuma"
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja"
288 msgstr "izvajalec albuma"
290 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
291 msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan"
293 msgid "album artist sortname"
294 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma"
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"
302 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
303 msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)"
308 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
309 msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)"
314 msgid "genre this data belongs to"
315 msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"
320 msgid "free text commenting the data"
321 msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"
323 msgid "extended comment"
324 msgstr "razširjena opomba"
326 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
328 "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
332 msgstr "številka skladbe"
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "številka skladbe v zbirki"
338 msgstr "število skladb"
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada"
344 msgstr "številka diska"
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "številka diska v zbirki"
350 msgstr "število diskov"
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada"
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali "
366 msgstr "spletna stran"
368 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
369 msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)"
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"
380 msgid "version of this data"
381 msgstr "različica podatkov"
386 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
388 "International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/"
389 "section_resources/isrc.html)"
395 msgstr "avtorske pravice"
397 msgid "copyright notice of the data"
398 msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"
400 msgid "copyright uri"
401 msgstr "naslov URI avtorskih pravic"
403 msgid "URI to the copyright notice of the data"
404 msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"
409 msgid "name of the encoding person or organization"
410 msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje"
415 msgid "contact information"
416 msgstr "podatki o stiku"
421 msgid "license of data"
422 msgstr "dovoljenje podatkov"
425 msgstr "naslov URI dovoljenja"
427 msgid "URI to the license of the data"
428 msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov"
433 msgid "person(s) performing"
434 msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"
439 msgid "person(s) who composed the recording"
440 msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"
445 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
446 msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"
451 msgid "codec the data is stored in"
452 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki"
457 msgid "codec the video data is stored in"
458 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki"
461 msgstr "zvočni kodek"
463 msgid "codec the audio data is stored in"
464 msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok"
466 msgid "subtitle codec"
467 msgstr "kodek podnapisov"
469 msgid "codec the subtitle data is stored in"
470 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi"
472 msgid "container format"
473 msgstr "zapis zabojnika"
475 msgid "container format the data is stored in"
476 msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki"
479 msgstr "bitna hitrost"
481 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
482 msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"
484 msgid "nominal bitrate"
485 msgstr "nazivna bitna hitrost"
487 msgid "nominal bitrate in bits/s"
488 msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"
490 msgid "minimum bitrate"
491 msgstr "najmanjša bitna hitrost"
493 msgid "minimum bitrate in bits/s"
494 msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"
496 msgid "maximum bitrate"
497 msgstr "največja bitna hitrost"
499 msgid "maximum bitrate in bits/s"
500 msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"
505 msgid "encoder used to encode this stream"
506 msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka"
508 msgid "encoder version"
509 msgstr "različica kodirnika"
511 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
512 msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka"
515 msgstr "zaporedna številka"
517 msgid "serial number of track"
518 msgstr "zaporedna številka skladbe"
520 msgid "replaygain track gain"
521 msgstr "ojačitev sledi ReplayGain"
523 msgid "track gain in db"
524 msgstr "pridobitev sledi v dB"
526 msgid "replaygain track peak"
527 msgstr "vrh sledi ReplayGain"
529 msgid "peak of the track"
530 msgstr "ojačanje vrha sledi"
532 msgid "replaygain album gain"
533 msgstr "ojačitev albuma ReplayGain"
535 msgid "album gain in db"
536 msgstr "pridobitev albuma v dB"
538 msgid "replaygain album peak"
539 msgstr "vrha albuma ReplayGain"
541 msgid "peak of the album"
542 msgstr "ojačanje vrha albuma"
544 msgid "replaygain reference level"
545 msgstr "sklicna raven ReplayGain"
547 msgid "reference level of track and album gain values"
548 msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma"
550 msgid "language code"
551 msgstr "jezikovna koda"
553 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
554 msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1"
559 msgid "image related to this stream"
560 msgstr "slika, povezana s pretokom"
562 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
563 msgid "preview image"
564 msgstr "predogledna slika"
566 msgid "preview image related to this stream"
567 msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom"
572 msgid "file attached to this stream"
573 msgstr "datoteka, priložena pretoku"
575 msgid "beats per minute"
576 msgstr "udarci na minuto"
578 msgid "number of beats per minute in audio"
579 msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"
582 msgstr "ključne besede"
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"
587 msgid "geo location name"
588 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
591 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
594 "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan"
596 msgid "geo location latitude"
597 msgstr "zemljepisna širina mesta"
600 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
602 "southern latitudes)"
604 "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
605 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so "
606 "določene za južne zemljepisne širine)"
608 msgid "geo location longitude"
609 msgstr "zemljepisna dolžina mesta"
612 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
614 "negative values for western longitudes)"
616 "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
617 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim "
618 "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)"
620 msgid "geo location elevation"
621 msgstr "nadmorska višina mesta"
624 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
625 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
627 "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede "
628 "na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"
630 msgid "geo location country"
631 msgstr "država zemljepisne lege"
633 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
634 msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
636 msgid "geo location city"
637 msgstr "mesto zemljepisne lege"
639 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
640 msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
642 msgid "geo location sublocation"
643 msgstr "področje zemljepisne lege"
646 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
649 "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: "
652 msgid "geo location horizontal error"
653 msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta"
655 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
656 msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)"
658 msgid "geo location movement speed"
659 msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"
662 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
663 msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"
665 msgid "geo location movement direction"
666 msgstr "zemljepisna smer gibanja"
669 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
670 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
671 "means the geographic north, and increases clockwise"
673 "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
674 "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
675 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
677 msgid "geo location capture direction"
678 msgstr "zemljepisna smer zajemanja"
681 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
682 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
683 "geographic north, and increases clockwise"
685 "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
686 "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
687 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
689 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
693 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
694 msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada"
696 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
697 msgid "show sortname"
698 msgstr "pokaži razvrščevalno ime"
701 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
703 "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja"
705 msgid "episode number"
708 msgid "The episode number in the season the media is part of"
709 msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"
711 msgid "season number"
714 msgid "The season number of the show the media is part of"
715 msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"
720 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
721 msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"
723 msgid "composer sortname"
724 msgstr "razvrščevalno ime skladatelja"
726 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
727 msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"
733 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
734 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
736 "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje "
737 "ravni kot posnetek, vendar nižje kot album."
740 msgstr "ocena uporabnika"
743 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
746 "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč."
748 msgid "device manufacturer"
749 msgstr "proizvajalec naprave"
751 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
752 msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
755 msgstr "model naprave"
757 msgid "Model of the device used to create this media"
758 msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
760 msgid "application name"
761 msgstr "ime programa"
763 msgid "Application used to create the media"
764 msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka"
766 msgid "application data"
767 msgstr "programski podatki"
769 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
771 "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine"
773 msgid "image orientation"
774 msgstr "usmerjenost slike"
776 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
777 msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom"
783 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
784 msgstr "NAPAKA: predmeta %s: %s\n"
788 "Additional debug info:\n"
791 "Dodatni podatki razhroščevanja:\n"
795 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
796 msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"
799 msgid "no bin \"%s\", skipping"
800 msgstr "dvojiška datoteka \"%s\" ne obstaja, zato bo dejanje izpuščeno"
803 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
804 msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja"
807 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
809 "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\""
812 msgid "could not link %s to %s"
813 msgstr "povezati %s in %s ni mogoče povezati"
816 msgid "no element \"%s\""
817 msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja"
820 msgid "could not parse caps \"%s\""
821 msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti"
823 msgid "link without source element"
824 msgstr "povezava brez predmeta vira"
826 msgid "link without sink element"
827 msgstr "povezava brez predmeta ponora"
830 msgid "no source element for URI \"%s\""
831 msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
834 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
835 msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na"
838 msgid "no sink element for URI \"%s\""
839 msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
842 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
843 msgstr "predmeta korita za naslov URI \"%s\" ni mogoče povezati"
845 msgid "empty pipeline not allowed"
846 msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"
848 msgid "Internal clock error."
849 msgstr "Notranja napaka ure."
851 msgid "Internal data flow error."
852 msgstr "Notranja napaka toka podatkov."
854 msgid "A lot of buffers are being dropped."
855 msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni."
857 msgid "Internal data flow problem."
858 msgstr "Notranja težava toka podatkov."
860 msgid "Internal data stream error."
861 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
864 msgstr "Filtriraj velikost črk"
867 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
868 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
870 "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate "
871 "priloženi predmet GstCaps."
873 msgid "No file name specified for writing."
874 msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno."
877 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
878 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."
881 msgid "Error closing file \"%s\"."
882 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
885 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
886 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."
889 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
890 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
892 msgid "No file name specified for reading."
893 msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno."
896 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
897 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."
900 msgid "Could not get info on \"%s\"."
901 msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti."
904 msgid "\"%s\" is a directory."
905 msgstr "\"%s\" je mapa."
908 msgid "File \"%s\" is a socket."
909 msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
911 msgid "Failed after iterations as requested."
912 msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno."
914 msgid "No Temp directory specified."
915 msgstr "Začasna mapa ni določena."
918 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
919 msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti."
921 msgid "Error while writing to download file."
922 msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."
927 msgid "detected capabilities in stream"
928 msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"
937 msgstr "vsili velike črke"
939 msgid "force caps without doing a typefind"
940 msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave"
942 msgid "Stream contains no data."
943 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
945 msgid "Implemented Interfaces:\n"
946 msgstr "Vgrajeni vmesniki:\n"
957 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
958 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING"
960 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
961 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED"
963 msgid "changeable only in NULL or READY state"
964 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY"
966 msgid "Blacklisted files:"
967 msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"
969 msgid "Total count: "
973 msgid "%d blacklisted file"
974 msgid_plural "%d blacklisted files"
975 msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
976 msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
977 msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
978 msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"
982 msgid_plural "%d plugins"
983 msgstr[0] "%d vstavkov"
984 msgstr[1] "%d vstavek"
985 msgstr[2] "%d vstavka"
986 msgstr[3] "%d vstavki"
989 msgid "%d blacklist entry"
990 msgid_plural "%d blacklist entries"
991 msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
992 msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
993 msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
994 msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"
998 msgid_plural "%d features"
999 msgstr[0] "%d zmožnosti"
1000 msgstr[1] "%d zmožnost"
1001 msgstr[2] "%d zmožnosti"
1002 msgstr[3] "%d zmožnosti"
1004 msgid "Print all elements"
1005 msgstr "Izpiši vse predmete"
1007 msgid "Print list of blacklisted files"
1008 msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu"
1011 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1012 "plugins provide.\n"
1013 " Useful in connection with external "
1014 "automatic plugin installation mechanisms"
1016 "Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh "
1018 " Uporabno v povezavi z zunanjimi "
1019 "mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov"
1021 msgid "List the plugin contents"
1022 msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov"
1024 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1025 msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo"
1028 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1029 msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n"
1032 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1033 msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n"
1035 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1037 "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ predmet.lastnost=vrednost ... ]\n"
1040 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1041 msgstr "NAPAKA: razčlenjevanje datoteke XML \"%s\" je spodletelo.\n"
1044 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1045 msgstr "NAPAKA: v datoteki \"%s\" ni vrhnjega predmeta cevovoda.\n"
1047 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1048 msgstr "OPOZORILO: trenutno je podprt le en vrhnji predmet.\n"
1051 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1052 msgstr "Napaka: argumenta %d ukazne vrstice ni mogoče razčleniti: %s.\n"
1055 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1056 msgstr "OPOZORILO: predmeta z imenom \"%s\" ni mogoče najti.\n"
1058 msgid "Index statistics"
1059 msgstr "Statistika kazala"
1062 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1063 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1066 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1067 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "
1070 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1071 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1074 msgid "Got message #%u (%s): "
1075 msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "
1078 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1079 msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n"
1082 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1083 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1086 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1087 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n"
1090 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1091 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1094 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1105 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1106 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1108 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1109 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1111 msgid "buffering..."
1112 msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."
1114 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1116 "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1118 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1119 msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1121 msgid "Redistribute latency...\n"
1122 msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n"
1125 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1126 msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"
1128 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1129 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1132 msgid "Missing element: %s\n"
1133 msgstr "Manjkajoči element: %s\n"
1135 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1136 msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)"
1138 msgid "Output status information and property notifications"
1139 msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih"
1141 msgid "Do not print any progress information"
1142 msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"
1144 msgid "Output messages"
1145 msgstr "Izhodna sporočila"
1147 msgid "Do not output status information of TYPE"
1148 msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE"
1150 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1151 msgstr "VRSTA1, VRSTA2 ..."
1153 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1154 msgstr "Shrani XML-predstavitev cevovoda v DATOTEKO in končaj"
1159 msgid "Do not install a fault handler"
1160 msgstr "Na namesti ročnika napak"
1162 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1163 msgstr "Ne namesti ročnikov signalov za SIGUSR1 in SIGUSR2"
1165 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1167 "Izpiši zaznavanje dodeljevanja (če je možnost omogočena v trenutku kodnega "
1170 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1171 msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda"
1173 msgid "Gather and print index statistics"
1174 msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala"
1177 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1178 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n"
1180 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1181 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n"
1184 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1185 msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n"
1187 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1188 msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n"
1190 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1191 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1193 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1194 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n"
1196 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1197 msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n"
1199 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1200 msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n"
1202 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1203 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n"
1205 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1206 msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n"
1208 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1209 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1211 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1212 msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"
1214 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1215 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1217 msgid "Waiting for EOS...\n"
1218 msgstr "Čakanje na EOS ...\n"
1220 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1221 msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n"
1223 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1224 msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n"
1226 msgid "Execution ended after %"
1227 msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"
1229 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1230 msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n"
1232 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1233 msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"
1235 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1236 msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"