1 # Slovenian translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Copyright (C) 2005 - 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010 - 2011.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011.
7 # Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2014.
11 "Project-Id-Version: gstreamer-1.2.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-09 22:38+0100\n"
15 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Izpiše različico programa GStreamer"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
37 "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 9 (karkoli). Vrednost 0 "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
48 "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis"
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
60 "Spremeni način barvanja dnevnika razhroščevanja. Razpoložljive možnosti so: "
61 "off, on, disable, auto, unix"
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Onemogoči razhroščevanje"
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov"
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v "
80 "okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH"
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov"
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika"
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Možnosti GStreamer"
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Pokaži možnosti GStreamer"
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Neznana možnost"
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice."
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr "Za to napako ni določene kode napake."
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
118 "za to vrsto napake."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem."
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Napaka GStreamer: težave s pogajanjem."
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom."
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem."
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami."
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako."
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Napaka GStreamer: težave z uro."
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice."
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti."
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti."
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti."
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Napaka kodiranja."
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira."
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Vira ni mogoče najti."
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje."
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje."
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Vira ni mogoče zapreti."
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Vira ni mogoče prebrati."
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Vira ni mogoče zapisati."
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja."
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti."
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti."
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "Na viru ni prostora."
207 msgid "Not authorized to access resource."
208 msgstr "Na viru ni prostora."
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja."
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o "
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet."
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka."
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati."
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati."
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Pretoka ni mogoče odviti."
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Pretoka ni mogoče zviti."
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto."
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja."
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja."
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "Med zapisovanjem predpomnilnika vpisnika v %s je prišlo do napake: %s"
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "običajno uporabljen naslov"
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "razvrščevalno ime naslova"
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "osebe, zadolžene za snemanje"
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca"
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja"
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "album, ki vsebuje te podatke"
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "razvrščevalno ime albuma"
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja"
304 msgstr "izvajalec albuma"
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan"
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)"
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)"
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "razširjena opomba"
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
348 msgstr "številka skladbe"
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "številka skladbe v zbirki"
354 msgstr "število skladb"
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada"
360 msgstr "številka diska"
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "številka diska v zbirki"
366 msgstr "število diskov"
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada"
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali "
382 msgstr "spletna stran"
384 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)"
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "različica podatkov"
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 "International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/"
405 "section_resources/isrc.html)"
411 msgstr "avtorske pravice"
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "naslov URI avtorskih pravic"
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"
425 msgid "name of the encoding person or organization"
426 msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje"
431 msgid "contact information"
432 msgstr "podatki o stiku"
437 msgid "license of data"
438 msgstr "dovoljenje podatkov"
441 msgstr "naslov URI dovoljenja"
443 msgid "URI to the license of the data"
444 msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov"
449 msgid "person(s) performing"
450 msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"
455 msgid "person(s) who composed the recording"
456 msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"
461 msgid "conductor/performer refinement"
467 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
468 msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"
473 msgid "codec the data is stored in"
474 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki"
479 msgid "codec the video data is stored in"
480 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki"
483 msgstr "zvočni kodek"
485 msgid "codec the audio data is stored in"
486 msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok"
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "kodek podnapisov"
491 msgid "codec the subtitle data is stored in"
492 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi"
494 msgid "container format"
495 msgstr "zapis zabojnika"
497 msgid "container format the data is stored in"
498 msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki"
501 msgstr "bitna hitrost"
503 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
504 msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"
506 msgid "nominal bitrate"
507 msgstr "nazivna bitna hitrost"
509 msgid "nominal bitrate in bits/s"
510 msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"
512 msgid "minimum bitrate"
513 msgstr "najmanjša bitna hitrost"
515 msgid "minimum bitrate in bits/s"
516 msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"
518 msgid "maximum bitrate"
519 msgstr "največja bitna hitrost"
521 msgid "maximum bitrate in bits/s"
522 msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"
527 msgid "encoder used to encode this stream"
528 msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka"
530 msgid "encoder version"
531 msgstr "različica kodirnika"
533 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
534 msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka"
537 msgstr "zaporedna številka"
539 msgid "serial number of track"
540 msgstr "zaporedna številka skladbe"
542 msgid "replaygain track gain"
543 msgstr "ojačitev sledi ReplayGain"
545 msgid "track gain in db"
546 msgstr "pridobitev sledi v dB"
548 msgid "replaygain track peak"
549 msgstr "vrh sledi ReplayGain"
551 msgid "peak of the track"
552 msgstr "ojačanje vrha sledi"
554 msgid "replaygain album gain"
555 msgstr "ojačitev albuma ReplayGain"
557 msgid "album gain in db"
558 msgstr "pridobitev albuma v dB"
560 msgid "replaygain album peak"
561 msgstr "vrha albuma ReplayGain"
563 msgid "peak of the album"
564 msgstr "ojačanje vrha albuma"
566 msgid "replaygain reference level"
567 msgstr "sklicna raven ReplayGain"
569 msgid "reference level of track and album gain values"
570 msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma"
572 msgid "language code"
573 msgstr "jezikovna koda"
575 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
576 msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1 ali ISO-639-2"
578 msgid "language name"
581 msgid "freeform name of the language this stream is in"
582 msgstr "prosto ime jezika tega pretoka"
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "slika, povezana s pretokom"
590 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
591 msgid "preview image"
592 msgstr "predogledna slika"
594 msgid "preview image related to this stream"
595 msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom"
600 msgid "file attached to this stream"
601 msgstr "datoteka, priložena pretoku"
603 msgid "beats per minute"
604 msgstr "udarci na minuto"
606 msgid "number of beats per minute in audio"
607 msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"
610 msgstr "ključne besede"
612 msgid "comma separated keywords describing the content"
613 msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"
615 msgid "geo location name"
616 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
619 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
622 "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan"
624 msgid "geo location latitude"
625 msgstr "zemljepisna širina mesta"
628 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
630 "southern latitudes)"
632 "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
633 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so "
634 "določene za južne zemljepisne širine)"
636 msgid "geo location longitude"
637 msgstr "zemljepisna dolžina mesta"
640 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
641 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
642 "negative values for western longitudes)"
644 "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
645 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim "
646 "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)"
648 msgid "geo location elevation"
649 msgstr "nadmorska višina mesta"
652 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
653 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
655 "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede "
656 "na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"
658 msgid "geo location country"
659 msgstr "država zemljepisne lege"
661 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
662 msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
664 msgid "geo location city"
665 msgstr "mesto zemljepisne lege"
667 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
668 msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
670 msgid "geo location sublocation"
671 msgstr "področje zemljepisne lege"
674 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
677 "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: "
680 msgid "geo location horizontal error"
681 msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta"
683 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
684 msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)"
686 msgid "geo location movement speed"
687 msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"
690 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
691 msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"
693 msgid "geo location movement direction"
694 msgstr "zemljepisna smer gibanja"
697 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
698 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
699 "means the geographic north, and increases clockwise"
701 "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
702 "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
703 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
705 msgid "geo location capture direction"
706 msgstr "zemljepisna smer zajemanja"
709 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
710 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
711 "geographic north, and increases clockwise"
713 "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
714 "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
715 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
717 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
721 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
722 msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada"
724 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
725 msgid "show sortname"
726 msgstr "pokaži razvrščevalno ime"
729 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
731 "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja"
733 msgid "episode number"
736 msgid "The episode number in the season the media is part of"
737 msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"
739 msgid "season number"
742 msgid "The season number of the show the media is part of"
743 msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"
748 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
749 msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"
751 msgid "composer sortname"
752 msgstr "razvrščevalno ime skladatelja"
754 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
755 msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"
761 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
762 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
764 "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje "
765 "ravni kot posnetek, vendar nižje kot album."
768 msgstr "ocena uporabnika"
771 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
774 "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč."
776 msgid "device manufacturer"
777 msgstr "proizvajalec naprave"
779 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
780 msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
783 msgstr "model naprave"
785 msgid "Model of the device used to create this media"
786 msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
788 msgid "application name"
789 msgstr "ime programa"
791 msgid "Application used to create the media"
792 msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka"
794 msgid "application data"
795 msgstr "programski podatki"
797 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
799 "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine"
801 msgid "image orientation"
802 msgstr "usmerjenost slike"
804 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
805 msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom"
810 msgid "Name of the label or publisher"
813 msgid "interpreted-by"
814 msgstr "avtorji-predelave"
816 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
817 msgstr "Podatki o avtorjih predelav in drugih različic"
819 msgid "midi-base-note"
822 msgid "Midi note number of the audio track."
835 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
836 msgstr "Ročnika URI za protokol %s ni mogoče najti"
839 msgid "URI scheme '%s' not supported"
840 msgstr "Shema URI \"%s\" ni podprta"
843 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
844 msgstr "NAPAKA: predmet %s: %s\n"
848 "Additional debug info:\n"
851 "Dodatni podatki razhroščevanja:\n"
855 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
859 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
863 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
864 msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja"
867 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
869 "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\""
871 msgid "Delayed linking failed."
875 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
876 msgstr "%s in %s ni mogoče povezati"
879 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
880 msgstr "predmeta korita za naslov URI \"%s\" ni mogoče povezati"
883 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
884 msgstr "%s in %s ni mogoče povezati"
887 msgid "could not link %s to %s"
888 msgstr "%s in %s ni mogoče povezati"
891 msgid "no element \"%s\""
892 msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja"
895 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
899 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
903 msgid "could not parse caps \"%s\""
904 msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti"
907 msgid "no sink element for URI \"%s\""
908 msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
911 msgid "no source element for URI \"%s\""
912 msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
918 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
919 msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"
922 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
923 msgstr "dvojiška datoteka \"%s\" ne obstaja, zato bo dejanje izpuščeno"
925 msgid "empty pipeline not allowed"
926 msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"
928 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
931 msgid "A lot of buffers are being dropped."
932 msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni."
934 msgid "Internal data flow problem."
935 msgstr "Notranja težava toka podatkov."
937 msgid "Internal data flow error."
938 msgstr "Notranja napaka toka podatkov."
940 msgid "Internal clock error."
941 msgstr "Notranja napaka ure."
943 msgid "Failed to map buffer."
944 msgstr "Medpomnilnika ni mogoče preslikati."
947 msgstr "Filtriraj velikost črk"
950 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
951 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
953 "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate "
954 "priloženi predmet GstCaps."
956 msgid "Caps Change Mode"
959 msgid "Filter caps change behaviour"
962 msgid "No Temp directory specified."
963 msgstr "Začasna mapa ni določena."
966 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
967 msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti."
970 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
971 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."
973 msgid "Error while writing to download file."
974 msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."
976 msgid "No file name specified for writing."
977 msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno."
980 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
981 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."
984 msgid "Error closing file \"%s\"."
985 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
988 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
989 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."
992 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
993 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
995 msgid "No file name specified for reading."
996 msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno."
999 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1000 msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti."
1003 msgid "\"%s\" is a directory."
1004 msgstr "\"%s\" je mapa."
1007 msgid "File \"%s\" is a socket."
1008 msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
1010 msgid "Failed after iterations as requested."
1011 msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno."
1013 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1017 msgstr "velike črke"
1019 msgid "detected capabilities in stream"
1020 msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"
1026 msgstr "vsili velike črke"
1028 msgid "force caps without doing a typefind"
1029 msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave"
1032 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1033 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
1035 msgid "Stream contains no data."
1036 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
1039 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1040 msgstr "Vgrajeni vmesniki:\n"
1051 msgid "controllable"
1052 msgstr "nadzorljivo"
1054 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1055 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING"
1057 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1058 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED"
1060 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1061 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY"
1063 msgid "Blacklisted files:"
1064 msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"
1067 msgid "%sTotal count%s: %s"
1071 msgid "%d blacklisted file"
1072 msgid_plural "%d blacklisted files"
1073 msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
1074 msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
1075 msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
1076 msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"
1080 msgid_plural "%d plugins"
1081 msgstr[0] "%d vstavkov"
1082 msgstr[1] "%d vstavek"
1083 msgstr[2] "%d vstavka"
1084 msgstr[3] "%d vstavki"
1087 msgid "%d blacklist entry"
1088 msgid_plural "%d blacklist entries"
1089 msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
1090 msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
1091 msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
1092 msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"
1096 msgid_plural "%d features"
1097 msgstr[0] "%d zmožnosti"
1098 msgstr[1] "%d zmožnost"
1099 msgstr[2] "%d zmožnosti"
1100 msgstr[3] "%d zmožnosti"
1102 msgid "Print all elements"
1103 msgstr "Izpiši vse predmete"
1105 msgid "Print list of blacklisted files"
1106 msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu"
1109 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1110 "plugins provide.\n"
1111 " Useful in connection with external "
1112 "automatic plugin installation mechanisms"
1114 "Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh "
1116 " Uporabno v povezavi z zunanjimi "
1117 "mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov"
1119 msgid "List the plugin contents"
1120 msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov"
1123 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1127 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1128 msgstr "Preveri, če podan predmet ali vstavek že obstaja"
1131 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1132 "at least the version specified"
1134 "Med preverjanjem, če predmet ali vstavek že obstaja, preveri, če je ustrezna "
1137 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1138 msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo"
1141 "Disable colors in output. You can also achieve the same by "
1142 "setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1146 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1147 msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n"
1150 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1151 msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n"
1153 msgid "Index statistics"
1154 msgstr "Statistika kazala"
1157 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1158 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1161 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1162 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "
1165 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1166 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1169 msgid "Got message #%u (%s): "
1170 msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "
1173 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1174 msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n"
1177 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1178 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1181 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1182 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n"
1185 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1186 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1189 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1192 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1193 msgstr "NAJDENO KAZALO : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1196 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1197 msgstr "NAJDENO KAZALO : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1200 msgstr "NAJDENO KAZALO\n"
1211 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1212 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1214 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1215 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1217 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1218 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek opravila ...\n"
1220 msgid "buffering..."
1221 msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."
1223 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1225 "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1227 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1228 msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1230 msgid "Redistribute latency...\n"
1231 msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n"
1234 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1235 msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"
1237 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1238 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1241 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1242 msgstr "Napredek: (%s) %s\n"
1245 msgid "Missing element: %s\n"
1246 msgstr "Manjkajoči element: %s\n"
1249 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1250 msgstr "Vsebina je bila pridobljena iz elementa \"%s\": %s=%s\n"
1252 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1253 msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)"
1255 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1256 msgstr "Izpiši kazalo (poglavja)"
1258 msgid "Output status information and property notifications"
1259 msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih"
1261 msgid "Do not print any progress information"
1262 msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"
1264 msgid "Output messages"
1265 msgstr "Izhodna sporočila"
1268 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1269 "output is enabled (can be used multiple times)"
1272 msgid "PROPERTY-NAME"
1275 msgid "Do not install a fault handler"
1276 msgstr "Na namesti ročnika napak"
1278 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1279 msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda"
1281 msgid "Gather and print index statistics"
1282 msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala"
1285 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1286 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n"
1288 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1289 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n"
1292 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1293 msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n"
1295 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1296 msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n"
1298 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1299 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1301 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1302 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n"
1304 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1305 msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n"
1307 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1308 msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n"
1310 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1311 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n"
1313 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1314 msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n"
1316 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1317 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1319 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1320 msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"
1322 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1323 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1325 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1326 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- čakanje na EOS, ki sledi napaki\n"
1328 msgid "Waiting for EOS...\n"
1329 msgstr "Čakanje na EOS ...\n"
1331 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1332 msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n"
1334 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1335 msgstr "Prekinitev med čakanjem na EOS. Zaustavljanje cevovoda ...\n"
1337 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1338 msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n"
1340 msgid "Execution ended after %"
1341 msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"
1343 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1344 msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n"
1346 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1347 msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"
1349 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1350 msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"
1353 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1354 #~ msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
1357 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1358 #~ msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
1361 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1362 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
1364 #~ msgid "Internal data stream error."
1365 #~ msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
1367 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1368 #~ msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE"
1370 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1371 #~ msgstr "VRSTA1, VRSTA2 ..."
1373 #~ msgid "link without source element"
1374 #~ msgstr "povezava brez predmeta vira"
1376 #~ msgid "link without sink element"
1377 #~ msgstr "povezava brez predmeta ponora"
1379 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1380 #~ msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na"