Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Copyright (C) 2005 - 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010 - 2011.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011.
7 # Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2014.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer-1.2.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-09 22:38+0100\n"
15 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: sl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
24
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Izpiše različico programa GStreamer"
27
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
30
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča"
33
34 msgid ""
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr ""
37 "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 9 (karkoli). Vrednost 0 "
38 "pomeni brez izpisa."
39
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "RAVEN"
42
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
48 "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "SEZNAM"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis"
55
56 msgid ""
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "auto, unix"
59 msgstr ""
60 "Spremeni način barvanja dnevnika razhroščevanja. Razpoložljive možnosti so: "
61 "off, on, disable, auto, unix"
62
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Onemogoči razhroščevanje"
65
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov"
68
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"
71
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "POTI"
74
75 msgid ""
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgstr ""
79 "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v "
80 "okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH"
81
82 msgid "PLUGINS"
83 msgstr "VSTAVKI"
84
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov"
87
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"
90
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika"
93
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Možnosti GStreamer"
96
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Pokaži možnosti GStreamer"
99
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Neznana možnost"
102
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr "Za to napako ni določene kode napake."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
118 "za to vrsto napake."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem."
125
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Napaka GStreamer: težave s pogajanjem."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako."
140
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."
143
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Napaka GStreamer: težave z uro."
146
147 msgid ""
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "disabled."
150 msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."
151
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice."
154
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti."
157
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti."
160
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti."
163
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Napaka kodiranja."
166
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira."
169
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Vira ni mogoče najti."
172
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."
175
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje."
178
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje."
181
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
184
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Vira ni mogoče zapreti."
187
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Vira ni mogoče prebrati."
190
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Vira ni mogoče zapisati."
193
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja."
196
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti."
199
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti."
202
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "Na viru ni prostora."
205
206 #, fuzzy
207 msgid "Not authorized to access resource."
208 msgstr "Na viru ni prostora."
209
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja."
212
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 msgstr ""
215 "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o "
216 "napaki."
217
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
220
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka."
226
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati."
229
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati."
232
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Pretoka ni mogoče odviti."
235
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Pretoka ni mogoče zviti."
238
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."
241
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto."
244
245 msgid ""
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "been supplied."
248 msgstr ""
249 "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
250 "ključa."
251
252 #, c-format
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja."
255
256 #, c-format
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja."
259
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."
262
263 #, c-format
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "Med zapisovanjem predpomnilnika vpisnika v %s je prišlo do napake: %s"
266
267 msgid "title"
268 msgstr "naslov"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "običajno uporabljen naslov"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "razvrščevalno ime naslova"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "izvajalec"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "osebe, zadolžene za snemanje"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "album"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "album, ki vsebuje te podatke"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "razvrščevalno ime albuma"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja"
302
303 msgid "album artist"
304 msgstr "izvajalec albuma"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan"
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "datum"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)"
320
321 msgid "datetime"
322 msgstr "datumčas"
323
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)"
326
327 msgid "genre"
328 msgstr "zvrst"
329
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"
332
333 msgid "comment"
334 msgstr "opomba"
335
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"
338
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "razširjena opomba"
341
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 msgstr ""
344 "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
345 "ključ[en]=opomba"
346
347 msgid "track number"
348 msgstr "številka skladbe"
349
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "številka skladbe v zbirki"
352
353 msgid "track count"
354 msgstr "število skladb"
355
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada"
358
359 msgid "disc number"
360 msgstr "številka diska"
361
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "številka diska v zbirki"
364
365 msgid "disc count"
366 msgstr "število diskov"
367
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada"
370
371 msgid "location"
372 msgstr "mesto"
373
374 msgid ""
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
376 "is hosted)"
377 msgstr ""
378 "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali "
379 "pretoka)"
380
381 msgid "homepage"
382 msgstr "spletna stran"
383
384 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)"
386
387 msgid "description"
388 msgstr "opis"
389
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"
392
393 msgid "version"
394 msgstr "različica"
395
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "različica podatkov"
398
399 msgid "ISRC"
400 msgstr "ISRC"
401
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr ""
404 "International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/"
405 "section_resources/isrc.html)"
406
407 msgid "organization"
408 msgstr "ustanova"
409
410 msgid "copyright"
411 msgstr "avtorske pravice"
412
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"
415
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "naslov URI avtorskih pravic"
418
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"
421
422 msgid "encoded by"
423 msgstr "kodiral"
424
425 msgid "name of the encoding person or organization"
426 msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje"
427
428 msgid "contact"
429 msgstr "stik"
430
431 msgid "contact information"
432 msgstr "podatki o stiku"
433
434 msgid "license"
435 msgstr "dovoljenje"
436
437 msgid "license of data"
438 msgstr "dovoljenje podatkov"
439
440 msgid "license uri"
441 msgstr "naslov URI dovoljenja"
442
443 msgid "URI to the license of the data"
444 msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov"
445
446 msgid "performer"
447 msgstr "izvajalec"
448
449 msgid "person(s) performing"
450 msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"
451
452 msgid "composer"
453 msgstr "skladatelj"
454
455 msgid "person(s) who composed the recording"
456 msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"
457
458 msgid "conductor"
459 msgstr ""
460
461 msgid "conductor/performer refinement"
462 msgstr ""
463
464 msgid "duration"
465 msgstr "trajanje"
466
467 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
468 msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"
469
470 msgid "codec"
471 msgstr "kodek"
472
473 msgid "codec the data is stored in"
474 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki"
475
476 msgid "video codec"
477 msgstr "video kodek"
478
479 msgid "codec the video data is stored in"
480 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki"
481
482 msgid "audio codec"
483 msgstr "zvočni kodek"
484
485 msgid "codec the audio data is stored in"
486 msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok"
487
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "kodek podnapisov"
490
491 msgid "codec the subtitle data is stored in"
492 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi"
493
494 msgid "container format"
495 msgstr "zapis zabojnika"
496
497 msgid "container format the data is stored in"
498 msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki"
499
500 msgid "bitrate"
501 msgstr "bitna hitrost"
502
503 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
504 msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"
505
506 msgid "nominal bitrate"
507 msgstr "nazivna bitna hitrost"
508
509 msgid "nominal bitrate in bits/s"
510 msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"
511
512 msgid "minimum bitrate"
513 msgstr "najmanjša bitna hitrost"
514
515 msgid "minimum bitrate in bits/s"
516 msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"
517
518 msgid "maximum bitrate"
519 msgstr "največja bitna hitrost"
520
521 msgid "maximum bitrate in bits/s"
522 msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"
523
524 msgid "encoder"
525 msgstr "kodirnik"
526
527 msgid "encoder used to encode this stream"
528 msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka"
529
530 msgid "encoder version"
531 msgstr "različica kodirnika"
532
533 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
534 msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka"
535
536 msgid "serial"
537 msgstr "zaporedna številka"
538
539 msgid "serial number of track"
540 msgstr "zaporedna številka skladbe"
541
542 msgid "replaygain track gain"
543 msgstr "ojačitev sledi ReplayGain"
544
545 msgid "track gain in db"
546 msgstr "pridobitev sledi v dB"
547
548 msgid "replaygain track peak"
549 msgstr "vrh sledi ReplayGain"
550
551 msgid "peak of the track"
552 msgstr "ojačanje vrha sledi"
553
554 msgid "replaygain album gain"
555 msgstr "ojačitev albuma ReplayGain"
556
557 msgid "album gain in db"
558 msgstr "pridobitev albuma v dB"
559
560 msgid "replaygain album peak"
561 msgstr "vrha albuma ReplayGain"
562
563 msgid "peak of the album"
564 msgstr "ojačanje vrha albuma"
565
566 msgid "replaygain reference level"
567 msgstr "sklicna raven ReplayGain"
568
569 msgid "reference level of track and album gain values"
570 msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma"
571
572 msgid "language code"
573 msgstr "jezikovna koda"
574
575 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
576 msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1 ali ISO-639-2"
577
578 msgid "language name"
579 msgstr "ime jezika"
580
581 msgid "freeform name of the language this stream is in"
582 msgstr "prosto ime jezika tega pretoka"
583
584 msgid "image"
585 msgstr "slika"
586
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "slika, povezana s pretokom"
589
590 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
591 msgid "preview image"
592 msgstr "predogledna slika"
593
594 msgid "preview image related to this stream"
595 msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom"
596
597 msgid "attachment"
598 msgstr "priloga"
599
600 msgid "file attached to this stream"
601 msgstr "datoteka, priložena pretoku"
602
603 msgid "beats per minute"
604 msgstr "udarci na minuto"
605
606 msgid "number of beats per minute in audio"
607 msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"
608
609 msgid "keywords"
610 msgstr "ključne besede"
611
612 msgid "comma separated keywords describing the content"
613 msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"
614
615 msgid "geo location name"
616 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
617
618 msgid ""
619 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
620 "produced"
621 msgstr ""
622 "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan"
623
624 msgid "geo location latitude"
625 msgstr "zemljepisna širina mesta"
626
627 msgid ""
628 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
630 "southern latitudes)"
631 msgstr ""
632 "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
633 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so "
634 "določene za južne zemljepisne širine)"
635
636 msgid "geo location longitude"
637 msgstr "zemljepisna dolžina mesta"
638
639 msgid ""
640 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
641 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
642 "negative values for western longitudes)"
643 msgstr ""
644 "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
645 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim "
646 "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)"
647
648 msgid "geo location elevation"
649 msgstr "nadmorska višina mesta"
650
651 msgid ""
652 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
653 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
654 msgstr ""
655 "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede "
656 "na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"
657
658 msgid "geo location country"
659 msgstr "država zemljepisne lege"
660
661 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
662 msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
663
664 msgid "geo location city"
665 msgstr "mesto zemljepisne lege"
666
667 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
668 msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
669
670 msgid "geo location sublocation"
671 msgstr "področje zemljepisne lege"
672
673 msgid ""
674 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
675 "the neighborhood)"
676 msgstr ""
677 "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: "
678 "soseščina)"
679
680 msgid "geo location horizontal error"
681 msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta"
682
683 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
684 msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)"
685
686 msgid "geo location movement speed"
687 msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"
688
689 msgid ""
690 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
691 msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"
692
693 msgid "geo location movement direction"
694 msgstr "zemljepisna smer gibanja"
695
696 msgid ""
697 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
698 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
699 "means the geographic north, and increases clockwise"
700 msgstr ""
701 "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
702 "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
703 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
704
705 msgid "geo location capture direction"
706 msgstr "zemljepisna smer zajemanja"
707
708 msgid ""
709 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
710 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
711 "geographic north, and increases clockwise"
712 msgstr ""
713 "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
714 "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
715 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
716
717 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
718 msgid "show name"
719 msgstr "pokaži ime"
720
721 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
722 msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada"
723
724 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
725 msgid "show sortname"
726 msgstr "pokaži razvrščevalno ime"
727
728 msgid ""
729 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
730 msgstr ""
731 "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja"
732
733 msgid "episode number"
734 msgstr "epizoda"
735
736 msgid "The episode number in the season the media is part of"
737 msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"
738
739 msgid "season number"
740 msgstr "sezona"
741
742 msgid "The season number of the show the media is part of"
743 msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"
744
745 msgid "lyrics"
746 msgstr "besedilo"
747
748 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
749 msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"
750
751 msgid "composer sortname"
752 msgstr "razvrščevalno ime skladatelja"
753
754 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
755 msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"
756
757 msgid "grouping"
758 msgstr "združevanje"
759
760 msgid ""
761 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
762 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
763 msgstr ""
764 "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje "
765 "ravni kot posnetek, vendar nižje kot album."
766
767 msgid "user rating"
768 msgstr "ocena uporabnika"
769
770 msgid ""
771 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
772 "this media"
773 msgstr ""
774 "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč."
775
776 msgid "device manufacturer"
777 msgstr "proizvajalec naprave"
778
779 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
780 msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
781
782 msgid "device model"
783 msgstr "model naprave"
784
785 msgid "Model of the device used to create this media"
786 msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
787
788 msgid "application name"
789 msgstr "ime programa"
790
791 msgid "Application used to create the media"
792 msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka"
793
794 msgid "application data"
795 msgstr "programski podatki"
796
797 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
798 msgstr ""
799 "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine"
800
801 msgid "image orientation"
802 msgstr "usmerjenost slike"
803
804 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
805 msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom"
806
807 msgid "publisher"
808 msgstr "založba"
809
810 msgid "Name of the label or publisher"
811 msgstr "Ime založbe"
812
813 msgid "interpreted-by"
814 msgstr "avtorji-predelave"
815
816 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
817 msgstr "Podatki o avtorjih predelav in drugih različic"
818
819 msgid "midi-base-note"
820 msgstr ""
821
822 msgid "Midi note number of the audio track."
823 msgstr ""
824
825 msgid "private-data"
826 msgstr ""
827
828 msgid "Private data"
829 msgstr ""
830
831 msgid ", "
832 msgstr ", "
833
834 #, c-format
835 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
836 msgstr "Ročnika URI za protokol %s ni mogoče najti"
837
838 #, c-format
839 msgid "URI scheme '%s' not supported"
840 msgstr "Shema URI \"%s\" ni podprta"
841
842 #, c-format
843 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
844 msgstr "NAPAKA: predmet %s: %s\n"
845
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Additional debug info:\n"
849 "%s\n"
850 msgstr ""
851 "Dodatni podatki razhroščevanja:\n"
852 "%s\n"
853
854 #, c-format
855 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
856 msgstr ""
857
858 #, c-format
859 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
860 msgstr ""
861
862 #, c-format
863 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
864 msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja"
865
866 #, c-format
867 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
868 msgstr ""
869 "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\""
870
871 msgid "Delayed linking failed."
872 msgstr ""
873
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
876 msgstr "%s in %s ni mogoče povezati"
877
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
880 msgstr "predmeta korita za naslov URI \"%s\" ni mogoče povezati"
881
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
884 msgstr "%s in %s ni mogoče povezati"
885
886 #, c-format
887 msgid "could not link %s to %s"
888 msgstr "%s in %s ni mogoče povezati"
889
890 #, c-format
891 msgid "no element \"%s\""
892 msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja"
893
894 #, c-format
895 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
896 msgstr ""
897
898 #, c-format
899 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
900 msgstr ""
901
902 #, c-format
903 msgid "could not parse caps \"%s\""
904 msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti"
905
906 #, c-format
907 msgid "no sink element for URI \"%s\""
908 msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
909
910 #, c-format
911 msgid "no source element for URI \"%s\""
912 msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
913
914 msgid "syntax error"
915 msgstr ""
916
917 #, c-format
918 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
919 msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"
920
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
923 msgstr "dvojiška datoteka \"%s\" ne obstaja, zato bo dejanje izpuščeno"
924
925 msgid "empty pipeline not allowed"
926 msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"
927
928 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
929 msgstr ""
930
931 msgid "A lot of buffers are being dropped."
932 msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni."
933
934 msgid "Internal data flow problem."
935 msgstr "Notranja težava toka podatkov."
936
937 msgid "Internal data flow error."
938 msgstr "Notranja napaka toka podatkov."
939
940 msgid "Internal clock error."
941 msgstr "Notranja napaka ure."
942
943 msgid "Failed to map buffer."
944 msgstr "Medpomnilnika ni mogoče preslikati."
945
946 msgid "Filter caps"
947 msgstr "Filtriraj velikost črk"
948
949 msgid ""
950 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
951 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
952 msgstr ""
953 "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate "
954 "priloženi predmet GstCaps."
955
956 msgid "Caps Change Mode"
957 msgstr ""
958
959 msgid "Filter caps change behaviour"
960 msgstr ""
961
962 msgid "No Temp directory specified."
963 msgstr "Začasna mapa ni določena."
964
965 #, c-format
966 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
967 msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti."
968
969 #, c-format
970 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
971 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."
972
973 msgid "Error while writing to download file."
974 msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."
975
976 msgid "No file name specified for writing."
977 msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno."
978
979 #, c-format
980 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
981 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."
982
983 #, c-format
984 msgid "Error closing file \"%s\"."
985 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
986
987 #, c-format
988 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
989 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."
990
991 #, c-format
992 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
993 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
994
995 msgid "No file name specified for reading."
996 msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno."
997
998 #, c-format
999 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1000 msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti."
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "\"%s\" is a directory."
1004 msgstr "\"%s\" je mapa."
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "File \"%s\" is a socket."
1008 msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
1009
1010 msgid "Failed after iterations as requested."
1011 msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno."
1012
1013 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1014 msgstr ""
1015
1016 msgid "caps"
1017 msgstr "velike črke"
1018
1019 msgid "detected capabilities in stream"
1020 msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"
1021
1022 msgid "minimum"
1023 msgstr "najmanj"
1024
1025 msgid "force caps"
1026 msgstr "vsili velike črke"
1027
1028 msgid "force caps without doing a typefind"
1029 msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave"
1030
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1033 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
1034
1035 msgid "Stream contains no data."
1036 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
1037
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1040 msgstr "Vgrajeni vmesniki:\n"
1041
1042 msgid "readable"
1043 msgstr "berljivo"
1044
1045 msgid "writable"
1046 msgstr "zapisljivo"
1047
1048 msgid "deprecated"
1049 msgstr ""
1050
1051 msgid "controllable"
1052 msgstr "nadzorljivo"
1053
1054 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1055 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING"
1056
1057 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1058 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED"
1059
1060 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1061 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY"
1062
1063 msgid "Blacklisted files:"
1064 msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"
1065
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "%sTotal count%s: %s"
1068 msgstr "Skupno: "
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "%d blacklisted file"
1072 msgid_plural "%d blacklisted files"
1073 msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
1074 msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
1075 msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
1076 msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "%d plugin"
1080 msgid_plural "%d plugins"
1081 msgstr[0] "%d vstavkov"
1082 msgstr[1] "%d vstavek"
1083 msgstr[2] "%d vstavka"
1084 msgstr[3] "%d vstavki"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "%d blacklist entry"
1088 msgid_plural "%d blacklist entries"
1089 msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
1090 msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
1091 msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
1092 msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "%d feature"
1096 msgid_plural "%d features"
1097 msgstr[0] "%d zmožnosti"
1098 msgstr[1] "%d zmožnost"
1099 msgstr[2] "%d zmožnosti"
1100 msgstr[3] "%d zmožnosti"
1101
1102 msgid "Print all elements"
1103 msgstr "Izpiši vse predmete"
1104
1105 msgid "Print list of blacklisted files"
1106 msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu"
1107
1108 msgid ""
1109 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1110 "plugins provide.\n"
1111 "                                       Useful in connection with external "
1112 "automatic plugin installation mechanisms"
1113 msgstr ""
1114 "Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh "
1115 "vstavkov.\n"
1116 "                                       Uporabno v povezavi z zunanjimi "
1117 "mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov"
1118
1119 msgid "List the plugin contents"
1120 msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov"
1121
1122 msgid ""
1123 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1124 "list. (unordered)"
1125 msgstr ""
1126
1127 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1128 msgstr "Preveri, če podan predmet ali vstavek že obstaja"
1129
1130 msgid ""
1131 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1132 "at least the version specified"
1133 msgstr ""
1134 "Med preverjanjem, če predmet ali vstavek že obstaja, preveri, če je ustrezna "
1135 "tudi različica"
1136
1137 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1138 msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo"
1139
1140 msgid ""
1141 "Disable colors in output. You can also achieve the same by "
1142 "setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1143 msgstr ""
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1147 msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1151 msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n"
1152
1153 msgid "Index statistics"
1154 msgstr "Statistika kazala"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1158 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1162 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1166 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "Got message #%u (%s): "
1170 msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1174 msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1178 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1182 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1186 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1187
1188 msgid "FOUND TAG\n"
1189 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1193 msgstr "NAJDENO KAZALO      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1197 msgstr "NAJDENO KAZALO      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1198
1199 msgid "FOUND TOC\n"
1200 msgstr "NAJDENO KAZALO\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "INFO:\n"
1205 "%s\n"
1206 msgstr ""
1207 "PODATKI:\n"
1208 "%s\n"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1212 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1213
1214 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1215 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1216
1217 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1218 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek opravila ...\n"
1219
1220 msgid "buffering..."
1221 msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."
1222
1223 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1224 msgstr ""
1225 "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1226
1227 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1228 msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1229
1230 msgid "Redistribute latency...\n"
1231 msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1235 msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"
1236
1237 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1238 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1242 msgstr "Napredek: (%s) %s\n"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "Missing element: %s\n"
1246 msgstr "Manjkajoči element: %s\n"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1250 msgstr "Vsebina je bila pridobljena iz elementa \"%s\": %s=%s\n"
1251
1252 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1253 msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)"
1254
1255 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1256 msgstr "Izpiši kazalo (poglavja)"
1257
1258 msgid "Output status information and property notifications"
1259 msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih"
1260
1261 msgid "Do not print any progress information"
1262 msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"
1263
1264 msgid "Output messages"
1265 msgstr "Izhodna sporočila"
1266
1267 msgid ""
1268 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1269 "output is enabled (can be used multiple times)"
1270 msgstr ""
1271
1272 msgid "PROPERTY-NAME"
1273 msgstr ""
1274
1275 msgid "Do not install a fault handler"
1276 msgstr "Na namesti ročnika napak"
1277
1278 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1279 msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda"
1280
1281 msgid "Gather and print index statistics"
1282 msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1286 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n"
1287
1288 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1289 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1293 msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n"
1294
1295 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1296 msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n"
1297
1298 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1299 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1300
1301 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1302 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n"
1303
1304 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1305 msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n"
1306
1307 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1308 msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n"
1309
1310 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1311 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n"
1312
1313 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1314 msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n"
1315
1316 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1317 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1318
1319 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1320 msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"
1321
1322 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1323 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1324
1325 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1326 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- čakanje na EOS, ki sledi napaki\n"
1327
1328 msgid "Waiting for EOS...\n"
1329 msgstr "Čakanje na EOS ...\n"
1330
1331 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1332 msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n"
1333
1334 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1335 msgstr "Prekinitev med čakanjem na EOS. Zaustavljanje cevovoda ...\n"
1336
1337 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1338 msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n"
1339
1340 msgid "Execution ended after %"
1341 msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"
1342
1343 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1344 msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n"
1345
1346 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1347 msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"
1348
1349 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1350 msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"
1351
1352 #, fuzzy
1353 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1354 #~ msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
1355
1356 #, fuzzy
1357 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1358 #~ msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
1359
1360 #, fuzzy
1361 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1362 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
1363
1364 #~ msgid "Internal data stream error."
1365 #~ msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
1366
1367 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1368 #~ msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE"
1369
1370 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1371 #~ msgstr "VRSTA1, VRSTA2 ..."
1372
1373 #~ msgid "link without source element"
1374 #~ msgstr "povezava brez predmeta vira"
1375
1376 #~ msgid "link without sink element"
1377 #~ msgstr "povezava brez predmeta ponora"
1378
1379 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1380 #~ msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na"