1 # Slovenian translation of gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Copyright (C) 2005 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
5 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010 - 2011.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2012.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:09+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-01 14:05+0100\n"
15 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
24 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27 msgid "Print the GStreamer version"
28 msgstr "Izpiše različico programa GStreamer"
30 msgid "Make all warnings fatal"
31 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
33 msgid "Print available debug categories and exit"
34 msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča"
37 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
39 "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 5 (karkoli). Vrednost 0 "
46 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
47 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
50 "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
55 msgid "Disable colored debugging output"
56 msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis"
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Onemogoči razhroščevanje"
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov"
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v "
75 "okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH"
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov"
83 msgid "Disable updating the registry"
84 msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"
86 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
87 msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika"
89 msgid "GStreamer Options"
90 msgstr "Možnosti GStreamer"
92 msgid "Show GStreamer Options"
93 msgstr "Pokaži možnosti GStreamer"
95 msgid "Unknown option"
96 msgstr "Neznana možnost"
98 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
99 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice."
102 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 msgstr "Za to napako ni določene kode napake."
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
112 "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
113 "za to vrsto napake."
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja."
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem."
122 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave s pogajanjem."
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom."
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem."
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami."
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako."
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."
141 msgid "GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z uro."
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice."
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti."
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti."
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti."
161 msgid "Encoding error."
162 msgstr "Napaka kodiranja."
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira."
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Vira ni mogoče najti."
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje."
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje."
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Vira ni mogoče zapreti."
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Vira ni mogoče prebrati."
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Vira ni mogoče zapisati."
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja."
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti."
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti."
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "Na viru ni prostora."
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja."
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
208 "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o "
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet."
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka."
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati."
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati."
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Pretoka ni mogoče odviti."
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Pretoka ni mogoče zviti."
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto."
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja."
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja."
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."
257 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
263 msgid "commonly used title"
264 msgstr "običajno uporabljen naslov"
266 msgid "title sortname"
267 msgstr "razvrščevalno ime naslova"
269 msgid "commonly used title for sorting purposes"
270 msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"
275 msgid "person(s) responsible for the recording"
276 msgstr "osebe, zadolžene za snemanje"
278 msgid "artist sortname"
279 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca"
281 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
282 msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja"
287 msgid "album containing this data"
288 msgstr "album, ki vsebuje te podatke"
290 msgid "album sortname"
291 msgstr "razvrščevalno ime albuma"
293 msgid "album containing this data for sorting purposes"
294 msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja"
297 msgstr "izvajalec albuma"
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
300 msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan"
302 msgid "album artist sortname"
303 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma"
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
306 msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"
311 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
312 msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)"
317 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
318 msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)"
323 msgid "genre this data belongs to"
324 msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"
329 msgid "free text commenting the data"
330 msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"
332 msgid "extended comment"
333 msgstr "razširjena opomba"
335 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
337 "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
341 msgstr "številka skladbe"
343 msgid "track number inside a collection"
344 msgstr "številka skladbe v zbirki"
347 msgstr "število skladb"
349 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
350 msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada"
353 msgstr "številka diska"
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "številka diska v zbirki"
359 msgstr "število diskov"
361 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
362 msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada"
368 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
371 "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali "
375 msgstr "spletna stran"
377 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
378 msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)"
383 msgid "short text describing the content of the data"
384 msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"
389 msgid "version of this data"
390 msgstr "različica podatkov"
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
397 "International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/"
398 "section_resources/isrc.html)"
404 msgstr "avtorske pravice"
406 msgid "copyright notice of the data"
407 msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"
409 msgid "copyright uri"
410 msgstr "naslov URI avtorskih pravic"
412 msgid "URI to the copyright notice of the data"
413 msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"
418 msgid "name of the encoding person or organization"
419 msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje"
424 msgid "contact information"
425 msgstr "podatki o stiku"
430 msgid "license of data"
431 msgstr "dovoljenje podatkov"
434 msgstr "naslov URI dovoljenja"
436 msgid "URI to the license of the data"
437 msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov"
442 msgid "person(s) performing"
443 msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"
448 msgid "person(s) who composed the recording"
449 msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"
454 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
455 msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"
460 msgid "codec the data is stored in"
461 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki"
466 msgid "codec the video data is stored in"
467 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki"
470 msgstr "zvočni kodek"
472 msgid "codec the audio data is stored in"
473 msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok"
475 msgid "subtitle codec"
476 msgstr "kodek podnapisov"
478 msgid "codec the subtitle data is stored in"
479 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi"
481 msgid "container format"
482 msgstr "zapis zabojnika"
484 msgid "container format the data is stored in"
485 msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki"
488 msgstr "bitna hitrost"
490 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
491 msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"
493 msgid "nominal bitrate"
494 msgstr "nazivna bitna hitrost"
496 msgid "nominal bitrate in bits/s"
497 msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"
499 msgid "minimum bitrate"
500 msgstr "najmanjša bitna hitrost"
502 msgid "minimum bitrate in bits/s"
503 msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"
505 msgid "maximum bitrate"
506 msgstr "največja bitna hitrost"
508 msgid "maximum bitrate in bits/s"
509 msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"
514 msgid "encoder used to encode this stream"
515 msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka"
517 msgid "encoder version"
518 msgstr "različica kodirnika"
520 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
521 msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka"
524 msgstr "zaporedna številka"
526 msgid "serial number of track"
527 msgstr "zaporedna številka skladbe"
529 msgid "replaygain track gain"
530 msgstr "ojačitev sledi ReplayGain"
532 msgid "track gain in db"
533 msgstr "pridobitev sledi v dB"
535 msgid "replaygain track peak"
536 msgstr "vrh sledi ReplayGain"
538 msgid "peak of the track"
539 msgstr "ojačanje vrha sledi"
541 msgid "replaygain album gain"
542 msgstr "ojačitev albuma ReplayGain"
544 msgid "album gain in db"
545 msgstr "pridobitev albuma v dB"
547 msgid "replaygain album peak"
548 msgstr "vrha albuma ReplayGain"
550 msgid "peak of the album"
551 msgstr "ojačanje vrha albuma"
553 msgid "replaygain reference level"
554 msgstr "sklicna raven ReplayGain"
556 msgid "reference level of track and album gain values"
557 msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma"
559 msgid "language code"
560 msgstr "jezikovna koda"
563 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
564 msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1"
566 msgid "language name"
569 msgid "freeform name of the language this stream is in"
570 msgstr "prosto ime jezika tega pretoka"
575 msgid "image related to this stream"
576 msgstr "slika, povezana s pretokom"
578 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
579 msgid "preview image"
580 msgstr "predogledna slika"
582 msgid "preview image related to this stream"
583 msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom"
588 msgid "file attached to this stream"
589 msgstr "datoteka, priložena pretoku"
591 msgid "beats per minute"
592 msgstr "udarci na minuto"
594 msgid "number of beats per minute in audio"
595 msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"
598 msgstr "ključne besede"
600 msgid "comma separated keywords describing the content"
601 msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"
603 msgid "geo location name"
604 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
607 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
610 "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan"
612 msgid "geo location latitude"
613 msgstr "zemljepisna širina mesta"
616 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
618 "southern latitudes)"
620 "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
621 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so "
622 "določene za južne zemljepisne širine)"
624 msgid "geo location longitude"
625 msgstr "zemljepisna dolžina mesta"
628 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
630 "negative values for western longitudes)"
632 "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
633 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim "
634 "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)"
636 msgid "geo location elevation"
637 msgstr "nadmorska višina mesta"
640 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
641 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
643 "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede "
644 "na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"
646 msgid "geo location country"
647 msgstr "država zemljepisne lege"
649 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
650 msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
652 msgid "geo location city"
653 msgstr "mesto zemljepisne lege"
655 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
656 msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
658 msgid "geo location sublocation"
659 msgstr "področje zemljepisne lege"
663 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
666 "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: "
669 msgid "geo location horizontal error"
670 msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta"
672 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
673 msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)"
675 msgid "geo location movement speed"
676 msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"
679 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
680 msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"
682 msgid "geo location movement direction"
683 msgstr "zemljepisna smer gibanja"
686 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
687 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
688 "means the geographic north, and increases clockwise"
690 "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
691 "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
692 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
694 msgid "geo location capture direction"
695 msgstr "zemljepisna smer zajemanja"
698 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
699 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
700 "geographic north, and increases clockwise"
702 "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
703 "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
704 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
706 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
710 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
711 msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada"
713 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
714 msgid "show sortname"
715 msgstr "pokaži razvrščevalno ime"
718 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
720 "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja"
722 msgid "episode number"
725 msgid "The episode number in the season the media is part of"
726 msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"
728 msgid "season number"
731 msgid "The season number of the show the media is part of"
732 msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"
737 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
738 msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"
740 msgid "composer sortname"
741 msgstr "razvrščevalno ime skladatelja"
743 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
744 msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"
750 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
751 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
753 "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje "
754 "ravni kot posnetek, vendar nižje kot album."
757 msgstr "ocena uporabnika"
760 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
763 "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč."
765 msgid "device manufacturer"
766 msgstr "proizvajalec naprave"
768 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
769 msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
772 msgstr "model naprave"
774 msgid "Model of the device used to create this media"
775 msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
777 msgid "application name"
778 msgstr "ime programa"
780 msgid "Application used to create the media"
781 msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka"
783 msgid "application data"
784 msgstr "programski podatki"
786 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
788 "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine"
790 msgid "image orientation"
791 msgstr "usmerjenost slike"
793 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
794 msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom"
800 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
804 msgid "URI scheme '%s' not supported"
808 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
809 msgstr "NAPAKA: predmet %s: %s\n"
813 "Additional debug info:\n"
816 "Dodatni podatki razhroščevanja:\n"
820 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
821 msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"
824 msgid "no bin \"%s\", skipping"
825 msgstr "dvojiška datoteka \"%s\" ne obstaja, zato bo dejanje izpuščeno"
828 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
829 msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja"
832 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
834 "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\""
837 msgid "could not link %s to %s"
838 msgstr "%s in %s ni mogoče povezati"
841 msgid "no element \"%s\""
842 msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja"
845 msgid "could not parse caps \"%s\""
846 msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti"
848 msgid "link without source element"
849 msgstr "povezava brez predmeta vira"
851 msgid "link without sink element"
852 msgstr "povezava brez predmeta ponora"
855 msgid "no source element for URI \"%s\""
856 msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
859 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
860 msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na"
863 msgid "no sink element for URI \"%s\""
864 msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
867 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
868 msgstr "predmeta korita za naslov URI \"%s\" ni mogoče povezati"
870 msgid "empty pipeline not allowed"
871 msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"
873 msgid "A lot of buffers are being dropped."
874 msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni."
876 msgid "Internal data flow problem."
877 msgstr "Notranja težava toka podatkov."
879 msgid "Internal data stream error."
880 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
882 msgid "Internal data flow error."
883 msgstr "Notranja napaka toka podatkov."
885 msgid "Internal clock error."
886 msgstr "Notranja napaka ure."
888 msgid "Failed to map buffer."
892 msgstr "Filtriraj velikost črk"
895 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
896 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
898 "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate "
899 "priloženi predmet GstCaps."
901 msgid "No file name specified for writing."
902 msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno."
905 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
906 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."
909 msgid "Error closing file \"%s\"."
910 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
913 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
914 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."
917 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
918 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
920 msgid "No file name specified for reading."
921 msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno."
924 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
925 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."
928 msgid "Could not get info on \"%s\"."
929 msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti."
932 msgid "\"%s\" is a directory."
933 msgstr "\"%s\" je mapa."
936 msgid "File \"%s\" is a socket."
937 msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
939 msgid "Failed after iterations as requested."
940 msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno."
942 msgid "No Temp directory specified."
943 msgstr "Začasna mapa ni določena."
946 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
947 msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti."
949 msgid "Error while writing to download file."
950 msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."
955 msgid "detected capabilities in stream"
956 msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"
962 msgstr "vsili velike črke"
964 msgid "force caps without doing a typefind"
965 msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave"
967 msgid "Stream contains no data."
968 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
970 msgid "Implemented Interfaces:\n"
971 msgstr "Vgrajeni vmesniki:\n"
982 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
983 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING"
985 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
986 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED"
988 msgid "changeable only in NULL or READY state"
989 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY"
991 msgid "Blacklisted files:"
992 msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"
994 msgid "Total count: "
998 msgid "%d blacklisted file"
999 msgid_plural "%d blacklisted files"
1000 msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
1001 msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
1002 msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
1003 msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"
1007 msgid_plural "%d plugins"
1008 msgstr[0] "%d vstavkov"
1009 msgstr[1] "%d vstavek"
1010 msgstr[2] "%d vstavka"
1011 msgstr[3] "%d vstavki"
1014 msgid "%d blacklist entry"
1015 msgid_plural "%d blacklist entries"
1016 msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
1017 msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
1018 msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
1019 msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"
1023 msgid_plural "%d features"
1024 msgstr[0] "%d zmožnosti"
1025 msgstr[1] "%d zmožnost"
1026 msgstr[2] "%d zmožnosti"
1027 msgstr[3] "%d zmožnosti"
1029 msgid "Print all elements"
1030 msgstr "Izpiši vse predmete"
1032 msgid "Print list of blacklisted files"
1033 msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu"
1036 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1037 "plugins provide.\n"
1038 " Useful in connection with external "
1039 "automatic plugin installation mechanisms"
1041 "Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh "
1043 " Uporabno v povezavi z zunanjimi "
1044 "mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov"
1046 msgid "List the plugin contents"
1047 msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov"
1049 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1053 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1054 "at least the version specified"
1057 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1058 msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo"
1061 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1062 msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n"
1065 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1066 msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n"
1068 msgid "Index statistics"
1069 msgstr "Statistika kazala"
1072 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1073 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1076 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1077 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "
1080 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1081 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1084 msgid "Got message #%u (%s): "
1085 msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "
1088 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1089 msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n"
1092 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1093 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1096 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1097 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n"
1100 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1101 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1104 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1107 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1108 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1111 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1112 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1116 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1127 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1128 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1130 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1131 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1134 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1135 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1137 msgid "buffering..."
1138 msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."
1140 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1142 "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1144 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1145 msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1147 msgid "Redistribute latency...\n"
1148 msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n"
1151 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1152 msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"
1154 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1155 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1158 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1162 msgid "Missing element: %s\n"
1163 msgstr "Manjkajoči element: %s\n"
1166 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1167 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1169 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1170 msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)"
1172 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1175 msgid "Output status information and property notifications"
1176 msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih"
1178 msgid "Do not print any progress information"
1179 msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"
1181 msgid "Output messages"
1182 msgstr "Izhodna sporočila"
1184 msgid "Do not output status information of TYPE"
1185 msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE"
1187 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1188 msgstr "VRSTA1, VRSTA2 ..."
1190 msgid "Do not install a fault handler"
1191 msgstr "Na namesti ročnika napak"
1193 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1194 msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda"
1196 msgid "Gather and print index statistics"
1197 msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala"
1200 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1201 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n"
1203 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1204 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n"
1207 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1208 msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n"
1210 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1211 msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n"
1213 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1214 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1216 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1217 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n"
1219 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1220 msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n"
1222 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1223 msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n"
1225 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1226 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n"
1228 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1229 msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n"
1231 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1232 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1234 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1235 msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"
1237 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1238 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1241 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1242 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1244 msgid "Waiting for EOS...\n"
1245 msgstr "Čakanje na EOS ...\n"
1247 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1248 msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n"
1251 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1252 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1254 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1255 msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n"
1257 msgid "Execution ended after %"
1258 msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"
1260 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1261 msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n"
1263 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1264 msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"
1266 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1267 msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"
1269 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1271 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ predmet.lastnost=vrednost ... ]\n"
1273 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1274 #~ msgstr "NAPAKA: razčlenjevanje datoteke XML \"%s\" je spodletelo.\n"
1276 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1277 #~ msgstr "NAPAKA: v datoteki \"%s\" ni vrhnjega predmeta cevovoda.\n"
1279 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1280 #~ msgstr "OPOZORILO: trenutno je podprt le en vrhnji predmet.\n"
1282 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1283 #~ msgstr "Napaka: argumenta %d ukazne vrstice ni mogoče razčleniti: %s.\n"
1285 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1286 #~ msgstr "OPOZORILO: predmeta z imenom \"%s\" ni mogoče najti.\n"
1288 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1289 #~ msgstr "Shrani XML-predstavitev cevovoda v DATOTEKO in končaj"
1292 #~ msgstr "DATOTEKA"
1294 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1295 #~ msgstr "Ne namesti ročnikov signalov za SIGUSR1 in SIGUSR2"
1297 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1299 #~ "Izpiši zaznavanje dodeljevanja (če je možnost omogočena v trenutku "
1300 #~ "kodnega prevajanja)"