Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translation of gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Copyright (C) 2005 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010 - 2011.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:09+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-01 14:05+0100\n"
15 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: sl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
24 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
26
27 msgid "Print the GStreamer version"
28 msgstr "Izpiše različico programa GStreamer"
29
30 msgid "Make all warnings fatal"
31 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
32
33 msgid "Print available debug categories and exit"
34 msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča"
35
36 msgid ""
37 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
38 msgstr ""
39 "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 5 (karkoli). Vrednost 0 "
40 "pomeni brez izpisa."
41
42 msgid "LEVEL"
43 msgstr "RAVEN"
44
45 msgid ""
46 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
47 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgstr ""
49 "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
50 "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51
52 msgid "LIST"
53 msgstr "SEZNAM"
54
55 msgid "Disable colored debugging output"
56 msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis"
57
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Onemogoči razhroščevanje"
60
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov"
63
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"
66
67 msgid "PATHS"
68 msgstr "POTI"
69
70 msgid ""
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 msgstr ""
74 "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v "
75 "okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH"
76
77 msgid "PLUGINS"
78 msgstr "VSTAVKI"
79
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov"
82
83 msgid "Disable updating the registry"
84 msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"
85
86 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
87 msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika"
88
89 msgid "GStreamer Options"
90 msgstr "Možnosti GStreamer"
91
92 msgid "Show GStreamer Options"
93 msgstr "Pokaži možnosti GStreamer"
94
95 msgid "Unknown option"
96 msgstr "Neznana možnost"
97
98 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
99 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice."
100
101 msgid ""
102 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 msgstr "Za to napako ni določene kode napake."
104
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
111 msgstr ""
112 "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
113 "za to vrsto napake."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem."
120
121 #, fuzzy
122 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave s pogajanjem."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako."
136
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."
139
140 #, fuzzy
141 msgid "GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z uro."
143
144 msgid ""
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "disabled."
147 msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."
148
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice."
151
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti."
154
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti."
157
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti."
160
161 msgid "Encoding error."
162 msgstr "Napaka kodiranja."
163
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira."
166
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Vira ni mogoče najti."
169
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."
172
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje."
175
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje."
178
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
181
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Vira ni mogoče zapreti."
184
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Vira ni mogoče prebrati."
187
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Vira ni mogoče zapisati."
190
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja."
193
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti."
196
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti."
199
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "Na viru ni prostora."
202
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja."
205
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 msgstr ""
208 "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o "
209 "napaki."
210
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
213
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet."
216
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka."
219
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati."
222
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati."
225
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Pretoka ni mogoče odviti."
228
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Pretoka ni mogoče zviti."
231
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."
234
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto."
237
238 msgid ""
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "been supplied."
241 msgstr ""
242 "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
243 "ključa."
244
245 #, c-format
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja."
248
249 #, c-format
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja."
252
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."
255
256 #, c-format
257 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
258 msgstr ""
259
260 msgid "title"
261 msgstr "naslov"
262
263 msgid "commonly used title"
264 msgstr "običajno uporabljen naslov"
265
266 msgid "title sortname"
267 msgstr "razvrščevalno ime naslova"
268
269 msgid "commonly used title for sorting purposes"
270 msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"
271
272 msgid "artist"
273 msgstr "izvajalec"
274
275 msgid "person(s) responsible for the recording"
276 msgstr "osebe, zadolžene za snemanje"
277
278 msgid "artist sortname"
279 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
282 msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja"
283
284 msgid "album"
285 msgstr "album"
286
287 msgid "album containing this data"
288 msgstr "album, ki vsebuje te podatke"
289
290 msgid "album sortname"
291 msgstr "razvrščevalno ime albuma"
292
293 msgid "album containing this data for sorting purposes"
294 msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja"
295
296 msgid "album artist"
297 msgstr "izvajalec albuma"
298
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
300 msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan"
301
302 msgid "album artist sortname"
303 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma"
304
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
306 msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"
307
308 msgid "date"
309 msgstr "datum"
310
311 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
312 msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)"
313
314 msgid "datetime"
315 msgstr "datumčas"
316
317 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
318 msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)"
319
320 msgid "genre"
321 msgstr "zvrst"
322
323 msgid "genre this data belongs to"
324 msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"
325
326 msgid "comment"
327 msgstr "opomba"
328
329 msgid "free text commenting the data"
330 msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"
331
332 msgid "extended comment"
333 msgstr "razširjena opomba"
334
335 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
336 msgstr ""
337 "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
338 "ključ[en]=opomba"
339
340 msgid "track number"
341 msgstr "številka skladbe"
342
343 msgid "track number inside a collection"
344 msgstr "številka skladbe v zbirki"
345
346 msgid "track count"
347 msgstr "število skladb"
348
349 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
350 msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada"
351
352 msgid "disc number"
353 msgstr "številka diska"
354
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "številka diska v zbirki"
357
358 msgid "disc count"
359 msgstr "število diskov"
360
361 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
362 msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada"
363
364 msgid "location"
365 msgstr "mesto"
366
367 msgid ""
368 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 "is hosted)"
370 msgstr ""
371 "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali "
372 "pretoka)"
373
374 msgid "homepage"
375 msgstr "spletna stran"
376
377 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
378 msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)"
379
380 msgid "description"
381 msgstr "opis"
382
383 msgid "short text describing the content of the data"
384 msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"
385
386 msgid "version"
387 msgstr "različica"
388
389 msgid "version of this data"
390 msgstr "različica podatkov"
391
392 msgid "ISRC"
393 msgstr "ISRC"
394
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr ""
397 "International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/"
398 "section_resources/isrc.html)"
399
400 msgid "organization"
401 msgstr "ustanova"
402
403 msgid "copyright"
404 msgstr "avtorske pravice"
405
406 msgid "copyright notice of the data"
407 msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"
408
409 msgid "copyright uri"
410 msgstr "naslov URI avtorskih pravic"
411
412 msgid "URI to the copyright notice of the data"
413 msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"
414
415 msgid "encoded by"
416 msgstr "kodiral"
417
418 msgid "name of the encoding person or organization"
419 msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje"
420
421 msgid "contact"
422 msgstr "stik"
423
424 msgid "contact information"
425 msgstr "podatki o stiku"
426
427 msgid "license"
428 msgstr "dovoljenje"
429
430 msgid "license of data"
431 msgstr "dovoljenje podatkov"
432
433 msgid "license uri"
434 msgstr "naslov URI dovoljenja"
435
436 msgid "URI to the license of the data"
437 msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov"
438
439 msgid "performer"
440 msgstr "izvajalec"
441
442 msgid "person(s) performing"
443 msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"
444
445 msgid "composer"
446 msgstr "skladatelj"
447
448 msgid "person(s) who composed the recording"
449 msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"
450
451 msgid "duration"
452 msgstr "trajanje"
453
454 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
455 msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"
456
457 msgid "codec"
458 msgstr "kodek"
459
460 msgid "codec the data is stored in"
461 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki"
462
463 msgid "video codec"
464 msgstr "video kodek"
465
466 msgid "codec the video data is stored in"
467 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki"
468
469 msgid "audio codec"
470 msgstr "zvočni kodek"
471
472 msgid "codec the audio data is stored in"
473 msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok"
474
475 msgid "subtitle codec"
476 msgstr "kodek podnapisov"
477
478 msgid "codec the subtitle data is stored in"
479 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi"
480
481 msgid "container format"
482 msgstr "zapis zabojnika"
483
484 msgid "container format the data is stored in"
485 msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki"
486
487 msgid "bitrate"
488 msgstr "bitna hitrost"
489
490 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
491 msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"
492
493 msgid "nominal bitrate"
494 msgstr "nazivna bitna hitrost"
495
496 msgid "nominal bitrate in bits/s"
497 msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"
498
499 msgid "minimum bitrate"
500 msgstr "najmanjša bitna hitrost"
501
502 msgid "minimum bitrate in bits/s"
503 msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"
504
505 msgid "maximum bitrate"
506 msgstr "največja bitna hitrost"
507
508 msgid "maximum bitrate in bits/s"
509 msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"
510
511 msgid "encoder"
512 msgstr "kodirnik"
513
514 msgid "encoder used to encode this stream"
515 msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka"
516
517 msgid "encoder version"
518 msgstr "različica kodirnika"
519
520 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
521 msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka"
522
523 msgid "serial"
524 msgstr "zaporedna številka"
525
526 msgid "serial number of track"
527 msgstr "zaporedna številka skladbe"
528
529 msgid "replaygain track gain"
530 msgstr "ojačitev sledi ReplayGain"
531
532 msgid "track gain in db"
533 msgstr "pridobitev sledi v dB"
534
535 msgid "replaygain track peak"
536 msgstr "vrh sledi ReplayGain"
537
538 msgid "peak of the track"
539 msgstr "ojačanje vrha sledi"
540
541 msgid "replaygain album gain"
542 msgstr "ojačitev albuma ReplayGain"
543
544 msgid "album gain in db"
545 msgstr "pridobitev albuma v dB"
546
547 msgid "replaygain album peak"
548 msgstr "vrha albuma ReplayGain"
549
550 msgid "peak of the album"
551 msgstr "ojačanje vrha albuma"
552
553 msgid "replaygain reference level"
554 msgstr "sklicna raven ReplayGain"
555
556 msgid "reference level of track and album gain values"
557 msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma"
558
559 msgid "language code"
560 msgstr "jezikovna koda"
561
562 #, fuzzy
563 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
564 msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1"
565
566 msgid "language name"
567 msgstr "ime jezika"
568
569 msgid "freeform name of the language this stream is in"
570 msgstr "prosto ime jezika tega pretoka"
571
572 msgid "image"
573 msgstr "slika"
574
575 msgid "image related to this stream"
576 msgstr "slika, povezana s pretokom"
577
578 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
579 msgid "preview image"
580 msgstr "predogledna slika"
581
582 msgid "preview image related to this stream"
583 msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom"
584
585 msgid "attachment"
586 msgstr "priloga"
587
588 msgid "file attached to this stream"
589 msgstr "datoteka, priložena pretoku"
590
591 msgid "beats per minute"
592 msgstr "udarci na minuto"
593
594 msgid "number of beats per minute in audio"
595 msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"
596
597 msgid "keywords"
598 msgstr "ključne besede"
599
600 msgid "comma separated keywords describing the content"
601 msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"
602
603 msgid "geo location name"
604 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
605
606 msgid ""
607 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
608 "produced"
609 msgstr ""
610 "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan"
611
612 msgid "geo location latitude"
613 msgstr "zemljepisna širina mesta"
614
615 msgid ""
616 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
618 "southern latitudes)"
619 msgstr ""
620 "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
621 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so "
622 "določene za južne zemljepisne širine)"
623
624 msgid "geo location longitude"
625 msgstr "zemljepisna dolžina mesta"
626
627 msgid ""
628 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
630 "negative values for western longitudes)"
631 msgstr ""
632 "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
633 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim "
634 "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)"
635
636 msgid "geo location elevation"
637 msgstr "nadmorska višina mesta"
638
639 msgid ""
640 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
641 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
642 msgstr ""
643 "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede "
644 "na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"
645
646 msgid "geo location country"
647 msgstr "država zemljepisne lege"
648
649 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
650 msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
651
652 msgid "geo location city"
653 msgstr "mesto zemljepisne lege"
654
655 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
656 msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
657
658 msgid "geo location sublocation"
659 msgstr "področje zemljepisne lege"
660
661 #, fuzzy
662 msgid ""
663 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
664 "the neighborhood)"
665 msgstr ""
666 "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: "
667 "soseščina)"
668
669 msgid "geo location horizontal error"
670 msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta"
671
672 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
673 msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)"
674
675 msgid "geo location movement speed"
676 msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"
677
678 msgid ""
679 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
680 msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"
681
682 msgid "geo location movement direction"
683 msgstr "zemljepisna smer gibanja"
684
685 msgid ""
686 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
687 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
688 "means the geographic north, and increases clockwise"
689 msgstr ""
690 "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
691 "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
692 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
693
694 msgid "geo location capture direction"
695 msgstr "zemljepisna smer zajemanja"
696
697 msgid ""
698 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
699 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
700 "geographic north, and increases clockwise"
701 msgstr ""
702 "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
703 "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
704 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
705
706 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
707 msgid "show name"
708 msgstr "pokaži ime"
709
710 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
711 msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada"
712
713 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
714 msgid "show sortname"
715 msgstr "pokaži razvrščevalno ime"
716
717 msgid ""
718 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
719 msgstr ""
720 "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja"
721
722 msgid "episode number"
723 msgstr "epizoda"
724
725 msgid "The episode number in the season the media is part of"
726 msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"
727
728 msgid "season number"
729 msgstr "sezona"
730
731 msgid "The season number of the show the media is part of"
732 msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"
733
734 msgid "lyrics"
735 msgstr "besedilo"
736
737 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
738 msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"
739
740 msgid "composer sortname"
741 msgstr "razvrščevalno ime skladatelja"
742
743 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
744 msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"
745
746 msgid "grouping"
747 msgstr "združevanje"
748
749 msgid ""
750 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
751 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
752 msgstr ""
753 "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje "
754 "ravni kot posnetek, vendar nižje kot album."
755
756 msgid "user rating"
757 msgstr "ocena uporabnika"
758
759 msgid ""
760 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
761 "this media"
762 msgstr ""
763 "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč."
764
765 msgid "device manufacturer"
766 msgstr "proizvajalec naprave"
767
768 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
769 msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
770
771 msgid "device model"
772 msgstr "model naprave"
773
774 msgid "Model of the device used to create this media"
775 msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
776
777 msgid "application name"
778 msgstr "ime programa"
779
780 msgid "Application used to create the media"
781 msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka"
782
783 msgid "application data"
784 msgstr "programski podatki"
785
786 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
787 msgstr ""
788 "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine"
789
790 msgid "image orientation"
791 msgstr "usmerjenost slike"
792
793 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
794 msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom"
795
796 msgid ", "
797 msgstr ", "
798
799 #, c-format
800 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
801 msgstr ""
802
803 #, c-format
804 msgid "URI scheme '%s' not supported"
805 msgstr ""
806
807 #, c-format
808 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
809 msgstr "NAPAKA: predmet %s: %s\n"
810
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Additional debug info:\n"
814 "%s\n"
815 msgstr ""
816 "Dodatni podatki razhroščevanja:\n"
817 "%s\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
821 msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"
822
823 #, c-format
824 msgid "no bin \"%s\", skipping"
825 msgstr "dvojiška datoteka \"%s\" ne obstaja, zato bo dejanje izpuščeno"
826
827 #, c-format
828 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
829 msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja"
830
831 #, c-format
832 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
833 msgstr ""
834 "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\""
835
836 #, c-format
837 msgid "could not link %s to %s"
838 msgstr "%s in %s ni mogoče povezati"
839
840 #, c-format
841 msgid "no element \"%s\""
842 msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja"
843
844 #, c-format
845 msgid "could not parse caps \"%s\""
846 msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti"
847
848 msgid "link without source element"
849 msgstr "povezava brez predmeta vira"
850
851 msgid "link without sink element"
852 msgstr "povezava brez predmeta ponora"
853
854 #, c-format
855 msgid "no source element for URI \"%s\""
856 msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
857
858 #, c-format
859 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
860 msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na"
861
862 #, c-format
863 msgid "no sink element for URI \"%s\""
864 msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
865
866 #, c-format
867 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
868 msgstr "predmeta korita za naslov URI \"%s\" ni mogoče povezati"
869
870 msgid "empty pipeline not allowed"
871 msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"
872
873 msgid "A lot of buffers are being dropped."
874 msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni."
875
876 msgid "Internal data flow problem."
877 msgstr "Notranja težava toka podatkov."
878
879 msgid "Internal data stream error."
880 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
881
882 msgid "Internal data flow error."
883 msgstr "Notranja napaka toka podatkov."
884
885 msgid "Internal clock error."
886 msgstr "Notranja napaka ure."
887
888 msgid "Failed to map buffer."
889 msgstr ""
890
891 msgid "Filter caps"
892 msgstr "Filtriraj velikost črk"
893
894 msgid ""
895 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
896 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
897 msgstr ""
898 "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate "
899 "priloženi predmet GstCaps."
900
901 msgid "No file name specified for writing."
902 msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno."
903
904 #, c-format
905 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
906 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."
907
908 #, c-format
909 msgid "Error closing file \"%s\"."
910 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
911
912 #, c-format
913 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
914 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."
915
916 #, c-format
917 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
918 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
919
920 msgid "No file name specified for reading."
921 msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno."
922
923 #, c-format
924 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
925 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."
926
927 #, c-format
928 msgid "Could not get info on \"%s\"."
929 msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti."
930
931 #, c-format
932 msgid "\"%s\" is a directory."
933 msgstr "\"%s\" je mapa."
934
935 #, c-format
936 msgid "File \"%s\" is a socket."
937 msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
938
939 msgid "Failed after iterations as requested."
940 msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno."
941
942 msgid "No Temp directory specified."
943 msgstr "Začasna mapa ni določena."
944
945 #, c-format
946 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
947 msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti."
948
949 msgid "Error while writing to download file."
950 msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."
951
952 msgid "caps"
953 msgstr "velike črke"
954
955 msgid "detected capabilities in stream"
956 msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"
957
958 msgid "minimum"
959 msgstr "najmanj"
960
961 msgid "force caps"
962 msgstr "vsili velike črke"
963
964 msgid "force caps without doing a typefind"
965 msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave"
966
967 msgid "Stream contains no data."
968 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
969
970 msgid "Implemented Interfaces:\n"
971 msgstr "Vgrajeni vmesniki:\n"
972
973 msgid "readable"
974 msgstr "berljivo"
975
976 msgid "writable"
977 msgstr "zapisljivo"
978
979 msgid "controllable"
980 msgstr "nadzorljivo"
981
982 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
983 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING"
984
985 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
986 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED"
987
988 msgid "changeable only in NULL or READY state"
989 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY"
990
991 msgid "Blacklisted files:"
992 msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"
993
994 msgid "Total count: "
995 msgstr "Skupno: "
996
997 #, c-format
998 msgid "%d blacklisted file"
999 msgid_plural "%d blacklisted files"
1000 msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
1001 msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
1002 msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
1003 msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "%d plugin"
1007 msgid_plural "%d plugins"
1008 msgstr[0] "%d vstavkov"
1009 msgstr[1] "%d vstavek"
1010 msgstr[2] "%d vstavka"
1011 msgstr[3] "%d vstavki"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "%d blacklist entry"
1015 msgid_plural "%d blacklist entries"
1016 msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
1017 msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
1018 msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
1019 msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "%d feature"
1023 msgid_plural "%d features"
1024 msgstr[0] "%d zmožnosti"
1025 msgstr[1] "%d zmožnost"
1026 msgstr[2] "%d zmožnosti"
1027 msgstr[3] "%d zmožnosti"
1028
1029 msgid "Print all elements"
1030 msgstr "Izpiši vse predmete"
1031
1032 msgid "Print list of blacklisted files"
1033 msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu"
1034
1035 msgid ""
1036 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1037 "plugins provide.\n"
1038 "                                       Useful in connection with external "
1039 "automatic plugin installation mechanisms"
1040 msgstr ""
1041 "Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh "
1042 "vstavkov.\n"
1043 "                                       Uporabno v povezavi z zunanjimi "
1044 "mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov"
1045
1046 msgid "List the plugin contents"
1047 msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov"
1048
1049 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1050 msgstr ""
1051
1052 msgid ""
1053 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1054 "at least the version specified"
1055 msgstr ""
1056
1057 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1058 msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1062 msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1066 msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n"
1067
1068 msgid "Index statistics"
1069 msgstr "Statistika kazala"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1073 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1077 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1081 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Got message #%u (%s): "
1085 msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1089 msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1093 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1097 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1101 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1102
1103 msgid "FOUND TAG\n"
1104 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1105
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1108 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1109
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1112 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1113
1114 #, fuzzy
1115 msgid "FOUND TOC\n"
1116 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "INFO:\n"
1121 "%s\n"
1122 msgstr ""
1123 "PODATKI:\n"
1124 "%s\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1128 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1129
1130 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1131 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1132
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1135 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1136
1137 msgid "buffering..."
1138 msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."
1139
1140 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1141 msgstr ""
1142 "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1143
1144 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1145 msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1146
1147 msgid "Redistribute latency...\n"
1148 msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1152 msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"
1153
1154 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1155 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "Missing element: %s\n"
1163 msgstr "Manjkajoči element: %s\n"
1164
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1167 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1168
1169 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1170 msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)"
1171
1172 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1173 msgstr ""
1174
1175 msgid "Output status information and property notifications"
1176 msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih"
1177
1178 msgid "Do not print any progress information"
1179 msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"
1180
1181 msgid "Output messages"
1182 msgstr "Izhodna sporočila"
1183
1184 msgid "Do not output status information of TYPE"
1185 msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE"
1186
1187 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1188 msgstr "VRSTA1, VRSTA2 ..."
1189
1190 msgid "Do not install a fault handler"
1191 msgstr "Na namesti ročnika napak"
1192
1193 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1194 msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda"
1195
1196 msgid "Gather and print index statistics"
1197 msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1201 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n"
1202
1203 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1204 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1208 msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n"
1209
1210 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1211 msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n"
1212
1213 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1214 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1215
1216 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1217 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n"
1218
1219 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1220 msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n"
1221
1222 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1223 msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n"
1224
1225 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1226 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n"
1227
1228 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1229 msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n"
1230
1231 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1232 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1233
1234 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1235 msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"
1236
1237 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1238 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1239
1240 #, fuzzy
1241 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1242 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1243
1244 msgid "Waiting for EOS...\n"
1245 msgstr "Čakanje na EOS ...\n"
1246
1247 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1248 msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n"
1249
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1252 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1253
1254 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1255 msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n"
1256
1257 msgid "Execution ended after %"
1258 msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"
1259
1260 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1261 msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n"
1262
1263 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1264 msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"
1265
1266 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1267 msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"
1268
1269 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1270 #~ msgstr ""
1271 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ predmet.lastnost=vrednost ... ]\n"
1272
1273 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1274 #~ msgstr "NAPAKA: razčlenjevanje datoteke XML \"%s\" je spodletelo.\n"
1275
1276 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1277 #~ msgstr "NAPAKA: v datoteki \"%s\" ni vrhnjega predmeta cevovoda.\n"
1278
1279 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1280 #~ msgstr "OPOZORILO: trenutno je podprt le en vrhnji predmet.\n"
1281
1282 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1283 #~ msgstr "Napaka: argumenta %d ukazne vrstice ni mogoče razčleniti: %s.\n"
1284
1285 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1286 #~ msgstr "OPOZORILO: predmeta z imenom \"%s\" ni mogoče najti.\n"
1287
1288 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1289 #~ msgstr "Shrani XML-predstavitev cevovoda v DATOTEKO in končaj"
1290
1291 #~ msgid "FILE"
1292 #~ msgstr "DATOTEKA"
1293
1294 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1295 #~ msgstr "Ne namesti ročnikov signalov za SIGUSR1 in SIGUSR2"
1296
1297 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1298 #~ msgstr ""
1299 #~ "Izpiši zaznavanje dodeljevanja (če je možnost omogočena v trenutku "
1300 #~ "kodnega prevajanja)"