Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translation of gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Copyright (C) 2005 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010 - 2011.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-06-07 15:42+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-01 14:05+0100\n"
15 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: sl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
24 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
26
27 msgid "Print the GStreamer version"
28 msgstr "Izpiše različico programa GStreamer"
29
30 msgid "Make all warnings fatal"
31 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
32
33 msgid "Print available debug categories and exit"
34 msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča"
35
36 msgid ""
37 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
38 msgstr ""
39 "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 5 (karkoli). Vrednost 0 "
40 "pomeni brez izpisa."
41
42 msgid "LEVEL"
43 msgstr "RAVEN"
44
45 msgid ""
46 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
47 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgstr ""
49 "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
50 "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51
52 msgid "LIST"
53 msgstr "SEZNAM"
54
55 msgid "Disable colored debugging output"
56 msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis"
57
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Onemogoči razhroščevanje"
60
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov"
63
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"
66
67 msgid "PATHS"
68 msgstr "POTI"
69
70 msgid ""
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 msgstr ""
74 "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v "
75 "okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH"
76
77 msgid "PLUGINS"
78 msgstr "VSTAVKI"
79
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov"
82
83 msgid "Disable updating the registry"
84 msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"
85
86 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
87 msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika"
88
89 msgid "GStreamer Options"
90 msgstr "Možnosti GStreamer"
91
92 msgid "Show GStreamer Options"
93 msgstr "Pokaži možnosti GStreamer"
94
95 msgid "Unknown option"
96 msgstr "Neznana možnost"
97
98 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
99 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice."
100
101 msgid ""
102 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 msgstr "Za to napako ni določene kode napake."
104
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
111 msgstr ""
112 "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
113 "za to vrsto napake."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave s pogajanjem."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako."
135
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z uro."
141
142 msgid ""
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
144 "disabled."
145 msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."
146
147 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
148 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice."
149
150 msgid "Could not initialize supporting library."
151 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti."
152
153 msgid "Could not close supporting library."
154 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti."
155
156 msgid "Could not configure supporting library."
157 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti."
158
159 msgid "Encoding error."
160 msgstr "Napaka kodiranja."
161
162 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
163 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira."
164
165 msgid "Resource not found."
166 msgstr "Vira ni mogoče najti."
167
168 msgid "Resource busy or not available."
169 msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."
170
171 msgid "Could not open resource for reading."
172 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje."
173
174 msgid "Could not open resource for writing."
175 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje."
176
177 msgid "Could not open resource for reading and writing."
178 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
179
180 msgid "Could not close resource."
181 msgstr "Vira ni mogoče zapreti."
182
183 msgid "Could not read from resource."
184 msgstr "Vira ni mogoče prebrati."
185
186 msgid "Could not write to resource."
187 msgstr "Vira ni mogoče zapisati."
188
189 msgid "Could not perform seek on resource."
190 msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja."
191
192 msgid "Could not synchronize on resource."
193 msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti."
194
195 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
196 msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti."
197
198 msgid "No space left on the resource."
199 msgstr "Na viru ni prostora."
200
201 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
202 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja."
203
204 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
205 msgstr ""
206 "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o "
207 "napaki."
208
209 msgid "Could not determine type of stream."
210 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
211
212 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
213 msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet."
214
215 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
216 msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka."
217
218 msgid "Could not decode stream."
219 msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati."
220
221 msgid "Could not encode stream."
222 msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati."
223
224 msgid "Could not demultiplex stream."
225 msgstr "Pretoka ni mogoče odviti."
226
227 msgid "Could not multiplex stream."
228 msgstr "Pretoka ni mogoče zviti."
229
230 msgid "The stream is in the wrong format."
231 msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."
232
233 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
234 msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto."
235
236 msgid ""
237 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
238 "been supplied."
239 msgstr ""
240 "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
241 "ključa."
242
243 #, c-format
244 msgid "No error message for domain %s."
245 msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja."
246
247 #, c-format
248 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
249 msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja."
250
251 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."
253
254 msgid "title"
255 msgstr "naslov"
256
257 msgid "commonly used title"
258 msgstr "običajno uporabljen naslov"
259
260 msgid "title sortname"
261 msgstr "razvrščevalno ime naslova"
262
263 msgid "commonly used title for sorting purposes"
264 msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"
265
266 msgid "artist"
267 msgstr "izvajalec"
268
269 msgid "person(s) responsible for the recording"
270 msgstr "osebe, zadolžene za snemanje"
271
272 msgid "artist sortname"
273 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca"
274
275 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
276 msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja"
277
278 msgid "album"
279 msgstr "album"
280
281 msgid "album containing this data"
282 msgstr "album, ki vsebuje te podatke"
283
284 msgid "album sortname"
285 msgstr "razvrščevalno ime albuma"
286
287 msgid "album containing this data for sorting purposes"
288 msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja"
289
290 msgid "album artist"
291 msgstr "izvajalec albuma"
292
293 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
294 msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan"
295
296 msgid "album artist sortname"
297 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma"
298
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
300 msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"
301
302 msgid "date"
303 msgstr "datum"
304
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)"
307
308 msgid "datetime"
309 msgstr "datumčas"
310
311 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
312 msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)"
313
314 msgid "genre"
315 msgstr "zvrst"
316
317 msgid "genre this data belongs to"
318 msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"
319
320 msgid "comment"
321 msgstr "opomba"
322
323 msgid "free text commenting the data"
324 msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"
325
326 msgid "extended comment"
327 msgstr "razširjena opomba"
328
329 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
330 msgstr ""
331 "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
332 "ključ[en]=opomba"
333
334 msgid "track number"
335 msgstr "številka skladbe"
336
337 msgid "track number inside a collection"
338 msgstr "številka skladbe v zbirki"
339
340 msgid "track count"
341 msgstr "število skladb"
342
343 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
344 msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada"
345
346 msgid "disc number"
347 msgstr "številka diska"
348
349 msgid "disc number inside a collection"
350 msgstr "številka diska v zbirki"
351
352 msgid "disc count"
353 msgstr "število diskov"
354
355 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
356 msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada"
357
358 msgid "location"
359 msgstr "mesto"
360
361 msgid ""
362 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
363 "is hosted)"
364 msgstr ""
365 "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali "
366 "pretoka)"
367
368 msgid "homepage"
369 msgstr "spletna stran"
370
371 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
372 msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)"
373
374 msgid "description"
375 msgstr "opis"
376
377 msgid "short text describing the content of the data"
378 msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"
379
380 msgid "version"
381 msgstr "različica"
382
383 msgid "version of this data"
384 msgstr "različica podatkov"
385
386 msgid "ISRC"
387 msgstr "ISRC"
388
389 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
390 msgstr ""
391 "International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/"
392 "section_resources/isrc.html)"
393
394 msgid "organization"
395 msgstr "ustanova"
396
397 msgid "copyright"
398 msgstr "avtorske pravice"
399
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"
402
403 msgid "copyright uri"
404 msgstr "naslov URI avtorskih pravic"
405
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"
408
409 msgid "encoded by"
410 msgstr "kodiral"
411
412 msgid "name of the encoding person or organization"
413 msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje"
414
415 msgid "contact"
416 msgstr "stik"
417
418 msgid "contact information"
419 msgstr "podatki o stiku"
420
421 msgid "license"
422 msgstr "dovoljenje"
423
424 msgid "license of data"
425 msgstr "dovoljenje podatkov"
426
427 msgid "license uri"
428 msgstr "naslov URI dovoljenja"
429
430 msgid "URI to the license of the data"
431 msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov"
432
433 msgid "performer"
434 msgstr "izvajalec"
435
436 msgid "person(s) performing"
437 msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"
438
439 msgid "composer"
440 msgstr "skladatelj"
441
442 msgid "person(s) who composed the recording"
443 msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"
444
445 msgid "duration"
446 msgstr "trajanje"
447
448 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
449 msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"
450
451 msgid "codec"
452 msgstr "kodek"
453
454 msgid "codec the data is stored in"
455 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki"
456
457 msgid "video codec"
458 msgstr "video kodek"
459
460 msgid "codec the video data is stored in"
461 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki"
462
463 msgid "audio codec"
464 msgstr "zvočni kodek"
465
466 msgid "codec the audio data is stored in"
467 msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok"
468
469 msgid "subtitle codec"
470 msgstr "kodek podnapisov"
471
472 msgid "codec the subtitle data is stored in"
473 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi"
474
475 msgid "container format"
476 msgstr "zapis zabojnika"
477
478 msgid "container format the data is stored in"
479 msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki"
480
481 msgid "bitrate"
482 msgstr "bitna hitrost"
483
484 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
485 msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"
486
487 msgid "nominal bitrate"
488 msgstr "nazivna bitna hitrost"
489
490 msgid "nominal bitrate in bits/s"
491 msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"
492
493 msgid "minimum bitrate"
494 msgstr "najmanjša bitna hitrost"
495
496 msgid "minimum bitrate in bits/s"
497 msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"
498
499 msgid "maximum bitrate"
500 msgstr "največja bitna hitrost"
501
502 msgid "maximum bitrate in bits/s"
503 msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"
504
505 msgid "encoder"
506 msgstr "kodirnik"
507
508 msgid "encoder used to encode this stream"
509 msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka"
510
511 msgid "encoder version"
512 msgstr "različica kodirnika"
513
514 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
515 msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka"
516
517 msgid "serial"
518 msgstr "zaporedna številka"
519
520 msgid "serial number of track"
521 msgstr "zaporedna številka skladbe"
522
523 msgid "replaygain track gain"
524 msgstr "ojačitev sledi ReplayGain"
525
526 msgid "track gain in db"
527 msgstr "pridobitev sledi v dB"
528
529 msgid "replaygain track peak"
530 msgstr "vrh sledi ReplayGain"
531
532 msgid "peak of the track"
533 msgstr "ojačanje vrha sledi"
534
535 msgid "replaygain album gain"
536 msgstr "ojačitev albuma ReplayGain"
537
538 msgid "album gain in db"
539 msgstr "pridobitev albuma v dB"
540
541 msgid "replaygain album peak"
542 msgstr "vrha albuma ReplayGain"
543
544 msgid "peak of the album"
545 msgstr "ojačanje vrha albuma"
546
547 msgid "replaygain reference level"
548 msgstr "sklicna raven ReplayGain"
549
550 msgid "reference level of track and album gain values"
551 msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma"
552
553 msgid "language code"
554 msgstr "jezikovna koda"
555
556 #, fuzzy
557 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
558 msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1"
559
560 msgid "language name"
561 msgstr "ime jezika"
562
563 msgid "freeform name of the language this stream is in"
564 msgstr "prosto ime jezika tega pretoka"
565
566 msgid "image"
567 msgstr "slika"
568
569 msgid "image related to this stream"
570 msgstr "slika, povezana s pretokom"
571
572 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
573 msgid "preview image"
574 msgstr "predogledna slika"
575
576 msgid "preview image related to this stream"
577 msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom"
578
579 msgid "attachment"
580 msgstr "priloga"
581
582 msgid "file attached to this stream"
583 msgstr "datoteka, priložena pretoku"
584
585 msgid "beats per minute"
586 msgstr "udarci na minuto"
587
588 msgid "number of beats per minute in audio"
589 msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"
590
591 msgid "keywords"
592 msgstr "ključne besede"
593
594 msgid "comma separated keywords describing the content"
595 msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"
596
597 msgid "geo location name"
598 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
599
600 msgid ""
601 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
602 "produced"
603 msgstr ""
604 "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan"
605
606 msgid "geo location latitude"
607 msgstr "zemljepisna širina mesta"
608
609 msgid ""
610 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
612 "southern latitudes)"
613 msgstr ""
614 "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
615 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so "
616 "določene za južne zemljepisne širine)"
617
618 msgid "geo location longitude"
619 msgstr "zemljepisna dolžina mesta"
620
621 msgid ""
622 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
623 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
624 "negative values for western longitudes)"
625 msgstr ""
626 "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
627 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim "
628 "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)"
629
630 msgid "geo location elevation"
631 msgstr "nadmorska višina mesta"
632
633 msgid ""
634 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
635 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
636 msgstr ""
637 "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede "
638 "na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"
639
640 msgid "geo location country"
641 msgstr "država zemljepisne lege"
642
643 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
644 msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
645
646 msgid "geo location city"
647 msgstr "mesto zemljepisne lege"
648
649 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
650 msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
651
652 msgid "geo location sublocation"
653 msgstr "področje zemljepisne lege"
654
655 msgid ""
656 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
657 "the neighborhood)"
658 msgstr ""
659 "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: "
660 "soseščina)"
661
662 msgid "geo location horizontal error"
663 msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta"
664
665 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
666 msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)"
667
668 msgid "geo location movement speed"
669 msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"
670
671 msgid ""
672 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
673 msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"
674
675 msgid "geo location movement direction"
676 msgstr "zemljepisna smer gibanja"
677
678 msgid ""
679 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
680 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
681 "means the geographic north, and increases clockwise"
682 msgstr ""
683 "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
684 "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
685 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
686
687 msgid "geo location capture direction"
688 msgstr "zemljepisna smer zajemanja"
689
690 msgid ""
691 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
692 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
693 "geographic north, and increases clockwise"
694 msgstr ""
695 "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
696 "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
697 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
698
699 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
700 msgid "show name"
701 msgstr "pokaži ime"
702
703 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
704 msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada"
705
706 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
707 msgid "show sortname"
708 msgstr "pokaži razvrščevalno ime"
709
710 msgid ""
711 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
712 msgstr ""
713 "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja"
714
715 msgid "episode number"
716 msgstr "epizoda"
717
718 msgid "The episode number in the season the media is part of"
719 msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"
720
721 msgid "season number"
722 msgstr "sezona"
723
724 msgid "The season number of the show the media is part of"
725 msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"
726
727 msgid "lyrics"
728 msgstr "besedilo"
729
730 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
731 msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"
732
733 msgid "composer sortname"
734 msgstr "razvrščevalno ime skladatelja"
735
736 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
737 msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"
738
739 msgid "grouping"
740 msgstr "združevanje"
741
742 msgid ""
743 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
744 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
745 msgstr ""
746 "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje "
747 "ravni kot posnetek, vendar nižje kot album."
748
749 msgid "user rating"
750 msgstr "ocena uporabnika"
751
752 msgid ""
753 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
754 "this media"
755 msgstr ""
756 "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč."
757
758 msgid "device manufacturer"
759 msgstr "proizvajalec naprave"
760
761 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
762 msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
763
764 msgid "device model"
765 msgstr "model naprave"
766
767 msgid "Model of the device used to create this media"
768 msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
769
770 msgid "application name"
771 msgstr "ime programa"
772
773 msgid "Application used to create the media"
774 msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka"
775
776 msgid "application data"
777 msgstr "programski podatki"
778
779 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
780 msgstr ""
781 "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine"
782
783 msgid "image orientation"
784 msgstr "usmerjenost slike"
785
786 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
787 msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom"
788
789 msgid ", "
790 msgstr ", "
791
792 #, c-format
793 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
794 msgstr "NAPAKA: predmet %s: %s\n"
795
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Additional debug info:\n"
799 "%s\n"
800 msgstr ""
801 "Dodatni podatki razhroščevanja:\n"
802 "%s\n"
803
804 #, c-format
805 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
806 msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"
807
808 #, c-format
809 msgid "no bin \"%s\", skipping"
810 msgstr "dvojiška datoteka \"%s\" ne obstaja, zato bo dejanje izpuščeno"
811
812 #, c-format
813 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
814 msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja"
815
816 #, c-format
817 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
818 msgstr ""
819 "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\""
820
821 #, c-format
822 msgid "could not link %s to %s"
823 msgstr "%s in %s ni mogoče povezati"
824
825 #, c-format
826 msgid "no element \"%s\""
827 msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja"
828
829 #, c-format
830 msgid "could not parse caps \"%s\""
831 msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti"
832
833 msgid "link without source element"
834 msgstr "povezava brez predmeta vira"
835
836 msgid "link without sink element"
837 msgstr "povezava brez predmeta ponora"
838
839 #, c-format
840 msgid "no source element for URI \"%s\""
841 msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
842
843 #, c-format
844 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
845 msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na"
846
847 #, c-format
848 msgid "no sink element for URI \"%s\""
849 msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
850
851 #, c-format
852 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
853 msgstr "predmeta korita za naslov URI \"%s\" ni mogoče povezati"
854
855 msgid "empty pipeline not allowed"
856 msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"
857
858 msgid "Internal clock error."
859 msgstr "Notranja napaka ure."
860
861 msgid "Internal data flow error."
862 msgstr "Notranja napaka toka podatkov."
863
864 msgid "A lot of buffers are being dropped."
865 msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni."
866
867 msgid "Internal data flow problem."
868 msgstr "Notranja težava toka podatkov."
869
870 msgid "Internal data stream error."
871 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
872
873 msgid "Filter caps"
874 msgstr "Filtriraj velikost črk"
875
876 msgid ""
877 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
878 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
879 msgstr ""
880 "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate "
881 "priloženi predmet GstCaps."
882
883 msgid "No file name specified for writing."
884 msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno."
885
886 #, c-format
887 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
888 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."
889
890 #, c-format
891 msgid "Error closing file \"%s\"."
892 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
893
894 #, c-format
895 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
896 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."
897
898 #, c-format
899 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
900 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
901
902 msgid "No file name specified for reading."
903 msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno."
904
905 #, c-format
906 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
907 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."
908
909 #, c-format
910 msgid "Could not get info on \"%s\"."
911 msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti."
912
913 #, c-format
914 msgid "\"%s\" is a directory."
915 msgstr "\"%s\" je mapa."
916
917 #, c-format
918 msgid "File \"%s\" is a socket."
919 msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
920
921 msgid "Failed after iterations as requested."
922 msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno."
923
924 msgid "No Temp directory specified."
925 msgstr "Začasna mapa ni določena."
926
927 #, c-format
928 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
929 msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti."
930
931 msgid "Error while writing to download file."
932 msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."
933
934 msgid "caps"
935 msgstr "velike črke"
936
937 msgid "detected capabilities in stream"
938 msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"
939
940 msgid "minimum"
941 msgstr "najmanj"
942
943 msgid "maximum"
944 msgstr "največ"
945
946 msgid "force caps"
947 msgstr "vsili velike črke"
948
949 msgid "force caps without doing a typefind"
950 msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave"
951
952 msgid "Stream contains no data."
953 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
954
955 msgid "Implemented Interfaces:\n"
956 msgstr "Vgrajeni vmesniki:\n"
957
958 msgid "readable"
959 msgstr "berljivo"
960
961 msgid "writable"
962 msgstr "zapisljivo"
963
964 msgid "controllable"
965 msgstr "nadzorljivo"
966
967 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
968 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING"
969
970 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
971 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED"
972
973 msgid "changeable only in NULL or READY state"
974 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY"
975
976 msgid "Blacklisted files:"
977 msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"
978
979 msgid "Total count: "
980 msgstr "Skupno: "
981
982 #, c-format
983 msgid "%d blacklisted file"
984 msgid_plural "%d blacklisted files"
985 msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
986 msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
987 msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
988 msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"
989
990 #, c-format
991 msgid "%d plugin"
992 msgid_plural "%d plugins"
993 msgstr[0] "%d vstavkov"
994 msgstr[1] "%d vstavek"
995 msgstr[2] "%d vstavka"
996 msgstr[3] "%d vstavki"
997
998 #, c-format
999 msgid "%d blacklist entry"
1000 msgid_plural "%d blacklist entries"
1001 msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
1002 msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
1003 msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
1004 msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "%d feature"
1008 msgid_plural "%d features"
1009 msgstr[0] "%d zmožnosti"
1010 msgstr[1] "%d zmožnost"
1011 msgstr[2] "%d zmožnosti"
1012 msgstr[3] "%d zmožnosti"
1013
1014 msgid "Print all elements"
1015 msgstr "Izpiši vse predmete"
1016
1017 msgid "Print list of blacklisted files"
1018 msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu"
1019
1020 msgid ""
1021 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1022 "plugins provide.\n"
1023 "                                       Useful in connection with external "
1024 "automatic plugin installation mechanisms"
1025 msgstr ""
1026 "Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh "
1027 "vstavkov.\n"
1028 "                                       Uporabno v povezavi z zunanjimi "
1029 "mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov"
1030
1031 msgid "List the plugin contents"
1032 msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov"
1033
1034 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1035 msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1039 msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1043 msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n"
1044
1045 msgid "Index statistics"
1046 msgstr "Statistika kazala"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1050 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1054 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1058 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Got message #%u (%s): "
1062 msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1066 msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1070 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1074 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1078 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1079
1080 msgid "FOUND TAG\n"
1081 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1082
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1085 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1086
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1089 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1090
1091 #, fuzzy
1092 msgid "FOUND TOC\n"
1093 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "INFO:\n"
1098 "%s\n"
1099 msgstr ""
1100 "PODATKI:\n"
1101 "%s\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1105 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1106
1107 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1108 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1109
1110 msgid "buffering..."
1111 msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."
1112
1113 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1114 msgstr ""
1115 "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1116
1117 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1118 msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1119
1120 msgid "Redistribute latency...\n"
1121 msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1125 msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"
1126
1127 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1128 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Missing element: %s\n"
1132 msgstr "Manjkajoči element: %s\n"
1133
1134 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1135 msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)"
1136
1137 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1138 msgstr ""
1139
1140 msgid "Output status information and property notifications"
1141 msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih"
1142
1143 msgid "Do not print any progress information"
1144 msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"
1145
1146 msgid "Output messages"
1147 msgstr "Izhodna sporočila"
1148
1149 msgid "Do not output status information of TYPE"
1150 msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE"
1151
1152 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1153 msgstr "VRSTA1, VRSTA2 ..."
1154
1155 msgid "Do not install a fault handler"
1156 msgstr "Na namesti ročnika napak"
1157
1158 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1159 msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda"
1160
1161 msgid "Gather and print index statistics"
1162 msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1166 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n"
1167
1168 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1169 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1173 msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n"
1174
1175 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1176 msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n"
1177
1178 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1179 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1180
1181 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1182 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n"
1183
1184 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1185 msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n"
1186
1187 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1188 msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n"
1189
1190 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1191 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n"
1192
1193 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1194 msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n"
1195
1196 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1197 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1198
1199 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1200 msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"
1201
1202 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1203 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1204
1205 #, fuzzy
1206 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1207 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1208
1209 msgid "Waiting for EOS...\n"
1210 msgstr "Čakanje na EOS ...\n"
1211
1212 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1213 msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n"
1214
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1217 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1218
1219 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1220 msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n"
1221
1222 msgid "Execution ended after %"
1223 msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"
1224
1225 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1226 msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n"
1227
1228 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1229 msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"
1230
1231 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1232 msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"
1233
1234 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1235 #~ msgstr ""
1236 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ predmet.lastnost=vrednost ... ]\n"
1237
1238 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1239 #~ msgstr "NAPAKA: razčlenjevanje datoteke XML \"%s\" je spodletelo.\n"
1240
1241 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1242 #~ msgstr "NAPAKA: v datoteki \"%s\" ni vrhnjega predmeta cevovoda.\n"
1243
1244 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1245 #~ msgstr "OPOZORILO: trenutno je podprt le en vrhnji predmet.\n"
1246
1247 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1248 #~ msgstr "Napaka: argumenta %d ukazne vrstice ni mogoče razčleniti: %s.\n"
1249
1250 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1251 #~ msgstr "OPOZORILO: predmeta z imenom \"%s\" ni mogoče najti.\n"
1252
1253 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1254 #~ msgstr "Shrani XML-predstavitev cevovoda v DATOTEKO in končaj"
1255
1256 #~ msgid "FILE"
1257 #~ msgstr "DATOTEKA"
1258
1259 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1260 #~ msgstr "Ne namesti ročnikov signalov za SIGUSR1 in SIGUSR2"
1261
1262 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1263 #~ msgstr ""
1264 #~ "Izpiši zaznavanje dodeljevanja (če je možnost omogočena v trenutku "
1265 #~ "kodnega prevajanja)"