1 # Slovenian translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Copyright (C) 2005 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
5 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010 - 2011.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011.
7 # Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2013.
11 "Project-Id-Version: gstreamer-1.0.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-01-05 10:16+0100\n"
15 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Izpiše različico programa GStreamer"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča"
36 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
38 "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 5 (karkoli). Vrednost 0 "
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
49 "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis"
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Onemogoči razhroščevanje"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v "
79 "okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov"
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika"
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Možnosti GStreamer"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Pokaži možnosti GStreamer"
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Neznana možnost"
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice."
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 msgstr "Za to napako ni določene kode napake."
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
116 "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
117 "za to vrsto napake."
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja."
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem."
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "Napaka GStreamer: težave s pogajanjem."
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom."
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem."
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami."
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako."
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Napaka GStreamer: težave z uro."
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice."
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti."
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti."
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti."
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr "Napaka kodiranja."
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira."
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Vira ni mogoče najti."
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje."
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje."
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Vira ni mogoče zapreti."
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Vira ni mogoče prebrati."
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Vira ni mogoče zapisati."
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja."
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti."
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti."
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Na viru ni prostora."
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja."
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
210 "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o "
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet."
219 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
220 msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka."
222 msgid "Could not decode stream."
223 msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati."
225 msgid "Could not encode stream."
226 msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati."
228 msgid "Could not demultiplex stream."
229 msgstr "Pretoka ni mogoče odviti."
231 msgid "Could not multiplex stream."
232 msgstr "Pretoka ni mogoče zviti."
234 msgid "The stream is in the wrong format."
235 msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."
237 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
238 msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto."
241 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
244 "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
248 msgid "No error message for domain %s."
249 msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja."
252 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
253 msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja."
255 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
256 msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."
259 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgid "commonly used title"
266 msgstr "običajno uporabljen naslov"
268 msgid "title sortname"
269 msgstr "razvrščevalno ime naslova"
271 msgid "commonly used title for sorting purposes"
272 msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"
277 msgid "person(s) responsible for the recording"
278 msgstr "osebe, zadolžene za snemanje"
280 msgid "artist sortname"
281 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca"
283 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
284 msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja"
289 msgid "album containing this data"
290 msgstr "album, ki vsebuje te podatke"
292 msgid "album sortname"
293 msgstr "razvrščevalno ime albuma"
295 msgid "album containing this data for sorting purposes"
296 msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja"
299 msgstr "izvajalec albuma"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
302 msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan"
304 msgid "album artist sortname"
305 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma"
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
308 msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"
313 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
314 msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)"
319 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
320 msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)"
325 msgid "genre this data belongs to"
326 msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"
331 msgid "free text commenting the data"
332 msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"
334 msgid "extended comment"
335 msgstr "razširjena opomba"
337 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
339 "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
343 msgstr "številka skladbe"
345 msgid "track number inside a collection"
346 msgstr "številka skladbe v zbirki"
349 msgstr "število skladb"
351 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
352 msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada"
355 msgstr "številka diska"
357 msgid "disc number inside a collection"
358 msgstr "številka diska v zbirki"
361 msgstr "število diskov"
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada"
370 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali "
377 msgstr "spletna stran"
379 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
380 msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)"
385 msgid "short text describing the content of the data"
386 msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"
391 msgid "version of this data"
392 msgstr "različica podatkov"
397 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
399 "International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/"
400 "section_resources/isrc.html)"
406 msgstr "avtorske pravice"
408 msgid "copyright notice of the data"
409 msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"
411 msgid "copyright uri"
412 msgstr "naslov URI avtorskih pravic"
414 msgid "URI to the copyright notice of the data"
415 msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"
420 msgid "name of the encoding person or organization"
421 msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje"
426 msgid "contact information"
427 msgstr "podatki o stiku"
432 msgid "license of data"
433 msgstr "dovoljenje podatkov"
436 msgstr "naslov URI dovoljenja"
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov"
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"
450 msgid "person(s) who composed the recording"
451 msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"
456 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
457 msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"
462 msgid "codec the data is stored in"
463 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki"
468 msgid "codec the video data is stored in"
469 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki"
472 msgstr "zvočni kodek"
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok"
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "kodek podnapisov"
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi"
483 msgid "container format"
484 msgstr "zapis zabojnika"
486 msgid "container format the data is stored in"
487 msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki"
490 msgstr "bitna hitrost"
492 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
493 msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"
495 msgid "nominal bitrate"
496 msgstr "nazivna bitna hitrost"
498 msgid "nominal bitrate in bits/s"
499 msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"
501 msgid "minimum bitrate"
502 msgstr "najmanjša bitna hitrost"
504 msgid "minimum bitrate in bits/s"
505 msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"
507 msgid "maximum bitrate"
508 msgstr "največja bitna hitrost"
510 msgid "maximum bitrate in bits/s"
511 msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"
516 msgid "encoder used to encode this stream"
517 msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka"
519 msgid "encoder version"
520 msgstr "različica kodirnika"
522 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
523 msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka"
526 msgstr "zaporedna številka"
528 msgid "serial number of track"
529 msgstr "zaporedna številka skladbe"
531 msgid "replaygain track gain"
532 msgstr "ojačitev sledi ReplayGain"
534 msgid "track gain in db"
535 msgstr "pridobitev sledi v dB"
537 msgid "replaygain track peak"
538 msgstr "vrh sledi ReplayGain"
540 msgid "peak of the track"
541 msgstr "ojačanje vrha sledi"
543 msgid "replaygain album gain"
544 msgstr "ojačitev albuma ReplayGain"
546 msgid "album gain in db"
547 msgstr "pridobitev albuma v dB"
549 msgid "replaygain album peak"
550 msgstr "vrha albuma ReplayGain"
552 msgid "peak of the album"
553 msgstr "ojačanje vrha albuma"
555 msgid "replaygain reference level"
556 msgstr "sklicna raven ReplayGain"
558 msgid "reference level of track and album gain values"
559 msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma"
561 msgid "language code"
562 msgstr "jezikovna koda"
564 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
565 msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1 ali ISO-639-2"
567 msgid "language name"
570 msgid "freeform name of the language this stream is in"
571 msgstr "prosto ime jezika tega pretoka"
576 msgid "image related to this stream"
577 msgstr "slika, povezana s pretokom"
579 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
580 msgid "preview image"
581 msgstr "predogledna slika"
583 msgid "preview image related to this stream"
584 msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom"
589 msgid "file attached to this stream"
590 msgstr "datoteka, priložena pretoku"
592 msgid "beats per minute"
593 msgstr "udarci na minuto"
595 msgid "number of beats per minute in audio"
596 msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"
599 msgstr "ključne besede"
601 msgid "comma separated keywords describing the content"
602 msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"
604 msgid "geo location name"
605 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
608 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
611 "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan"
613 msgid "geo location latitude"
614 msgstr "zemljepisna širina mesta"
617 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
618 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
619 "southern latitudes)"
621 "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
622 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so "
623 "določene za južne zemljepisne širine)"
625 msgid "geo location longitude"
626 msgstr "zemljepisna dolžina mesta"
629 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
631 "negative values for western longitudes)"
633 "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
634 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim "
635 "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)"
637 msgid "geo location elevation"
638 msgstr "nadmorska višina mesta"
641 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
642 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
644 "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede "
645 "na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"
647 msgid "geo location country"
648 msgstr "država zemljepisne lege"
650 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
651 msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
653 msgid "geo location city"
654 msgstr "mesto zemljepisne lege"
656 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
657 msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
659 msgid "geo location sublocation"
660 msgstr "področje zemljepisne lege"
663 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
666 "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: "
669 msgid "geo location horizontal error"
670 msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta"
672 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
673 msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)"
675 msgid "geo location movement speed"
676 msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"
679 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
680 msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"
682 msgid "geo location movement direction"
683 msgstr "zemljepisna smer gibanja"
686 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
687 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
688 "means the geographic north, and increases clockwise"
690 "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
691 "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
692 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
694 msgid "geo location capture direction"
695 msgstr "zemljepisna smer zajemanja"
698 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
699 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
700 "geographic north, and increases clockwise"
702 "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
703 "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
704 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
706 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
710 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
711 msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada"
713 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
714 msgid "show sortname"
715 msgstr "pokaži razvrščevalno ime"
718 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
720 "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja"
722 msgid "episode number"
725 msgid "The episode number in the season the media is part of"
726 msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"
728 msgid "season number"
731 msgid "The season number of the show the media is part of"
732 msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"
737 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
738 msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"
740 msgid "composer sortname"
741 msgstr "razvrščevalno ime skladatelja"
743 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
744 msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"
750 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
751 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
753 "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje "
754 "ravni kot posnetek, vendar nižje kot album."
757 msgstr "ocena uporabnika"
760 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
763 "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč."
765 msgid "device manufacturer"
766 msgstr "proizvajalec naprave"
768 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
769 msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
772 msgstr "model naprave"
774 msgid "Model of the device used to create this media"
775 msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
777 msgid "application name"
778 msgstr "ime programa"
780 msgid "Application used to create the media"
781 msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka"
783 msgid "application data"
784 msgstr "programski podatki"
786 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
788 "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine"
790 msgid "image orientation"
791 msgstr "usmerjenost slike"
793 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
794 msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom"
799 msgid "Name of the label or publisher"
802 msgid "interpreted-by"
805 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
812 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
816 msgid "URI scheme '%s' not supported"
820 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
821 msgstr "NAPAKA: predmet %s: %s\n"
825 "Additional debug info:\n"
828 "Dodatni podatki razhroščevanja:\n"
832 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
833 msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"
836 msgid "no bin \"%s\", skipping"
837 msgstr "dvojiška datoteka \"%s\" ne obstaja, zato bo dejanje izpuščeno"
840 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
841 msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja"
844 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
846 "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\""
849 msgid "could not link %s to %s"
850 msgstr "%s in %s ni mogoče povezati"
853 msgid "no element \"%s\""
854 msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja"
857 msgid "could not parse caps \"%s\""
858 msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti"
860 msgid "link without source element"
861 msgstr "povezava brez predmeta vira"
863 msgid "link without sink element"
864 msgstr "povezava brez predmeta ponora"
867 msgid "no source element for URI \"%s\""
868 msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
871 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
872 msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na"
875 msgid "no sink element for URI \"%s\""
876 msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
879 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
880 msgstr "predmeta korita za naslov URI \"%s\" ni mogoče povezati"
882 msgid "empty pipeline not allowed"
883 msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"
885 msgid "A lot of buffers are being dropped."
886 msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni."
888 msgid "Internal data flow problem."
889 msgstr "Notranja težava toka podatkov."
891 msgid "Internal data stream error."
892 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
894 msgid "Internal data flow error."
895 msgstr "Notranja napaka toka podatkov."
897 msgid "Internal clock error."
898 msgstr "Notranja napaka ure."
900 msgid "Failed to map buffer."
904 msgstr "Filtriraj velikost črk"
907 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
908 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
910 "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate "
911 "priloženi predmet GstCaps."
913 msgid "No file name specified for writing."
914 msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno."
917 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
918 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."
921 msgid "Error closing file \"%s\"."
922 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
925 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
926 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."
929 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
930 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
932 msgid "No file name specified for reading."
933 msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno."
936 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
937 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."
940 msgid "Could not get info on \"%s\"."
941 msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti."
944 msgid "\"%s\" is a directory."
945 msgstr "\"%s\" je mapa."
948 msgid "File \"%s\" is a socket."
949 msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
951 msgid "Failed after iterations as requested."
952 msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno."
954 msgid "No Temp directory specified."
955 msgstr "Začasna mapa ni določena."
958 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
959 msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti."
961 msgid "Error while writing to download file."
962 msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."
967 msgid "detected capabilities in stream"
968 msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"
974 msgstr "vsili velike črke"
976 msgid "force caps without doing a typefind"
977 msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave"
979 msgid "Stream contains no data."
980 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
982 msgid "Implemented Interfaces:\n"
983 msgstr "Vgrajeni vmesniki:\n"
994 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
995 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING"
997 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
998 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED"
1000 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1001 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY"
1003 msgid "Blacklisted files:"
1004 msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"
1006 msgid "Total count: "
1010 msgid "%d blacklisted file"
1011 msgid_plural "%d blacklisted files"
1012 msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
1013 msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
1014 msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
1015 msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"
1019 msgid_plural "%d plugins"
1020 msgstr[0] "%d vstavkov"
1021 msgstr[1] "%d vstavek"
1022 msgstr[2] "%d vstavka"
1023 msgstr[3] "%d vstavki"
1026 msgid "%d blacklist entry"
1027 msgid_plural "%d blacklist entries"
1028 msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
1029 msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
1030 msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
1031 msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"
1035 msgid_plural "%d features"
1036 msgstr[0] "%d zmožnosti"
1037 msgstr[1] "%d zmožnost"
1038 msgstr[2] "%d zmožnosti"
1039 msgstr[3] "%d zmožnosti"
1041 msgid "Print all elements"
1042 msgstr "Izpiši vse predmete"
1044 msgid "Print list of blacklisted files"
1045 msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu"
1048 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1049 "plugins provide.\n"
1050 " Useful in connection with external "
1051 "automatic plugin installation mechanisms"
1053 "Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh "
1055 " Uporabno v povezavi z zunanjimi "
1056 "mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov"
1058 msgid "List the plugin contents"
1059 msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov"
1061 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1062 msgstr "Preveri, če podan predmet ali vstavek že obstaja"
1065 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1066 "at least the version specified"
1068 "Med preverjanjem, če predmet ali vstavek že obstaja, preveri, če je ustrezna "
1071 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1072 msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo"
1075 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1076 msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n"
1079 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1080 msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n"
1082 msgid "Index statistics"
1083 msgstr "Statistika kazala"
1086 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1087 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1090 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1091 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "
1094 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1095 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1098 msgid "Got message #%u (%s): "
1099 msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "
1102 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1103 msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n"
1106 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1107 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1110 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1111 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n"
1114 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1115 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1118 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1121 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1122 msgstr "NAJDENO KAZALO : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1125 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1126 msgstr "NAJDENO KAZALO : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1129 msgstr "NAJDENO KAZALO\n"
1140 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1141 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1143 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1144 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1147 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1148 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1150 msgid "buffering..."
1151 msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."
1153 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1155 "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1157 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1158 msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1160 msgid "Redistribute latency...\n"
1161 msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n"
1164 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1165 msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"
1167 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1168 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1171 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1175 msgid "Missing element: %s\n"
1176 msgstr "Manjkajoči element: %s\n"
1179 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1180 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1182 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1183 msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)"
1185 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1186 msgstr "Izpiši kazalo (poglavja)"
1188 msgid "Output status information and property notifications"
1189 msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih"
1191 msgid "Do not print any progress information"
1192 msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"
1194 msgid "Output messages"
1195 msgstr "Izhodna sporočila"
1197 msgid "Do not output status information of TYPE"
1198 msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE"
1200 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1201 msgstr "VRSTA1, VRSTA2 ..."
1203 msgid "Do not install a fault handler"
1204 msgstr "Na namesti ročnika napak"
1206 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1207 msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda"
1209 msgid "Gather and print index statistics"
1210 msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala"
1213 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1214 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n"
1216 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1217 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n"
1220 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1221 msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n"
1223 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1224 msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n"
1226 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1227 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1229 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1230 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n"
1232 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1233 msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n"
1235 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1236 msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n"
1238 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1239 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n"
1241 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1242 msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n"
1244 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1245 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1247 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1248 msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"
1250 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1251 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1253 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1254 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- čakanje na EOS, ki sledi napaki\n"
1256 msgid "Waiting for EOS...\n"
1257 msgstr "Čakanje na EOS ...\n"
1259 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1260 msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n"
1262 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1263 msgstr "Prekinitev med čakanjem na EOS. Zaustavljanje cevovoda ...\n"
1265 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1266 msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n"
1268 msgid "Execution ended after %"
1269 msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"
1271 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1272 msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n"
1274 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1275 msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"
1277 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1278 msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"