1 # -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian message catalogue for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
5 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-02 16:41+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-18 20:21+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Izpiši različico programa GStreamer"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Izpiši razpoložljive kategorije razhroščevanja in končaj"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
37 "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 5 (karkoli). Vrednost 0 "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
48 "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Omogoči obarvani razhroščevalni odvod"
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Onemogoči razhroščevanje"
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov"
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen z "
73 "okoljsko spremenljivko GST_PLUGIN_PATH"
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Možnosti GStreamer"
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Pokaži možnosti GStreamer."
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Neznana možnost"
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "Prišlo je do splošne napake jedra knjižnice"
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 msgstr "Za to napako ni določene kode napake."
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
110 "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
111 "za to vrsto napake."
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave pladnja."
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z nitenjem."
119 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
120 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z pregovarjanjem."
122 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
123 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z dogodkom."
125 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
126 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z iskanjem."
128 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
129 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z velikimi črkami."
131 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
132 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z oznako."
134 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
135 msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."
137 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
138 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z uro."
141 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."
145 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
146 msgstr "Prišlo do splošne napake podporne knjižnice v programu GStreamer."
148 msgid "Could not initialize supporting library."
149 msgstr "Ni mogoče začeti podporne knjižnice."
151 msgid "Could not close supporting library."
152 msgstr "Ni mogoče zapreti podporne knjižnice."
154 msgid "Could not configure supporting library."
155 msgstr "Ni mogoče nastaviti podporne knjižnice."
157 msgid "Encoding error."
158 msgstr "Napaka kodiranja."
160 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
161 msgstr "Prišlo do splošne napake vira v programu GStreamer."
163 msgid "Resource not found."
164 msgstr "Vira ni mogoče najti."
166 msgid "Resource busy or not available."
167 msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."
169 msgid "Could not open resource for reading."
170 msgstr "Ni mogoče odpreti vira za branje."
172 msgid "Could not open resource for writing."
173 msgstr "Ni mogoče odpreti vira za pisanje."
175 msgid "Could not open resource for reading and writing."
176 msgstr "Ni mogoče odpreti vira za branje in pisanje."
178 msgid "Could not close resource."
179 msgstr "Ni mogoče zapreti vira."
181 msgid "Could not read from resource."
182 msgstr "Ni mogoče prebrati vira."
184 msgid "Could not write to resource."
185 msgstr "Ni mogoče zapisati vira."
187 msgid "Could not perform seek on resource."
188 msgstr "Ni mogoče izvesti iskanja na viru."
190 msgid "Could not synchronize on resource."
191 msgstr "Ni mogoče usklajevati z virom."
193 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
194 msgstr "Ni mogoče pridobiti ali določiti nastavitev vira. "
196 msgid "No space left on the resource."
197 msgstr "Ni prostora na viru."
199 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
200 msgstr "Prišlo do splošne napake pretakanja v programu GStreamer."
202 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
204 "Predmet ne podpira upravljanja s tem pretokom. Pošljite poročilo o napaki."
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "Ni mogoče določiti vrste pretoka."
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo upravlja predmet."
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "Ni nameščenega ustreznega kodeka za to vrsto pretoka."
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "Ni mogoče odkodirati pretoka."
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "Ni mogoče kodirati pretoka."
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "Ni mogoče odviti pretoka."
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Ni mogoče zviti pretoka."
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "Pretok je šifriran, možnost odšifriranja pa ni podprta."
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
237 "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "Ni sporočila napake za domeno %s."
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr "Ni običajnega sporočila napake za domeno %s in kodo %d."
248 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
249 msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "običajno uporabljen naslov"
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "razvrščevalnik naslova"
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "osebe zadolžene za snemanje"
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "razvrščevalnik izvajalca"
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "album, ki vsebuje te podatke"
281 msgid "album sortname"
282 msgstr "razvrščevalnik albuma"
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "album s temi podatki, za razvrščanje"
288 msgstr "izvajalec albuma"
290 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
291 msgstr "Izvajalec celotnega albuma zapisan, kot mora biti prikazan"
293 msgid "album artist sortname"
294 msgstr "razvrščevalnik izvajalca albuma"
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgstr "Izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"
302 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
303 msgstr "datum ustvarjanja podatkov (kot GDate podatek)"
308 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
309 msgstr "datum in čas ustvarjanja podatkov (kot GDateTime podatek)"
314 msgid "genre this data belongs to"
315 msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"
320 msgid "free text commenting the data"
321 msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"
323 msgid "extended comment"
324 msgstr "razširjena opomba"
326 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
328 "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
332 msgstr "številka skladbe"
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "številka sledi v zbirki"
338 msgstr "števec skladbe"
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "skupno število sledi znotraj zbirke, ki ji sled pripada"
344 msgstr "številka diska"
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "številka nosilca v zbirki"
350 msgstr "število diskov"
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "skupno število nosilcev znotraj zbirke, ki ji nosilec pripada"
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
364 msgstr "spletna stran"
366 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
367 msgstr "Spletišče vira (izvajalca, filma ali skupine)"
372 msgid "short text describing the content of the data"
373 msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"
378 msgid "version of this data"
379 msgstr "različica podatkov"
384 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
391 msgstr "avtorske pravice"
393 msgid "copyright notice of the data"
394 msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"
396 msgid "copyright uri"
397 msgstr "naslov uri avtorskih pravic"
399 msgid "URI to the copyright notice of the data"
400 msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"
406 msgid "name of the encoding person or organization"
412 msgid "contact information"
413 msgstr "podatki o stiku"
418 msgid "license of data"
419 msgstr "podrobnosti dovoljenja podatkov"
422 msgstr "naslov uri dovoljenja"
424 msgid "URI to the license of the data"
425 msgstr "Naslov URI dovoljenja podatkov"
430 msgid "person(s) performing"
431 msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"
436 msgid "person(s) who composed the recording"
437 msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"
442 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
443 msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"
448 msgid "codec the data is stored in"
449 msgstr "kodek v katerem so shranjeni podatki"
454 msgid "codec the video data is stored in"
455 msgstr "kodek v katerem so shranjeni video podatki"
458 msgstr "zvočni kodek"
460 msgid "codec the audio data is stored in"
461 msgstr "kodek v katerem je kodiran zvok"
463 msgid "subtitle codec"
464 msgstr "kodek podnapisov"
466 msgid "codec the subtitle data is stored in"
467 msgstr "kodek v katerem je kodiran podnapis"
469 msgid "container format"
470 msgstr "zapis zabojnika"
472 msgid "container format the data is stored in"
473 msgstr "zabojnik v katerem so kodirani podatki"
476 msgstr "bitna hitrost"
478 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
479 msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"
481 msgid "nominal bitrate"
482 msgstr "nazivna bitna hitrost"
484 msgid "nominal bitrate in bits/s"
485 msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"
487 msgid "minimum bitrate"
488 msgstr "najmanjša bitna hitrost"
490 msgid "minimum bitrate in bits/s"
491 msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"
493 msgid "maximum bitrate"
494 msgstr "največja bitna hitrost"
496 msgid "maximum bitrate in bits/s"
497 msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"
502 msgid "encoder used to encode this stream"
503 msgstr "kodirnik uporabljen za kodiranje pretoka"
505 msgid "encoder version"
506 msgstr "različica kodirnika"
508 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
509 msgstr "različica kodirnika uporabljena za kodiranje pretoka"
512 msgstr "zaporedna številka"
514 msgid "serial number of track"
515 msgstr "zaporedna številka sledi"
518 msgid "replaygain track gain"
519 msgstr "Prilagoditev ojačitve sledi."
521 msgid "track gain in db"
522 msgstr "pridobitev sledi v dB"
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "Ojačanje vrhov sledi"
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "ojačanje vrha sledi"
532 msgid "replaygain album gain"
533 msgstr "Prilagoditev ojačitve za album."
535 msgid "album gain in db"
536 msgstr "pridobitev albuma v dB"
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "Ojačanje vrha albuma."
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "ojačanje vrha albuma"
546 msgid "replaygain reference level"
547 msgstr "Gradnik vrhnje ravni"
549 msgid "reference level of track and album gain values"
550 msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma"
552 msgid "language code"
553 msgstr "jezikovna koda"
555 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
556 msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1"
561 msgid "image related to this stream"
562 msgstr "slika povezana s pretokom"
564 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
565 msgid "preview image"
566 msgstr "predogled slike"
568 msgid "preview image related to this stream"
569 msgstr "slika predogleda povezana s spretokom"
574 msgid "file attached to this stream"
575 msgstr "datoteka priložena pretoku"
577 msgid "beats per minute"
578 msgstr "udarcev na minuto"
580 msgid "number of beats per minute in audio"
581 msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"
584 msgstr "ključne besede"
586 msgid "comma separated keywords describing the content"
587 msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"
589 msgid "geo location name"
590 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
593 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
596 "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali produciran"
598 msgid "geo location latitude"
599 msgstr "zemljepisna širina mesta"
602 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
603 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
604 "southern latitudes)"
606 "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali produciran v "
607 "stopinjah glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorje, negativne "
608 "vrednosti so določene za južne geografske širine)"
610 msgid "geo location longitude"
611 msgstr "zemljepisna dolžina mesta"
614 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
616 "negative values for western longitudes)"
618 "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali produciran v "
619 "stopinjah glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim "
620 "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne geografske dolžine)"
622 msgid "geo location elevation"
623 msgstr "nadmorska višina mesta"
626 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
627 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
629 "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali produciran v metrih "
630 "glede na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"
632 msgid "geo location country"
633 msgstr "država zemljepisne lege"
635 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
637 "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali produciran"
639 msgid "geo location city"
640 msgstr "mesto zemljepisne lege"
642 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
643 msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali produciran"
645 msgid "geo location sublocation"
646 msgstr "področje zemljepisne lege"
649 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
652 "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali produciran (na primer: "
656 msgid "geo location horizontal error"
657 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
659 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
662 msgid "geo location movement speed"
663 msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"
666 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
667 msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"
669 msgid "geo location movement direction"
670 msgstr "zemljepisna smer gibanja"
673 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
674 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
675 "means the geographic north, and increases clockwise"
677 "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
678 "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
679 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
681 msgid "geo location capture direction"
682 msgstr "zemljepisna smer zajemanja"
685 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
686 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
687 "geographic north, and increases clockwise"
689 "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
690 "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
691 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
693 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
697 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
698 msgstr "Ime tv/podcast/nanizanke oddaje, ki ji posnetek pripada"
700 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
701 msgid "show sortname"
702 msgstr "pokaži razvrščevalnik"
705 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
707 "Ime tv/podcast/nanizanke oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe "
710 msgid "episode number"
713 msgid "The episode number in the season the media is part of"
714 msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"
716 msgid "season number"
719 msgid "The season number of the show the media is part of"
720 msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"
725 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
726 msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"
728 msgid "composer sortname"
729 msgstr "razvrščevalnik skladatelja"
731 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
732 msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"
738 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
739 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
743 msgstr "ocena uporabnika"
746 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
750 msgid "device manufacturer"
751 msgstr "proizvajalec naprave"
753 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
754 msgstr "Proizvajalec naprave s katero je bil ustvarjena datoteka"
757 msgstr "model naprave"
759 msgid "Model of the device used to create this media"
760 msgstr "Model naprave s katero je bil ustvarjena datoteka"
762 msgid "application name"
763 msgstr "ime programa"
765 msgid "Application used to create the media"
766 msgstr "Program uporabljen za izdelavo posnetka"
768 msgid "application data"
769 msgstr "programski podatki"
772 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
773 msgstr "Program uporabljen za izdelavo posnetka"
775 msgid "image orientation"
776 msgstr "usmerjenost slike"
778 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
785 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
786 msgstr "Napaka: predmeta %s: %s\n"
790 "Additional debug info:\n"
793 "Dodatne podrobnosti razhroščevanja:\n"
797 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
798 msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"
801 msgid "no bin \"%s\", skipping"
802 msgstr "ni dvojiške datoteke \"%s\", zato bo dejanje izpuščeno"
805 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
806 msgstr "ni lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\""
809 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
811 "ni mogoče nastaviti lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" na vrednost \"%s\""
814 msgid "could not link %s to %s"
815 msgstr "ni mogoče povezati %s in %s"
818 msgid "no element \"%s\""
819 msgstr "ni predmeta \"%s\""
822 msgid "could not parse caps \"%s\""
823 msgstr "ni mogoče razčleniti velikih črk \"%s\""
825 msgid "link without source element"
826 msgstr "povezava brez predmeta vira"
828 msgid "link without sink element"
829 msgstr "povezava brez predmeta ponora"
832 msgid "no source element for URI \"%s\""
833 msgstr "ni izvornega predmeta za naslov URI \"%s\""
836 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
837 msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na"
840 msgid "no sink element for URI \"%s\""
841 msgstr "ni predmeta ponora za naslov URI '%s'"
844 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
845 msgstr "ni mogoče povezati predmeta korita za naslov URI \"%s\""
847 msgid "empty pipeline not allowed"
848 msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"
850 msgid "Internal clock error."
851 msgstr "Notranja napaka ure."
853 msgid "Internal data flow error."
854 msgstr "Notranja napaka toka podatkov."
856 msgid "A lot of buffers are being dropped."
859 msgid "Internal data flow problem."
860 msgstr "Notranja težava toka podatkov."
862 msgid "Internal data stream error."
863 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
866 msgstr "Filtriraj velikost črk"
869 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
870 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
873 msgid "No file name specified for writing."
874 msgstr "Ni določenega imena datoteke za pisanje."
877 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
878 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke \"%s\" za pisanje."
881 msgid "Error closing file \"%s\"."
882 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
885 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
886 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."
889 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
890 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
892 msgid "No file name specified for reading."
893 msgstr "Ni določenega imena datoteke za branje."
896 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
897 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke \"%s\" za branje."
900 msgid "Could not get info on \"%s\"."
901 msgstr "Ni mogoče pridobiti podrobnosti \"%s\"."
904 msgid "\"%s\" is a directory."
905 msgstr "\"%s\" je mapa."
908 msgid "File \"%s\" is a socket."
909 msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
911 msgid "Failed after iterations as requested."
914 msgid "No Temp directory specified."
915 msgstr "Ni določene mape začasnih datotek"
918 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
919 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke \"%s\"."
921 msgid "Error while writing to download file."
922 msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."
927 msgid "detected capabilities in stream"
928 msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"
937 msgstr "vsili velike črke"
939 msgid "force caps without doing a typefind"
942 msgid "Stream contains no data."
943 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
945 msgid "Implemented Interfaces:\n"
946 msgstr "Vgrajeni vmesniki: \n"
957 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
960 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
963 msgid "changeable only in NULL or READY state"
966 msgid "Blacklisted files:"
967 msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"
969 msgid "Total count: "
970 msgstr "Skupni števec:"
973 msgid "%d blacklisted file"
974 msgid_plural "%d blacklisted files"
975 msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
976 msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
977 msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
978 msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"
982 msgid_plural "%d plugins"
983 msgstr[0] "%d vstavkov"
984 msgstr[1] "%d vstavek"
985 msgstr[2] "%d vstavka"
986 msgstr[3] "%d vstavki"
989 msgid "%d blacklist entry"
990 msgid_plural "%d blacklist entries"
991 msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
992 msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
993 msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
994 msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"
998 msgid_plural "%d features"
999 msgstr[0] "%d zmožnosti"
1000 msgstr[1] "%d zmožnost"
1001 msgstr[2] "%d zmožnosti"
1002 msgstr[3] "%d zmožnosti"
1004 msgid "Print all elements"
1005 msgstr "Izpiši vse predmete"
1007 msgid "Print list of blacklisted files"
1008 msgstr "Izpiši datoteke na črnem seznamu"
1011 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1012 "plugins provide.\n"
1013 " Useful in connection with external "
1014 "automatic plugin installation mechanisms"
1017 msgid "List the plugin contents"
1018 msgstr "Seznam vsebine vstavkov"
1020 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1024 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1025 msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke vstavka: %s\n"
1028 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1029 msgstr "Ni takega predmeta ali datoteke '%s'\n"
1031 msgid "Index statistics"
1035 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1036 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1039 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1040 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "
1043 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1044 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1047 msgid "Got message #%u (%s): "
1048 msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "
1051 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1052 msgstr "Pridobljen EOS predmeta \"%s\".\n"
1055 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1056 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1059 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1060 msgstr "po oznaki Exif DatumČas "
1063 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1064 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1067 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1078 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1079 msgstr "Opozorilo: element %s: %s\n"
1081 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1084 msgid "buffering..."
1085 msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."
1087 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1091 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1092 msgstr "Cevovod ni hotel biti zaustavljen."
1095 msgid "Redistribute latency...\n"
1096 msgstr "Najnižja prikritost"
1099 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1100 msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"
1102 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1103 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje predvajanja vsebine cevovoda ... \n"
1106 msgid "Missing element: %s\n"
1107 msgstr "ni predmeta \"%s\""
1109 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1112 msgid "Output status information and property notifications"
1115 msgid "Do not print any progress information"
1116 msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"
1118 msgid "Output messages"
1119 msgstr "Izhodna sporočila."
1121 msgid "Do not output status information of TYPE"
1122 msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE"
1124 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1125 msgstr "VRSTA1,VRSTA2, ..."
1127 msgid "Do not install a fault handler"
1128 msgstr "Na namesti ročnika napak"
1130 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1133 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1134 msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavljanjem predvajanja vsebine cevovoda"
1136 msgid "Gather and print index statistics"
1140 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1141 msgstr "Napaka: cevovoda ni mogoče vzpostavit: %s.\n"
1143 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1144 msgstr "Napaka: cevovoda ni mogoče vzpostaviti.\n"
1147 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1148 msgstr "Opozorilo: cevovod z napakami: %s\n"
1150 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1151 msgstr "Napaka: predmeta 'cevovoda' ni mogoče najti.\n"
1154 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1155 msgstr "Cevovod ni hotel biti zaustavljen."
1157 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1158 msgstr "Napaka: vsebine cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n"
1160 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1161 msgstr "Cevovod je živ in ne zahteva PREROLL reklame ...\n"
1163 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1164 msgstr "Cevovod predvaja preroll reklame ... \n"
1166 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1167 msgstr "Napaka: cevovodu ni mogoče dodati preroll reklame.\n"
1169 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1170 msgstr "Cevovod zahteva predvajanje preroll reklame ... \n"
1172 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1173 msgstr "Nastavljanje cevovoda za PREDVAJANJE ...\n"
1175 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1176 msgstr "Napaka: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"
1178 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1179 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1181 msgid "Waiting for EOS...\n"
1182 msgstr "Čakanje na EOS ...\n"
1184 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1185 msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje predvajanja vsebine cevovoda ... \n"
1187 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1188 msgstr "Prišlo je do napake med čakanjem na EOS\n"
1190 msgid "Execution ended after %"
1191 msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"
1193 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1194 msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n"
1196 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1197 msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"
1199 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1200 msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"
1202 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1203 #~ msgstr "NAPAKA: razčlenjevanje datoteke XML '%s' je spodletelo.\n"
1205 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1206 #~ msgstr "Napaka: ni mogoče razčleniti argumenta %d ukazne vrstice: %s.\n"
1208 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1209 #~ msgstr "Opozorilo: predmeta z imenom '%s' ni mogoče najti.\n"
1212 #~ msgstr "DATOTEKA"