1 # Slovenian translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Copyright (C) 2005 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
5 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010 - 2011.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011.
7 # Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2013.
11 "Project-Id-Version: gstreamer-1.0.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 19:38+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-01-05 10:16+0100\n"
15 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Izpiše različico programa GStreamer"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
37 "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 5 (karkoli). Vrednost 0 "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
48 "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis"
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Onemogoči razhroščevanje"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v "
78 "okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov"
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Možnosti GStreamer"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Pokaži možnosti GStreamer"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Neznana možnost"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr "Za to napako ni določene kode napake."
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
115 "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
116 "za to vrsto napake."
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja."
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem."
124 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "Napaka GStreamer: težave s pogajanjem."
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom."
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem."
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami."
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako."
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Napaka GStreamer: težave z uro."
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
151 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice."
153 msgid "Could not initialize supporting library."
154 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti."
156 msgid "Could not close supporting library."
157 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti."
159 msgid "Could not configure supporting library."
160 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti."
162 msgid "Encoding error."
163 msgstr "Napaka kodiranja."
165 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
166 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira."
168 msgid "Resource not found."
169 msgstr "Vira ni mogoče najti."
171 msgid "Resource busy or not available."
172 msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."
174 msgid "Could not open resource for reading."
175 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje."
177 msgid "Could not open resource for writing."
178 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje."
180 msgid "Could not open resource for reading and writing."
181 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
183 msgid "Could not close resource."
184 msgstr "Vira ni mogoče zapreti."
186 msgid "Could not read from resource."
187 msgstr "Vira ni mogoče prebrati."
189 msgid "Could not write to resource."
190 msgstr "Vira ni mogoče zapisati."
192 msgid "Could not perform seek on resource."
193 msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja."
195 msgid "Could not synchronize on resource."
196 msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti."
198 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
199 msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti."
201 msgid "No space left on the resource."
202 msgstr "Na viru ni prostora."
204 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
205 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja."
207 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o "
212 msgid "Could not determine type of stream."
213 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
215 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
216 msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet."
218 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
219 msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka."
221 msgid "Could not decode stream."
222 msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati."
224 msgid "Could not encode stream."
225 msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati."
227 msgid "Could not demultiplex stream."
228 msgstr "Pretoka ni mogoče odviti."
230 msgid "Could not multiplex stream."
231 msgstr "Pretoka ni mogoče zviti."
233 msgid "The stream is in the wrong format."
234 msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."
236 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
237 msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto."
240 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
243 "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
247 msgid "No error message for domain %s."
248 msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja."
251 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
252 msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja."
254 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
255 msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."
258 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
264 msgid "commonly used title"
265 msgstr "običajno uporabljen naslov"
267 msgid "title sortname"
268 msgstr "razvrščevalno ime naslova"
270 msgid "commonly used title for sorting purposes"
271 msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"
276 msgid "person(s) responsible for the recording"
277 msgstr "osebe, zadolžene za snemanje"
279 msgid "artist sortname"
280 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca"
282 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
283 msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja"
288 msgid "album containing this data"
289 msgstr "album, ki vsebuje te podatke"
291 msgid "album sortname"
292 msgstr "razvrščevalno ime albuma"
294 msgid "album containing this data for sorting purposes"
295 msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja"
298 msgstr "izvajalec albuma"
300 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
301 msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan"
303 msgid "album artist sortname"
304 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma"
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
307 msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"
312 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
313 msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)"
318 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
319 msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)"
324 msgid "genre this data belongs to"
325 msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"
330 msgid "free text commenting the data"
331 msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"
333 msgid "extended comment"
334 msgstr "razširjena opomba"
336 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
338 "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
342 msgstr "številka skladbe"
344 msgid "track number inside a collection"
345 msgstr "številka skladbe v zbirki"
348 msgstr "število skladb"
350 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
351 msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada"
354 msgstr "številka diska"
356 msgid "disc number inside a collection"
357 msgstr "številka diska v zbirki"
360 msgstr "število diskov"
362 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
363 msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada"
369 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
372 "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali "
376 msgstr "spletna stran"
378 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
379 msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)"
384 msgid "short text describing the content of the data"
385 msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"
390 msgid "version of this data"
391 msgstr "različica podatkov"
396 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
398 "International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/"
399 "section_resources/isrc.html)"
405 msgstr "avtorske pravice"
407 msgid "copyright notice of the data"
408 msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"
410 msgid "copyright uri"
411 msgstr "naslov URI avtorskih pravic"
413 msgid "URI to the copyright notice of the data"
414 msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"
419 msgid "name of the encoding person or organization"
420 msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje"
425 msgid "contact information"
426 msgstr "podatki o stiku"
431 msgid "license of data"
432 msgstr "dovoljenje podatkov"
435 msgstr "naslov URI dovoljenja"
437 msgid "URI to the license of the data"
438 msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov"
443 msgid "person(s) performing"
444 msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"
449 msgid "person(s) who composed the recording"
450 msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"
455 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
456 msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"
461 msgid "codec the data is stored in"
462 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki"
467 msgid "codec the video data is stored in"
468 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki"
471 msgstr "zvočni kodek"
473 msgid "codec the audio data is stored in"
474 msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok"
476 msgid "subtitle codec"
477 msgstr "kodek podnapisov"
479 msgid "codec the subtitle data is stored in"
480 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi"
482 msgid "container format"
483 msgstr "zapis zabojnika"
485 msgid "container format the data is stored in"
486 msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki"
489 msgstr "bitna hitrost"
491 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
492 msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"
494 msgid "nominal bitrate"
495 msgstr "nazivna bitna hitrost"
497 msgid "nominal bitrate in bits/s"
498 msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"
500 msgid "minimum bitrate"
501 msgstr "najmanjša bitna hitrost"
503 msgid "minimum bitrate in bits/s"
504 msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"
506 msgid "maximum bitrate"
507 msgstr "največja bitna hitrost"
509 msgid "maximum bitrate in bits/s"
510 msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"
515 msgid "encoder used to encode this stream"
516 msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka"
518 msgid "encoder version"
519 msgstr "različica kodirnika"
521 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
522 msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka"
525 msgstr "zaporedna številka"
527 msgid "serial number of track"
528 msgstr "zaporedna številka skladbe"
530 msgid "replaygain track gain"
531 msgstr "ojačitev sledi ReplayGain"
533 msgid "track gain in db"
534 msgstr "pridobitev sledi v dB"
536 msgid "replaygain track peak"
537 msgstr "vrh sledi ReplayGain"
539 msgid "peak of the track"
540 msgstr "ojačanje vrha sledi"
542 msgid "replaygain album gain"
543 msgstr "ojačitev albuma ReplayGain"
545 msgid "album gain in db"
546 msgstr "pridobitev albuma v dB"
548 msgid "replaygain album peak"
549 msgstr "vrha albuma ReplayGain"
551 msgid "peak of the album"
552 msgstr "ojačanje vrha albuma"
554 msgid "replaygain reference level"
555 msgstr "sklicna raven ReplayGain"
557 msgid "reference level of track and album gain values"
558 msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma"
560 msgid "language code"
561 msgstr "jezikovna koda"
563 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
564 msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1 ali ISO-639-2"
566 msgid "language name"
569 msgid "freeform name of the language this stream is in"
570 msgstr "prosto ime jezika tega pretoka"
575 msgid "image related to this stream"
576 msgstr "slika, povezana s pretokom"
578 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
579 msgid "preview image"
580 msgstr "predogledna slika"
582 msgid "preview image related to this stream"
583 msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom"
588 msgid "file attached to this stream"
589 msgstr "datoteka, priložena pretoku"
591 msgid "beats per minute"
592 msgstr "udarci na minuto"
594 msgid "number of beats per minute in audio"
595 msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"
598 msgstr "ključne besede"
600 msgid "comma separated keywords describing the content"
601 msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"
603 msgid "geo location name"
604 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
607 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
610 "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan"
612 msgid "geo location latitude"
613 msgstr "zemljepisna širina mesta"
616 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
618 "southern latitudes)"
620 "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
621 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so "
622 "določene za južne zemljepisne širine)"
624 msgid "geo location longitude"
625 msgstr "zemljepisna dolžina mesta"
628 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
630 "negative values for western longitudes)"
632 "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
633 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim "
634 "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)"
636 msgid "geo location elevation"
637 msgstr "nadmorska višina mesta"
640 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
641 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
643 "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede "
644 "na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"
646 msgid "geo location country"
647 msgstr "država zemljepisne lege"
649 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
650 msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
652 msgid "geo location city"
653 msgstr "mesto zemljepisne lege"
655 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
656 msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
658 msgid "geo location sublocation"
659 msgstr "področje zemljepisne lege"
662 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
665 "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: "
668 msgid "geo location horizontal error"
669 msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta"
671 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
672 msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)"
674 msgid "geo location movement speed"
675 msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"
678 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
679 msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"
681 msgid "geo location movement direction"
682 msgstr "zemljepisna smer gibanja"
685 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
686 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
687 "means the geographic north, and increases clockwise"
689 "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
690 "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
691 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
693 msgid "geo location capture direction"
694 msgstr "zemljepisna smer zajemanja"
697 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
698 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
699 "geographic north, and increases clockwise"
701 "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
702 "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
703 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
705 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
709 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
710 msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada"
712 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
713 msgid "show sortname"
714 msgstr "pokaži razvrščevalno ime"
717 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
719 "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja"
721 msgid "episode number"
724 msgid "The episode number in the season the media is part of"
725 msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"
727 msgid "season number"
730 msgid "The season number of the show the media is part of"
731 msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"
736 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
737 msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"
739 msgid "composer sortname"
740 msgstr "razvrščevalno ime skladatelja"
742 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
743 msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"
749 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
750 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
752 "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje "
753 "ravni kot posnetek, vendar nižje kot album."
756 msgstr "ocena uporabnika"
759 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
762 "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč."
764 msgid "device manufacturer"
765 msgstr "proizvajalec naprave"
767 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
768 msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
771 msgstr "model naprave"
773 msgid "Model of the device used to create this media"
774 msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
776 msgid "application name"
777 msgstr "ime programa"
779 msgid "Application used to create the media"
780 msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka"
782 msgid "application data"
783 msgstr "programski podatki"
785 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
787 "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine"
789 msgid "image orientation"
790 msgstr "usmerjenost slike"
792 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
793 msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom"
799 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
803 msgid "URI scheme '%s' not supported"
807 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
808 msgstr "NAPAKA: predmet %s: %s\n"
812 "Additional debug info:\n"
815 "Dodatni podatki razhroščevanja:\n"
819 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
820 msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"
823 msgid "no bin \"%s\", skipping"
824 msgstr "dvojiška datoteka \"%s\" ne obstaja, zato bo dejanje izpuščeno"
827 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
828 msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja"
831 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
833 "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\""
836 msgid "could not link %s to %s"
837 msgstr "%s in %s ni mogoče povezati"
840 msgid "no element \"%s\""
841 msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja"
844 msgid "could not parse caps \"%s\""
845 msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti"
847 msgid "link without source element"
848 msgstr "povezava brez predmeta vira"
850 msgid "link without sink element"
851 msgstr "povezava brez predmeta ponora"
854 msgid "no source element for URI \"%s\""
855 msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
858 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
859 msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na"
862 msgid "no sink element for URI \"%s\""
863 msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
866 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
867 msgstr "predmeta korita za naslov URI \"%s\" ni mogoče povezati"
869 msgid "empty pipeline not allowed"
870 msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"
872 msgid "A lot of buffers are being dropped."
873 msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni."
875 msgid "Internal data flow problem."
876 msgstr "Notranja težava toka podatkov."
878 msgid "Internal data stream error."
879 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
881 msgid "Internal data flow error."
882 msgstr "Notranja napaka toka podatkov."
884 msgid "Internal clock error."
885 msgstr "Notranja napaka ure."
887 msgid "Failed to map buffer."
891 msgstr "Filtriraj velikost črk"
894 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
895 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
897 "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate "
898 "priloženi predmet GstCaps."
900 msgid "No file name specified for writing."
901 msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno."
904 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
905 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."
908 msgid "Error closing file \"%s\"."
909 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
912 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
913 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."
916 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
917 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
919 msgid "No file name specified for reading."
920 msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno."
923 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
924 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."
927 msgid "Could not get info on \"%s\"."
928 msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti."
931 msgid "\"%s\" is a directory."
932 msgstr "\"%s\" je mapa."
935 msgid "File \"%s\" is a socket."
936 msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
938 msgid "Failed after iterations as requested."
939 msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno."
941 msgid "No Temp directory specified."
942 msgstr "Začasna mapa ni določena."
945 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
946 msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti."
948 msgid "Error while writing to download file."
949 msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."
954 msgid "detected capabilities in stream"
955 msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"
961 msgstr "vsili velike črke"
963 msgid "force caps without doing a typefind"
964 msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave"
966 msgid "Stream contains no data."
967 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
969 msgid "Implemented Interfaces:\n"
970 msgstr "Vgrajeni vmesniki:\n"
981 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
982 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING"
984 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
985 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED"
987 msgid "changeable only in NULL or READY state"
988 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY"
990 msgid "Blacklisted files:"
991 msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"
993 msgid "Total count: "
997 msgid "%d blacklisted file"
998 msgid_plural "%d blacklisted files"
999 msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
1000 msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
1001 msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
1002 msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"
1006 msgid_plural "%d plugins"
1007 msgstr[0] "%d vstavkov"
1008 msgstr[1] "%d vstavek"
1009 msgstr[2] "%d vstavka"
1010 msgstr[3] "%d vstavki"
1013 msgid "%d blacklist entry"
1014 msgid_plural "%d blacklist entries"
1015 msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
1016 msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
1017 msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
1018 msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"
1022 msgid_plural "%d features"
1023 msgstr[0] "%d zmožnosti"
1024 msgstr[1] "%d zmožnost"
1025 msgstr[2] "%d zmožnosti"
1026 msgstr[3] "%d zmožnosti"
1028 msgid "Print all elements"
1029 msgstr "Izpiši vse predmete"
1031 msgid "Print list of blacklisted files"
1032 msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu"
1035 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1036 "plugins provide.\n"
1037 " Useful in connection with external "
1038 "automatic plugin installation mechanisms"
1040 "Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh "
1042 " Uporabno v povezavi z zunanjimi "
1043 "mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov"
1045 msgid "List the plugin contents"
1046 msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov"
1048 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1049 msgstr "Preveri, če podan predmet ali vstavek že obstaja"
1052 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1053 "at least the version specified"
1055 "Med preverjanjem, če predmet ali vstavek že obstaja, preveri, če je ustrezna "
1058 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1059 msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo"
1062 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1063 msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n"
1066 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1067 msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n"
1069 msgid "Index statistics"
1070 msgstr "Statistika kazala"
1073 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1074 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1077 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1078 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "
1081 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1082 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1085 msgid "Got message #%u (%s): "
1086 msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "
1089 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1090 msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n"
1093 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1094 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1097 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1098 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n"
1101 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1102 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1105 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1108 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1109 msgstr "NAJDENO KAZALO : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1112 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1113 msgstr "NAJDENO KAZALO : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1116 msgstr "NAJDENO KAZALO\n"
1127 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1128 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1130 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1131 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1134 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1135 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1137 msgid "buffering..."
1138 msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."
1140 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1142 "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1144 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1145 msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1147 msgid "Redistribute latency...\n"
1148 msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n"
1151 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1152 msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"
1154 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1155 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1158 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1162 msgid "Missing element: %s\n"
1163 msgstr "Manjkajoči element: %s\n"
1166 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1167 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1169 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1170 msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)"
1172 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1173 msgstr "Izpiši kazalo (poglavja)"
1175 msgid "Output status information and property notifications"
1176 msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih"
1178 msgid "Do not print any progress information"
1179 msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"
1181 msgid "Output messages"
1182 msgstr "Izhodna sporočila"
1184 msgid "Do not output status information of TYPE"
1185 msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE"
1187 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1188 msgstr "VRSTA1, VRSTA2 ..."
1190 msgid "Do not install a fault handler"
1191 msgstr "Na namesti ročnika napak"
1193 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1194 msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda"
1196 msgid "Gather and print index statistics"
1197 msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala"
1200 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1201 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n"
1203 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1204 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n"
1207 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1208 msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n"
1210 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1211 msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n"
1213 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1214 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1216 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1217 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n"
1219 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1220 msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n"
1222 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1223 msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n"
1225 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1226 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n"
1228 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1229 msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n"
1231 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1232 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1234 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1235 msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"
1237 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1238 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1240 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1241 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- čakanje na EOS, ki sledi napaki\n"
1243 msgid "Waiting for EOS...\n"
1244 msgstr "Čakanje na EOS ...\n"
1246 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1247 msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n"
1249 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1250 msgstr "Prekinitev med čakanjem na EOS. Zaustavljanje cevovoda ...\n"
1252 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1253 msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n"
1255 msgid "Execution ended after %"
1256 msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"
1258 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1259 msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n"
1261 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1262 msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"
1264 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1265 msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"