Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Copyright (C) 2005 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010 - 2011.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011.
7 # Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2013.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer-1.0.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-09-24 13:56+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-01-05 10:16+0100\n"
15 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: sl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Izpiše različico programa GStreamer"
27
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
30
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča"
33
34 msgid ""
35 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr ""
37 "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 5 (karkoli). Vrednost 0 "
38 "pomeni brez izpisa."
39
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "RAVEN"
42
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
48 "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "SEZNAM"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis"
55
56 msgid ""
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "auto, unix"
59 msgstr ""
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Onemogoči razhroščevanje"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "POTI"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v "
78 "okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "VSTAVKI"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Možnosti GStreamer"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Pokaži možnosti GStreamer"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Neznana možnost"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr "Za to napako ni določene kode napake."
107
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
114 msgstr ""
115 "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
116 "za to vrsto napake."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem."
123
124 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "Napaka GStreamer: težave s pogajanjem."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako."
138
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."
141
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Napaka GStreamer: težave z uro."
144
145 msgid ""
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "disabled."
148 msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."
149
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
151 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice."
152
153 msgid "Could not initialize supporting library."
154 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti."
155
156 msgid "Could not close supporting library."
157 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti."
158
159 msgid "Could not configure supporting library."
160 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti."
161
162 msgid "Encoding error."
163 msgstr "Napaka kodiranja."
164
165 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
166 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira."
167
168 msgid "Resource not found."
169 msgstr "Vira ni mogoče najti."
170
171 msgid "Resource busy or not available."
172 msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."
173
174 msgid "Could not open resource for reading."
175 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje."
176
177 msgid "Could not open resource for writing."
178 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje."
179
180 msgid "Could not open resource for reading and writing."
181 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
182
183 msgid "Could not close resource."
184 msgstr "Vira ni mogoče zapreti."
185
186 msgid "Could not read from resource."
187 msgstr "Vira ni mogoče prebrati."
188
189 msgid "Could not write to resource."
190 msgstr "Vira ni mogoče zapisati."
191
192 msgid "Could not perform seek on resource."
193 msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja."
194
195 msgid "Could not synchronize on resource."
196 msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti."
197
198 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
199 msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti."
200
201 msgid "No space left on the resource."
202 msgstr "Na viru ni prostora."
203
204 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
205 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja."
206
207 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
208 msgstr ""
209 "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o "
210 "napaki."
211
212 msgid "Could not determine type of stream."
213 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
214
215 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
216 msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet."
217
218 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
219 msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka."
220
221 msgid "Could not decode stream."
222 msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati."
223
224 msgid "Could not encode stream."
225 msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati."
226
227 msgid "Could not demultiplex stream."
228 msgstr "Pretoka ni mogoče odviti."
229
230 msgid "Could not multiplex stream."
231 msgstr "Pretoka ni mogoče zviti."
232
233 msgid "The stream is in the wrong format."
234 msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."
235
236 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
237 msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto."
238
239 msgid ""
240 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
241 "been supplied."
242 msgstr ""
243 "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
244 "ključa."
245
246 #, c-format
247 msgid "No error message for domain %s."
248 msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja."
249
250 #, c-format
251 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
252 msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja."
253
254 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
255 msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."
256
257 #, c-format
258 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
259 msgstr ""
260
261 msgid "title"
262 msgstr "naslov"
263
264 msgid "commonly used title"
265 msgstr "običajno uporabljen naslov"
266
267 msgid "title sortname"
268 msgstr "razvrščevalno ime naslova"
269
270 msgid "commonly used title for sorting purposes"
271 msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"
272
273 msgid "artist"
274 msgstr "izvajalec"
275
276 msgid "person(s) responsible for the recording"
277 msgstr "osebe, zadolžene za snemanje"
278
279 msgid "artist sortname"
280 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
283 msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja"
284
285 msgid "album"
286 msgstr "album"
287
288 msgid "album containing this data"
289 msgstr "album, ki vsebuje te podatke"
290
291 msgid "album sortname"
292 msgstr "razvrščevalno ime albuma"
293
294 msgid "album containing this data for sorting purposes"
295 msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja"
296
297 msgid "album artist"
298 msgstr "izvajalec albuma"
299
300 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
301 msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan"
302
303 msgid "album artist sortname"
304 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
307 msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"
308
309 msgid "date"
310 msgstr "datum"
311
312 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
313 msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)"
314
315 msgid "datetime"
316 msgstr "datumčas"
317
318 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
319 msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)"
320
321 msgid "genre"
322 msgstr "zvrst"
323
324 msgid "genre this data belongs to"
325 msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"
326
327 msgid "comment"
328 msgstr "opomba"
329
330 msgid "free text commenting the data"
331 msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"
332
333 msgid "extended comment"
334 msgstr "razširjena opomba"
335
336 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
337 msgstr ""
338 "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
339 "ključ[en]=opomba"
340
341 msgid "track number"
342 msgstr "številka skladbe"
343
344 msgid "track number inside a collection"
345 msgstr "številka skladbe v zbirki"
346
347 msgid "track count"
348 msgstr "število skladb"
349
350 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
351 msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada"
352
353 msgid "disc number"
354 msgstr "številka diska"
355
356 msgid "disc number inside a collection"
357 msgstr "številka diska v zbirki"
358
359 msgid "disc count"
360 msgstr "število diskov"
361
362 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
363 msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada"
364
365 msgid "location"
366 msgstr "mesto"
367
368 msgid ""
369 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
370 "is hosted)"
371 msgstr ""
372 "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali "
373 "pretoka)"
374
375 msgid "homepage"
376 msgstr "spletna stran"
377
378 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
379 msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)"
380
381 msgid "description"
382 msgstr "opis"
383
384 msgid "short text describing the content of the data"
385 msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"
386
387 msgid "version"
388 msgstr "različica"
389
390 msgid "version of this data"
391 msgstr "različica podatkov"
392
393 msgid "ISRC"
394 msgstr "ISRC"
395
396 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
397 msgstr ""
398 "International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/"
399 "section_resources/isrc.html)"
400
401 msgid "organization"
402 msgstr "ustanova"
403
404 msgid "copyright"
405 msgstr "avtorske pravice"
406
407 msgid "copyright notice of the data"
408 msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"
409
410 msgid "copyright uri"
411 msgstr "naslov URI avtorskih pravic"
412
413 msgid "URI to the copyright notice of the data"
414 msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"
415
416 msgid "encoded by"
417 msgstr "kodiral"
418
419 msgid "name of the encoding person or organization"
420 msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje"
421
422 msgid "contact"
423 msgstr "stik"
424
425 msgid "contact information"
426 msgstr "podatki o stiku"
427
428 msgid "license"
429 msgstr "dovoljenje"
430
431 msgid "license of data"
432 msgstr "dovoljenje podatkov"
433
434 msgid "license uri"
435 msgstr "naslov URI dovoljenja"
436
437 msgid "URI to the license of the data"
438 msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov"
439
440 msgid "performer"
441 msgstr "izvajalec"
442
443 msgid "person(s) performing"
444 msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"
445
446 msgid "composer"
447 msgstr "skladatelj"
448
449 msgid "person(s) who composed the recording"
450 msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"
451
452 msgid "duration"
453 msgstr "trajanje"
454
455 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
456 msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"
457
458 msgid "codec"
459 msgstr "kodek"
460
461 msgid "codec the data is stored in"
462 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki"
463
464 msgid "video codec"
465 msgstr "video kodek"
466
467 msgid "codec the video data is stored in"
468 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki"
469
470 msgid "audio codec"
471 msgstr "zvočni kodek"
472
473 msgid "codec the audio data is stored in"
474 msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok"
475
476 msgid "subtitle codec"
477 msgstr "kodek podnapisov"
478
479 msgid "codec the subtitle data is stored in"
480 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi"
481
482 msgid "container format"
483 msgstr "zapis zabojnika"
484
485 msgid "container format the data is stored in"
486 msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki"
487
488 msgid "bitrate"
489 msgstr "bitna hitrost"
490
491 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
492 msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"
493
494 msgid "nominal bitrate"
495 msgstr "nazivna bitna hitrost"
496
497 msgid "nominal bitrate in bits/s"
498 msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"
499
500 msgid "minimum bitrate"
501 msgstr "najmanjša bitna hitrost"
502
503 msgid "minimum bitrate in bits/s"
504 msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"
505
506 msgid "maximum bitrate"
507 msgstr "največja bitna hitrost"
508
509 msgid "maximum bitrate in bits/s"
510 msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"
511
512 msgid "encoder"
513 msgstr "kodirnik"
514
515 msgid "encoder used to encode this stream"
516 msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka"
517
518 msgid "encoder version"
519 msgstr "različica kodirnika"
520
521 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
522 msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka"
523
524 msgid "serial"
525 msgstr "zaporedna številka"
526
527 msgid "serial number of track"
528 msgstr "zaporedna številka skladbe"
529
530 msgid "replaygain track gain"
531 msgstr "ojačitev sledi ReplayGain"
532
533 msgid "track gain in db"
534 msgstr "pridobitev sledi v dB"
535
536 msgid "replaygain track peak"
537 msgstr "vrh sledi ReplayGain"
538
539 msgid "peak of the track"
540 msgstr "ojačanje vrha sledi"
541
542 msgid "replaygain album gain"
543 msgstr "ojačitev albuma ReplayGain"
544
545 msgid "album gain in db"
546 msgstr "pridobitev albuma v dB"
547
548 msgid "replaygain album peak"
549 msgstr "vrha albuma ReplayGain"
550
551 msgid "peak of the album"
552 msgstr "ojačanje vrha albuma"
553
554 msgid "replaygain reference level"
555 msgstr "sklicna raven ReplayGain"
556
557 msgid "reference level of track and album gain values"
558 msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma"
559
560 msgid "language code"
561 msgstr "jezikovna koda"
562
563 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
564 msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1 ali ISO-639-2"
565
566 msgid "language name"
567 msgstr "ime jezika"
568
569 msgid "freeform name of the language this stream is in"
570 msgstr "prosto ime jezika tega pretoka"
571
572 msgid "image"
573 msgstr "slika"
574
575 msgid "image related to this stream"
576 msgstr "slika, povezana s pretokom"
577
578 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
579 msgid "preview image"
580 msgstr "predogledna slika"
581
582 msgid "preview image related to this stream"
583 msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom"
584
585 msgid "attachment"
586 msgstr "priloga"
587
588 msgid "file attached to this stream"
589 msgstr "datoteka, priložena pretoku"
590
591 msgid "beats per minute"
592 msgstr "udarci na minuto"
593
594 msgid "number of beats per minute in audio"
595 msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"
596
597 msgid "keywords"
598 msgstr "ključne besede"
599
600 msgid "comma separated keywords describing the content"
601 msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"
602
603 msgid "geo location name"
604 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
605
606 msgid ""
607 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
608 "produced"
609 msgstr ""
610 "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan"
611
612 msgid "geo location latitude"
613 msgstr "zemljepisna širina mesta"
614
615 msgid ""
616 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
618 "southern latitudes)"
619 msgstr ""
620 "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
621 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so "
622 "določene za južne zemljepisne širine)"
623
624 msgid "geo location longitude"
625 msgstr "zemljepisna dolžina mesta"
626
627 msgid ""
628 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
630 "negative values for western longitudes)"
631 msgstr ""
632 "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
633 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim "
634 "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)"
635
636 msgid "geo location elevation"
637 msgstr "nadmorska višina mesta"
638
639 msgid ""
640 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
641 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
642 msgstr ""
643 "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede "
644 "na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"
645
646 msgid "geo location country"
647 msgstr "država zemljepisne lege"
648
649 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
650 msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
651
652 msgid "geo location city"
653 msgstr "mesto zemljepisne lege"
654
655 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
656 msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
657
658 msgid "geo location sublocation"
659 msgstr "področje zemljepisne lege"
660
661 msgid ""
662 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
663 "the neighborhood)"
664 msgstr ""
665 "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: "
666 "soseščina)"
667
668 msgid "geo location horizontal error"
669 msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta"
670
671 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
672 msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)"
673
674 msgid "geo location movement speed"
675 msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"
676
677 msgid ""
678 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
679 msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"
680
681 msgid "geo location movement direction"
682 msgstr "zemljepisna smer gibanja"
683
684 msgid ""
685 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
686 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
687 "means the geographic north, and increases clockwise"
688 msgstr ""
689 "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
690 "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
691 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
692
693 msgid "geo location capture direction"
694 msgstr "zemljepisna smer zajemanja"
695
696 msgid ""
697 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
698 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
699 "geographic north, and increases clockwise"
700 msgstr ""
701 "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
702 "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
703 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
704
705 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
706 msgid "show name"
707 msgstr "pokaži ime"
708
709 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
710 msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada"
711
712 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
713 msgid "show sortname"
714 msgstr "pokaži razvrščevalno ime"
715
716 msgid ""
717 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
718 msgstr ""
719 "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja"
720
721 msgid "episode number"
722 msgstr "epizoda"
723
724 msgid "The episode number in the season the media is part of"
725 msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"
726
727 msgid "season number"
728 msgstr "sezona"
729
730 msgid "The season number of the show the media is part of"
731 msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"
732
733 msgid "lyrics"
734 msgstr "besedilo"
735
736 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
737 msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"
738
739 msgid "composer sortname"
740 msgstr "razvrščevalno ime skladatelja"
741
742 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
743 msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"
744
745 msgid "grouping"
746 msgstr "združevanje"
747
748 msgid ""
749 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
750 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
751 msgstr ""
752 "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje "
753 "ravni kot posnetek, vendar nižje kot album."
754
755 msgid "user rating"
756 msgstr "ocena uporabnika"
757
758 msgid ""
759 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
760 "this media"
761 msgstr ""
762 "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč."
763
764 msgid "device manufacturer"
765 msgstr "proizvajalec naprave"
766
767 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
768 msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
769
770 msgid "device model"
771 msgstr "model naprave"
772
773 msgid "Model of the device used to create this media"
774 msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
775
776 msgid "application name"
777 msgstr "ime programa"
778
779 msgid "Application used to create the media"
780 msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka"
781
782 msgid "application data"
783 msgstr "programski podatki"
784
785 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
786 msgstr ""
787 "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine"
788
789 msgid "image orientation"
790 msgstr "usmerjenost slike"
791
792 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
793 msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom"
794
795 msgid "publisher"
796 msgstr ""
797
798 msgid "Name of the label or publisher"
799 msgstr ""
800
801 msgid "interpreted-by"
802 msgstr ""
803
804 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
805 msgstr ""
806
807 msgid ", "
808 msgstr ", "
809
810 #, c-format
811 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
812 msgstr ""
813
814 #, c-format
815 msgid "URI scheme '%s' not supported"
816 msgstr ""
817
818 #, c-format
819 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
820 msgstr "NAPAKA: predmet %s: %s\n"
821
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Additional debug info:\n"
825 "%s\n"
826 msgstr ""
827 "Dodatni podatki razhroščevanja:\n"
828 "%s\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
832 msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"
833
834 #, c-format
835 msgid "no bin \"%s\", skipping"
836 msgstr "dvojiška datoteka \"%s\" ne obstaja, zato bo dejanje izpuščeno"
837
838 #, c-format
839 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
840 msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja"
841
842 #, c-format
843 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
844 msgstr ""
845 "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\""
846
847 #, c-format
848 msgid "could not link %s to %s"
849 msgstr "%s in %s ni mogoče povezati"
850
851 #, c-format
852 msgid "no element \"%s\""
853 msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja"
854
855 #, c-format
856 msgid "could not parse caps \"%s\""
857 msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti"
858
859 msgid "link without source element"
860 msgstr "povezava brez predmeta vira"
861
862 msgid "link without sink element"
863 msgstr "povezava brez predmeta ponora"
864
865 #, c-format
866 msgid "no source element for URI \"%s\""
867 msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
868
869 #, c-format
870 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
871 msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na"
872
873 #, c-format
874 msgid "no sink element for URI \"%s\""
875 msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
876
877 #, c-format
878 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
879 msgstr "predmeta korita za naslov URI \"%s\" ni mogoče povezati"
880
881 msgid "empty pipeline not allowed"
882 msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"
883
884 msgid "A lot of buffers are being dropped."
885 msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni."
886
887 msgid "Internal data flow problem."
888 msgstr "Notranja težava toka podatkov."
889
890 msgid "Internal data stream error."
891 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
892
893 msgid "Internal data flow error."
894 msgstr "Notranja napaka toka podatkov."
895
896 msgid "Internal clock error."
897 msgstr "Notranja napaka ure."
898
899 msgid "Failed to map buffer."
900 msgstr ""
901
902 msgid "Filter caps"
903 msgstr "Filtriraj velikost črk"
904
905 msgid ""
906 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
907 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
908 msgstr ""
909 "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate "
910 "priloženi predmet GstCaps."
911
912 msgid "No file name specified for writing."
913 msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno."
914
915 #, c-format
916 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
917 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."
918
919 #, c-format
920 msgid "Error closing file \"%s\"."
921 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
922
923 #, c-format
924 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
925 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."
926
927 #, c-format
928 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
929 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
930
931 msgid "No file name specified for reading."
932 msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno."
933
934 #, c-format
935 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
936 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."
937
938 #, c-format
939 msgid "Could not get info on \"%s\"."
940 msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti."
941
942 #, c-format
943 msgid "\"%s\" is a directory."
944 msgstr "\"%s\" je mapa."
945
946 #, c-format
947 msgid "File \"%s\" is a socket."
948 msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
949
950 msgid "Failed after iterations as requested."
951 msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno."
952
953 msgid "No Temp directory specified."
954 msgstr "Začasna mapa ni določena."
955
956 #, c-format
957 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
958 msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti."
959
960 msgid "Error while writing to download file."
961 msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."
962
963 msgid "caps"
964 msgstr "velike črke"
965
966 msgid "detected capabilities in stream"
967 msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"
968
969 msgid "minimum"
970 msgstr "najmanj"
971
972 msgid "force caps"
973 msgstr "vsili velike črke"
974
975 msgid "force caps without doing a typefind"
976 msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave"
977
978 msgid "Stream contains no data."
979 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
980
981 msgid "Implemented Interfaces:\n"
982 msgstr "Vgrajeni vmesniki:\n"
983
984 msgid "readable"
985 msgstr "berljivo"
986
987 msgid "writable"
988 msgstr "zapisljivo"
989
990 msgid "controllable"
991 msgstr "nadzorljivo"
992
993 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
994 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING"
995
996 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
997 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED"
998
999 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1000 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY"
1001
1002 msgid "Blacklisted files:"
1003 msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"
1004
1005 msgid "Total count: "
1006 msgstr "Skupno: "
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "%d blacklisted file"
1010 msgid_plural "%d blacklisted files"
1011 msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
1012 msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
1013 msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
1014 msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "%d plugin"
1018 msgid_plural "%d plugins"
1019 msgstr[0] "%d vstavkov"
1020 msgstr[1] "%d vstavek"
1021 msgstr[2] "%d vstavka"
1022 msgstr[3] "%d vstavki"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "%d blacklist entry"
1026 msgid_plural "%d blacklist entries"
1027 msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
1028 msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
1029 msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
1030 msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "%d feature"
1034 msgid_plural "%d features"
1035 msgstr[0] "%d zmožnosti"
1036 msgstr[1] "%d zmožnost"
1037 msgstr[2] "%d zmožnosti"
1038 msgstr[3] "%d zmožnosti"
1039
1040 msgid "Print all elements"
1041 msgstr "Izpiši vse predmete"
1042
1043 msgid "Print list of blacklisted files"
1044 msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu"
1045
1046 msgid ""
1047 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1048 "plugins provide.\n"
1049 "                                       Useful in connection with external "
1050 "automatic plugin installation mechanisms"
1051 msgstr ""
1052 "Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh "
1053 "vstavkov.\n"
1054 "                                       Uporabno v povezavi z zunanjimi "
1055 "mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov"
1056
1057 msgid "List the plugin contents"
1058 msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov"
1059
1060 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1061 msgstr "Preveri, če podan predmet ali vstavek že obstaja"
1062
1063 msgid ""
1064 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1065 "at least the version specified"
1066 msgstr ""
1067 "Med preverjanjem, če predmet ali vstavek že obstaja, preveri, če je ustrezna "
1068 "tudi različica"
1069
1070 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1071 msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1075 msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1079 msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n"
1080
1081 msgid "Index statistics"
1082 msgstr "Statistika kazala"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1086 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1090 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1094 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Got message #%u (%s): "
1098 msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1102 msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1106 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1110 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1114 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1115
1116 msgid "FOUND TAG\n"
1117 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1121 msgstr "NAJDENO KAZALO      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1125 msgstr "NAJDENO KAZALO      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1126
1127 msgid "FOUND TOC\n"
1128 msgstr "NAJDENO KAZALO\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "INFO:\n"
1133 "%s\n"
1134 msgstr ""
1135 "PODATKI:\n"
1136 "%s\n"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1140 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1141
1142 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1143 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1144
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1147 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1148
1149 msgid "buffering..."
1150 msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."
1151
1152 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1153 msgstr ""
1154 "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1155
1156 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1157 msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1158
1159 msgid "Redistribute latency...\n"
1160 msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1164 msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"
1165
1166 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1167 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1171 msgstr ""
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "Missing element: %s\n"
1175 msgstr "Manjkajoči element: %s\n"
1176
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1179 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1180
1181 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1182 msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)"
1183
1184 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1185 msgstr "Izpiši kazalo (poglavja)"
1186
1187 msgid "Output status information and property notifications"
1188 msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih"
1189
1190 msgid "Do not print any progress information"
1191 msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"
1192
1193 msgid "Output messages"
1194 msgstr "Izhodna sporočila"
1195
1196 msgid "Do not output status information of TYPE"
1197 msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE"
1198
1199 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1200 msgstr "VRSTA1, VRSTA2 ..."
1201
1202 msgid "Do not install a fault handler"
1203 msgstr "Na namesti ročnika napak"
1204
1205 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1206 msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda"
1207
1208 msgid "Gather and print index statistics"
1209 msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1213 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n"
1214
1215 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1216 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1220 msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n"
1221
1222 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1223 msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n"
1224
1225 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1226 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1227
1228 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1229 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n"
1230
1231 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1232 msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n"
1233
1234 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1235 msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n"
1236
1237 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1238 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n"
1239
1240 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1241 msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n"
1242
1243 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1244 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1245
1246 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1247 msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"
1248
1249 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1250 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1251
1252 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1253 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- čakanje na EOS, ki sledi napaki\n"
1254
1255 msgid "Waiting for EOS...\n"
1256 msgstr "Čakanje na EOS ...\n"
1257
1258 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1259 msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n"
1260
1261 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1262 msgstr "Prekinitev med čakanjem na EOS. Zaustavljanje cevovoda ...\n"
1263
1264 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1265 msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n"
1266
1267 msgid "Execution ended after %"
1268 msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"
1269
1270 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1271 msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n"
1272
1273 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1274 msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"
1275
1276 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1277 msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"