1 # Slovenian translation of gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Copyright (C) 2005 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
5 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010 - 2011.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-01-05 11:27+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-09-22 15:02+0100\n"
15 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Izpiše različico programa GStreamer"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 5 (karkoli). Vrednost 0 "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
47 "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis"
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Onemogoči razhroščevanje"
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov"
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v "
72 "okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH"
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov"
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Možnosti GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Pokaži možnosti GStreamer"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Neznana možnost"
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice."
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr "Za to napako ni določene kode napake."
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
109 "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
110 "za to vrsto napake."
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja."
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem."
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave s pogajanjem."
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom."
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem."
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami."
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako."
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z uro."
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
142 msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."
144 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
145 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice."
147 msgid "Could not initialize supporting library."
148 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti."
150 msgid "Could not close supporting library."
151 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti."
153 msgid "Could not configure supporting library."
154 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti."
156 msgid "Encoding error."
157 msgstr "Napaka kodiranja."
159 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
160 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira."
162 msgid "Resource not found."
163 msgstr "Vira ni mogoče najti."
165 msgid "Resource busy or not available."
166 msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."
168 msgid "Could not open resource for reading."
169 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje."
171 msgid "Could not open resource for writing."
172 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje."
174 msgid "Could not open resource for reading and writing."
175 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
177 msgid "Could not close resource."
178 msgstr "Vira ni mogoče zapreti."
180 msgid "Could not read from resource."
181 msgstr "Vira ni mogoče prebrati."
183 msgid "Could not write to resource."
184 msgstr "Vira ni mogoče zapisati."
186 msgid "Could not perform seek on resource."
187 msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja."
189 msgid "Could not synchronize on resource."
190 msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti."
192 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
193 msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti."
195 msgid "No space left on the resource."
196 msgstr "Na viru ni prostora."
198 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
199 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja."
201 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
203 "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o "
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet."
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka."
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati."
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati."
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "Pretoka ni mogoče odviti."
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Pretoka ni mogoče zviti."
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto."
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
237 "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja."
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja."
248 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
249 msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "običajno uporabljen naslov"
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "razvrščevalno ime naslova"
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "osebe, zadolžene za snemanje"
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca"
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja"
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "album, ki vsebuje te podatke"
281 msgid "album sortname"
282 msgstr "razvrščevalno ime albuma"
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja"
288 msgstr "izvajalec albuma"
290 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
291 msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan"
293 msgid "album artist sortname"
294 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma"
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"
302 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
303 msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)"
308 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
309 msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)"
314 msgid "genre this data belongs to"
315 msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"
320 msgid "free text commenting the data"
321 msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"
323 msgid "extended comment"
324 msgstr "razširjena opomba"
326 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
328 "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
332 msgstr "številka skladbe"
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "številka skladbe v zbirki"
338 msgstr "število skladb"
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada"
344 msgstr "številka diska"
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "številka diska v zbirki"
350 msgstr "število diskov"
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada"
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali "
366 msgstr "spletna stran"
368 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
369 msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)"
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"
380 msgid "version of this data"
381 msgstr "različica podatkov"
386 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
388 "International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/"
389 "section_resources/isrc.html)"
395 msgstr "avtorske pravice"
397 msgid "copyright notice of the data"
398 msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"
400 msgid "copyright uri"
401 msgstr "naslov URI avtorskih pravic"
403 msgid "URI to the copyright notice of the data"
404 msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"
409 msgid "name of the encoding person or organization"
410 msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje"
415 msgid "contact information"
416 msgstr "podatki o stiku"
421 msgid "license of data"
422 msgstr "dovoljenje podatkov"
425 msgstr "naslov URI dovoljenja"
427 msgid "URI to the license of the data"
428 msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov"
433 msgid "person(s) performing"
434 msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"
439 msgid "person(s) who composed the recording"
440 msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"
445 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
446 msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"
451 msgid "codec the data is stored in"
452 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki"
457 msgid "codec the video data is stored in"
458 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki"
461 msgstr "zvočni kodek"
463 msgid "codec the audio data is stored in"
464 msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok"
466 msgid "subtitle codec"
467 msgstr "kodek podnapisov"
469 msgid "codec the subtitle data is stored in"
470 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi"
472 msgid "container format"
473 msgstr "zapis zabojnika"
475 msgid "container format the data is stored in"
476 msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki"
479 msgstr "bitna hitrost"
481 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
482 msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"
484 msgid "nominal bitrate"
485 msgstr "nazivna bitna hitrost"
487 msgid "nominal bitrate in bits/s"
488 msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"
490 msgid "minimum bitrate"
491 msgstr "najmanjša bitna hitrost"
493 msgid "minimum bitrate in bits/s"
494 msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"
496 msgid "maximum bitrate"
497 msgstr "največja bitna hitrost"
499 msgid "maximum bitrate in bits/s"
500 msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"
505 msgid "encoder used to encode this stream"
506 msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka"
508 msgid "encoder version"
509 msgstr "različica kodirnika"
511 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
512 msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka"
515 msgstr "zaporedna številka"
517 msgid "serial number of track"
518 msgstr "zaporedna številka skladbe"
520 msgid "replaygain track gain"
521 msgstr "ojačitev sledi ReplayGain"
523 msgid "track gain in db"
524 msgstr "pridobitev sledi v dB"
526 msgid "replaygain track peak"
527 msgstr "vrh sledi ReplayGain"
529 msgid "peak of the track"
530 msgstr "ojačanje vrha sledi"
532 msgid "replaygain album gain"
533 msgstr "ojačitev albuma ReplayGain"
535 msgid "album gain in db"
536 msgstr "pridobitev albuma v dB"
538 msgid "replaygain album peak"
539 msgstr "vrha albuma ReplayGain"
541 msgid "peak of the album"
542 msgstr "ojačanje vrha albuma"
544 msgid "replaygain reference level"
545 msgstr "sklicna raven ReplayGain"
547 msgid "reference level of track and album gain values"
548 msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma"
550 msgid "language code"
551 msgstr "jezikovna koda"
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
555 msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1"
558 msgid "language name"
559 msgstr "jezikovna koda"
561 msgid "freeform name of the language this stream is in"
567 msgid "image related to this stream"
568 msgstr "slika, povezana s pretokom"
570 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
571 msgid "preview image"
572 msgstr "predogledna slika"
574 msgid "preview image related to this stream"
575 msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom"
580 msgid "file attached to this stream"
581 msgstr "datoteka, priložena pretoku"
583 msgid "beats per minute"
584 msgstr "udarci na minuto"
586 msgid "number of beats per minute in audio"
587 msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"
590 msgstr "ključne besede"
592 msgid "comma separated keywords describing the content"
593 msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"
595 msgid "geo location name"
596 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
599 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
602 "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan"
604 msgid "geo location latitude"
605 msgstr "zemljepisna širina mesta"
608 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
610 "southern latitudes)"
612 "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
613 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so "
614 "določene za južne zemljepisne širine)"
616 msgid "geo location longitude"
617 msgstr "zemljepisna dolžina mesta"
620 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
621 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
622 "negative values for western longitudes)"
624 "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
625 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim "
626 "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)"
628 msgid "geo location elevation"
629 msgstr "nadmorska višina mesta"
632 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
633 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
635 "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede "
636 "na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"
638 msgid "geo location country"
639 msgstr "država zemljepisne lege"
641 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
642 msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
644 msgid "geo location city"
645 msgstr "mesto zemljepisne lege"
647 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
648 msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
650 msgid "geo location sublocation"
651 msgstr "področje zemljepisne lege"
654 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
657 "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: "
660 msgid "geo location horizontal error"
661 msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta"
663 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
664 msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)"
666 msgid "geo location movement speed"
667 msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"
670 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
671 msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"
673 msgid "geo location movement direction"
674 msgstr "zemljepisna smer gibanja"
677 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
678 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
679 "means the geographic north, and increases clockwise"
681 "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
682 "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
683 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
685 msgid "geo location capture direction"
686 msgstr "zemljepisna smer zajemanja"
689 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
690 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
691 "geographic north, and increases clockwise"
693 "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
694 "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
695 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
697 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
701 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
702 msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada"
704 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
705 msgid "show sortname"
706 msgstr "pokaži razvrščevalno ime"
709 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
711 "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja"
713 msgid "episode number"
716 msgid "The episode number in the season the media is part of"
717 msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"
719 msgid "season number"
722 msgid "The season number of the show the media is part of"
723 msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"
728 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
729 msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"
731 msgid "composer sortname"
732 msgstr "razvrščevalno ime skladatelja"
734 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
735 msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"
741 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
742 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
744 "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje "
745 "ravni kot posnetek, vendar nižje kot album."
748 msgstr "ocena uporabnika"
751 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
754 "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč."
756 msgid "device manufacturer"
757 msgstr "proizvajalec naprave"
759 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
760 msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
763 msgstr "model naprave"
765 msgid "Model of the device used to create this media"
766 msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
768 msgid "application name"
769 msgstr "ime programa"
771 msgid "Application used to create the media"
772 msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka"
774 msgid "application data"
775 msgstr "programski podatki"
777 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
779 "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine"
781 msgid "image orientation"
782 msgstr "usmerjenost slike"
784 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
785 msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom"
791 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
792 msgstr "NAPAKA: predmeta %s: %s\n"
796 "Additional debug info:\n"
799 "Dodatni podatki razhroščevanja:\n"
803 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
804 msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"
807 msgid "no bin \"%s\", skipping"
808 msgstr "dvojiška datoteka \"%s\" ne obstaja, zato bo dejanje izpuščeno"
811 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
812 msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja"
815 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
817 "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\""
820 msgid "could not link %s to %s"
821 msgstr "povezati %s in %s ni mogoče povezati"
824 msgid "no element \"%s\""
825 msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja"
828 msgid "could not parse caps \"%s\""
829 msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti"
831 msgid "link without source element"
832 msgstr "povezava brez predmeta vira"
834 msgid "link without sink element"
835 msgstr "povezava brez predmeta ponora"
838 msgid "no source element for URI \"%s\""
839 msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
842 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
843 msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na"
846 msgid "no sink element for URI \"%s\""
847 msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
850 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
851 msgstr "predmeta korita za naslov URI \"%s\" ni mogoče povezati"
853 msgid "empty pipeline not allowed"
854 msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"
856 msgid "Internal clock error."
857 msgstr "Notranja napaka ure."
859 msgid "Internal data flow error."
860 msgstr "Notranja napaka toka podatkov."
862 msgid "A lot of buffers are being dropped."
863 msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni."
865 msgid "Internal data flow problem."
866 msgstr "Notranja težava toka podatkov."
868 msgid "Internal data stream error."
869 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
872 msgstr "Filtriraj velikost črk"
875 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
876 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
878 "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate "
879 "priloženi predmet GstCaps."
881 msgid "No file name specified for writing."
882 msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno."
885 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
886 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."
889 msgid "Error closing file \"%s\"."
890 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
893 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
894 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."
897 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
898 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
900 msgid "No file name specified for reading."
901 msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno."
904 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
905 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."
908 msgid "Could not get info on \"%s\"."
909 msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti."
912 msgid "\"%s\" is a directory."
913 msgstr "\"%s\" je mapa."
916 msgid "File \"%s\" is a socket."
917 msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
919 msgid "Failed after iterations as requested."
920 msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno."
922 msgid "No Temp directory specified."
923 msgstr "Začasna mapa ni določena."
926 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
927 msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti."
929 msgid "Error while writing to download file."
930 msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."
935 msgid "detected capabilities in stream"
936 msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"
945 msgstr "vsili velike črke"
947 msgid "force caps without doing a typefind"
948 msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave"
950 msgid "Stream contains no data."
951 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
953 msgid "Implemented Interfaces:\n"
954 msgstr "Vgrajeni vmesniki:\n"
965 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
966 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING"
968 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
969 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED"
971 msgid "changeable only in NULL or READY state"
972 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY"
974 msgid "Blacklisted files:"
975 msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"
977 msgid "Total count: "
981 msgid "%d blacklisted file"
982 msgid_plural "%d blacklisted files"
983 msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
984 msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
985 msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
986 msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"
990 msgid_plural "%d plugins"
991 msgstr[0] "%d vstavkov"
992 msgstr[1] "%d vstavek"
993 msgstr[2] "%d vstavka"
994 msgstr[3] "%d vstavki"
997 msgid "%d blacklist entry"
998 msgid_plural "%d blacklist entries"
999 msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
1000 msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
1001 msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
1002 msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"
1006 msgid_plural "%d features"
1007 msgstr[0] "%d zmožnosti"
1008 msgstr[1] "%d zmožnost"
1009 msgstr[2] "%d zmožnosti"
1010 msgstr[3] "%d zmožnosti"
1012 msgid "Print all elements"
1013 msgstr "Izpiši vse predmete"
1015 msgid "Print list of blacklisted files"
1016 msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu"
1019 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1020 "plugins provide.\n"
1021 " Useful in connection with external "
1022 "automatic plugin installation mechanisms"
1024 "Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh "
1026 " Uporabno v povezavi z zunanjimi "
1027 "mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov"
1029 msgid "List the plugin contents"
1030 msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov"
1032 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1033 msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo"
1036 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1037 msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n"
1040 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1041 msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n"
1043 msgid "Index statistics"
1044 msgstr "Statistika kazala"
1047 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1048 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1051 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1052 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "
1055 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1056 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1059 msgid "Got message #%u (%s): "
1060 msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "
1063 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1064 msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n"
1067 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1068 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1071 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1072 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n"
1075 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1076 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1079 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1090 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1091 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1093 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1094 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1096 msgid "buffering..."
1097 msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."
1099 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1101 "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1103 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1104 msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1106 msgid "Redistribute latency...\n"
1107 msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n"
1110 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1111 msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"
1113 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1114 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1117 msgid "Missing element: %s\n"
1118 msgstr "Manjkajoči element: %s\n"
1120 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1121 msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)"
1123 msgid "Output status information and property notifications"
1124 msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih"
1126 msgid "Do not print any progress information"
1127 msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"
1129 msgid "Output messages"
1130 msgstr "Izhodna sporočila"
1132 msgid "Do not output status information of TYPE"
1133 msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE"
1135 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1136 msgstr "VRSTA1, VRSTA2 ..."
1138 msgid "Do not install a fault handler"
1139 msgstr "Na namesti ročnika napak"
1141 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1143 "Izpiši zaznavanje dodeljevanja (če je možnost omogočena v trenutku kodnega "
1146 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1147 msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda"
1149 msgid "Gather and print index statistics"
1150 msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala"
1153 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1154 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n"
1156 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1157 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n"
1160 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1161 msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n"
1163 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1164 msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n"
1166 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1167 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1169 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1170 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n"
1172 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1173 msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n"
1175 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1176 msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n"
1178 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1179 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n"
1181 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1182 msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n"
1184 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1185 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1187 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1188 msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"
1190 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1191 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1193 msgid "Waiting for EOS...\n"
1194 msgstr "Čakanje na EOS ...\n"
1196 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1197 msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n"
1199 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1200 msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n"
1202 msgid "Execution ended after %"
1203 msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"
1205 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1206 msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n"
1208 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1209 msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"
1211 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1212 msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"
1214 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1216 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ predmet.lastnost=vrednost ... ]\n"
1218 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1219 #~ msgstr "NAPAKA: razčlenjevanje datoteke XML \"%s\" je spodletelo.\n"
1221 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1222 #~ msgstr "NAPAKA: v datoteki \"%s\" ni vrhnjega predmeta cevovoda.\n"
1224 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1225 #~ msgstr "OPOZORILO: trenutno je podprt le en vrhnji predmet.\n"
1227 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1228 #~ msgstr "Napaka: argumenta %d ukazne vrstice ni mogoče razčleniti: %s.\n"
1230 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1231 #~ msgstr "OPOZORILO: predmeta z imenom \"%s\" ni mogoče najti.\n"
1233 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1234 #~ msgstr "Shrani XML-predstavitev cevovoda v DATOTEKO in končaj"
1237 #~ msgstr "DATOTEKA"
1239 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1240 #~ msgstr "Ne namesti ročnikov signalov za SIGUSR1 in SIGUSR2"