Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translation for gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2005 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010.
5 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-20 12:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 15:56+0100\n"
13 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: sl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
25 msgid "Master"
26 msgstr "Glavni"
27
28 msgid "Bass"
29 msgstr "Bas"
30
31 msgid "Treble"
32 msgstr "Visoki toni"
33
34 msgid "PCM"
35 msgstr "PCM"
36
37 msgid "Synth"
38 msgstr "Sintetizator"
39
40 msgid "Line-in"
41 msgstr "Analogni vhod"
42
43 msgid "CD"
44 msgstr "CD"
45
46 msgid "Microphone"
47 msgstr "Mikrofon"
48
49 msgid "PC Speaker"
50 msgstr "Računalniški zvočnik"
51
52 msgid "Playback"
53 msgstr "Predvajanje"
54
55 msgid "Capture"
56 msgstr "Zajemanje"
57
58 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
59 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v mono načinu."
60
61 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
62 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v stereo načinu."
63
64 #, c-format
65 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
66 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v %d-kanalnem načinu."
67
68 msgid ""
69 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
70 "application."
71 msgstr ""
72 "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje. Napravo uporablja drug "
73 "program."
74
75 msgid "Could not open audio device for playback."
76 msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje."
77
78 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
79 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v mono načinu."
80
81 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
82 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v stereo načinu."
83
84 #, c-format
85 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v %d-kanalnem načinu."
87
88 msgid ""
89 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
90 "application."
91 msgstr ""
92 "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje. Napravo uporablja drug program."
93
94 msgid "Could not open audio device for recording."
95 msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje."
96
97 msgid "Could not open CD device for reading."
98 msgstr "Naprave CD ni mogoče odpreti za branje."
99
100 msgid "Could not seek CD."
101 msgstr "Po CD-ju ni mogoče iskati."
102
103 msgid "Could not read CD."
104 msgstr "CD-ja ni mogoče prebrati."
105
106 msgid "Internal data stream error."
107 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
108
109 #, c-format
110 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
111 msgstr "Za predvajanje tega pretoka je potreben vstavek %s, ki pa ni nameščen."
112
113 msgid "Could not determine type of stream"
114 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
115
116 msgid "This appears to be a text file"
117 msgstr "Datoteka je videti kot besedilna datoteka"
118
119 #, c-format
120 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
121 msgstr "Predmet '%s' manjka - preverite namestitev paketa GStreamer."
122
123 #, c-format
124 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Predmeta autovideosink in %s manjkata."
126
127 msgid "The autovideosink element is missing."
128 msgstr "Predmet autovideosink manjka."
129
130 #, c-format
131 msgid "Configured videosink %s is not working."
132 msgstr "Nastavljeni predmet videosink %s ne deluje."
133
134 #, c-format
135 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
137
138 msgid "The autovideosink element is not working."
139 msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
140
141 msgid "Custom text sink element is not usable."
142 msgstr "Predmet ponora besedila po meri ni uporaben."
143
144 msgid "No volume control found"
145 msgstr "Nadzornika glasnosti ni mogoče najti"
146
147 #, c-format
148 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
149 msgstr "Predmeta autoaudiosink in %s manjkata."
150
151 msgid "The autoaudiosink element is missing."
152 msgstr "Predmet autoaudiosink manjka."
153
154 #, c-format
155 msgid "Configured audiosink %s is not working."
156 msgstr "Nastavljeni predmet autosink %s ne deluje."
157
158 #, c-format
159 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
160 msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
161
162 msgid "The autoaudiosink element is not working."
163 msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
164
165 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
166 msgstr "Besedilne datoteke ni mogoče predvajati brez videa ali predočenja."
167
168 #, c-format
169 msgid "No decoder available for type '%s'."
170 msgstr "Za vrsto \"%s\" ni ustreznega odkodirnika."
171
172 msgid "No URI specified to play from."
173 msgstr "Ni navedenega naslova URI za predvajanje."
174
175 #, c-format
176 msgid "Invalid URI \"%s\"."
177 msgstr "Neveljaven URI \"%s\"."
178
179 msgid "This stream type cannot be played yet."
180 msgstr "Te vrste pretoka še ni mogoče predvajati."
181
182 #, c-format
183 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
184 msgstr "Ni ročnika naslovov URI za \"%s\"."
185
186 msgid "Source element is invalid."
187 msgstr "Izvorni predmet je neveljaven."
188
189 #, c-format
190 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
191 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov na \"%s:%d\"."
192
193 #, c-format
194 msgid "Connection to %s:%d refused."
195 msgstr "Povezava s %s:%d zavrnjena."
196
197 msgid "Can't record audio fast enough"
198 msgstr "Ni mogoče dovolj hitro snemati zvoka"
199
200 msgid "Failed to read tag: not enough data"
201 msgstr "Oznake ni mogoče prebrati: ni dovolj podatkov"
202
203 msgid "track ID"
204 msgstr "ID sledi"
205
206 msgid "MusicBrainz track ID"
207 msgstr "ID sledi MusicBrainz"
208
209 msgid "artist ID"
210 msgstr "ID izvajalca"
211
212 msgid "MusicBrainz artist ID"
213 msgstr "ID izvajalca MusicBrainz"
214
215 msgid "album ID"
216 msgstr "ID albuma"
217
218 msgid "MusicBrainz album ID"
219 msgstr "ID albuma MusicBrainz"
220
221 msgid "album artist ID"
222 msgstr "ID izvajalca albuma"
223
224 msgid "MusicBrainz album artist ID"
225 msgstr "ID izvajalca albuma MusicBrainz"
226
227 msgid "track TRM ID"
228 msgstr "TRM ID sledi"
229
230 msgid "MusicBrainz TRM ID"
231 msgstr "TRM ID MusicBrainz"
232
233 msgid "capturing shutter speed"
234 msgstr "hitrost zaslonke"
235
236 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
237 msgstr "Hitrost zaslonke, uporabljene med zajemanjem slike (v sekundah)"
238
239 msgid "capturing focal ratio"
240 msgstr "goriščno razmerje med zajemanjem"
241
242 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
243 msgstr "Goriščno razmerje, uporabljeno med zajemanjem slike"
244
245 msgid "capturing focal length"
246 msgstr "goriščna razdalja med zajemanjem"
247
248 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
249 msgstr "Goriščna razdalja leč, uporabljena med zajemanjem slike"
250
251 msgid "capturing digital zoom ratio"
252 msgstr "razmerje digitalnega približevanja med zajemanjem"
253
254 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
255 msgstr "Razmerje digitalnega približevanja, uporabljeno med zajemanjem slike"
256
257 msgid "capturing iso speed"
258 msgstr "hitrost ISO zajema"
259
260 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
261 msgstr "Hitrost ISO, uporabljena med zajemanjem slike"
262
263 msgid "capturing exposure program"
264 msgstr "program osvetlitve zajema"
265
266 msgid "The exposure program used when capturing an image"
267 msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
268
269 msgid "capturing exposure mode"
270 msgstr "način osvetlitve zajema"
271
272 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
273 msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
274
275 msgid "capturing exposure compensation"
276 msgstr "nadomestitev osvetlitve zajema"
277
278 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
279 msgstr "Nadomestitev osvetlitve, uporabljena med zajemanjem slike"
280
281 msgid "capturing scene capture type"
282 msgstr "vrsta zajemanja scene med zajemanjem"
283
284 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
285 msgstr "Način zajemanja scene, uporabljen med zajemanjem slike"
286
287 msgid "capturing gain adjustment"
288 msgstr "prilagoditev ojačitve med zajemanjem"
289
290 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
291 msgstr "Skupna prilagoditev ojačitve slike"
292
293 msgid "capturing white balance"
294 msgstr "ravnotežje bele barve zajema"
295
296 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
297 msgstr "Način ravnotežja bele barve, uporabljen med zajemanjem slike"
298
299 msgid "capturing contrast"
300 msgstr "kontrast zajema"
301
302 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
303 msgstr "Smer kontrasta, uporabljenega med zajemanjem slike"
304
305 msgid "capturing saturation"
306 msgstr "nasičenost zajema"
307
308 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
309 msgstr "Smer nasičenosti, uporabljene med zajemanjem slike"
310
311 msgid "capturing sharpness"
312 msgstr "ostrina zajema"
313
314 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
315 msgstr "Smer ostrine, uporabljene med zajemanjem slike"
316
317 msgid "capturing flash fired"
318 msgstr "sproženje bliskavice med zajemanjem"
319
320 msgid "If the flash fired while capturing an image"
321 msgstr "Ali je med zajemanjem slike bliskavica sprožena"
322
323 msgid "capturing flash mode"
324 msgstr "način bliskavice med zajemanjem"
325
326 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
327 msgstr "Izbrani način bliskavice, uporabljene med zajemanjem slike"
328
329 msgid "capturing metering mode"
330 msgstr "način umerjanja med zajemanjem"
331
332 msgid ""
333 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
334 msgstr ""
335 "Način umerjanja, uporabljen med določevanjem osvetljenosti zajemanja slike"
336
337 msgid "capturing source"
338 msgstr "vir zajema"
339
340 msgid "The source or type of device used for the capture"
341 msgstr "Vir ali vrsta naprave, uporabljene za zajemanje"
342
343 msgid "image horizontal ppi"
344 msgstr "vodoravne slikovne točke slike (ppi)"
345
346 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
347 msgstr "Gostota vodoravnih slikovnih točk (v ppi)"
348
349 msgid "image vertical ppi"
350 msgstr "navpične slikovne točke slike (ppi)"
351
352 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
353 msgstr "Gostota navpičnih slikovnih točk (v ppi)"
354
355 msgid "ID3v2 frame"
356 msgstr ""
357
358 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
359 msgstr ""
360
361 msgid "This CD has no audio tracks"
362 msgstr "Ta CD nima zvočnih sledi"
363
364 msgid "ID3 tag"
365 msgstr "Oznaka ID3"
366
367 msgid "APE tag"
368 msgstr "Oznaka APE"
369
370 msgid "ICY internet radio"
371 msgstr "Internetni radio ICY"
372
373 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
374 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
375
376 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
377 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
378
379 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
380 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
381
382 msgid "Windows Media Speech"
383 msgstr "Govor Windows Media"
384
385 msgid "CYUV Lossless"
386 msgstr "Brezizgubni CYUV"
387
388 msgid "FFMpeg v1"
389 msgstr "FFMpeg v1"
390
391 msgid "Lossless MSZH"
392 msgstr "Brezizgubni MSZH"
393
394 msgid "Uncompressed Gray Image"
395 msgstr "Nestisnjena sivinska slika"
396
397 msgid "Run-length encoding"
398 msgstr "Kodiranje trajanja izvajanja"
399
400 msgid "Sami subtitle format"
401 msgstr "Oblika podnapisov Sami"
402
403 msgid "TMPlayer subtitle format"
404 msgstr "Oblika podnapisov TMPlayer"
405
406 msgid "Kate subtitle format"
407 msgstr "Oblika podnapisov Kate"
408
409 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
410 msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:0"
411
412 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
413 msgstr "Nestisnjen ploskovni YVU 4:2:0"
414
415 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
416 msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:2:2"
417
418 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
419 msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:0"
420
421 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
422 msgstr "Nestisnjen pakiran YVU 4:1:0"
423
424 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
425 msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:1"
426
427 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
428 msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:4:4"
429
430 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
431 msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:2"
432
433 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
434 msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:1:1"
435
436 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
437 msgstr "Nestisnjena črno-bela slika Y-ravnine"
438
439 msgid "Uncompressed YUV"
440 msgstr "Nestisnjen YUV"
441
442 #, c-format
443 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
444 msgstr "Nestisnjen paletni %d-bitni %s"
445
446 #, c-format
447 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
448 msgstr "DivX MPEG-4 različice %d"
449
450 #, c-format
451 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
452 msgstr "Surovi %d-bitni zvok PCM"
453
454 msgid "Raw PCM audio"
455 msgstr "Surovi zvok PCM"
456
457 #, c-format
458 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
459 msgstr "Surovi %d-bitni zvok, določen s plavajočo vejico"
460
461 msgid "Raw floating-point audio"
462 msgstr "Surovi zvok, določen s plavajočo vejico"
463
464 msgid "Audio CD source"
465 msgstr "Vir zvočnega CD-ja"
466
467 msgid "DVD source"
468 msgstr "Vir DVD-ja"
469
470 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
471 msgstr "Vir protokola Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
472
473 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
474 msgstr "Vir protokola Microsoft Media Server (MMS)"
475
476 #, c-format
477 msgid "%s protocol source"
478 msgstr "Vir protokola %s"
479
480 #, c-format
481 msgid "%s video RTP depayloader"
482 msgstr "Razlagalnik video vsebine %s RTP"
483
484 #, c-format
485 msgid "%s audio RTP depayloader"
486 msgstr "Razlagalnik zvočne vsebine %s RTP"
487
488 #, c-format
489 msgid "%s RTP depayloader"
490 msgstr "Razlagalnik vsebine %s RTP"
491
492 #, c-format
493 msgid "%s demuxer"
494 msgstr "Odvijalnik %s"
495
496 #, c-format
497 msgid "%s decoder"
498 msgstr "Odkodirnik %s"
499
500 #, c-format
501 msgid "%s video RTP payloader"
502 msgstr "Nalagalnik video vsebine %s RTP"
503
504 #, c-format
505 msgid "%s audio RTP payloader"
506 msgstr "Nalagalnik zvočne vsebine %s RTP"
507
508 #, c-format
509 msgid "%s RTP payloader"
510 msgstr "Nalagalnik vsebine %s RTP"
511
512 #, c-format
513 msgid "%s muxer"
514 msgstr "Zvijalnik %s"
515
516 #, c-format
517 msgid "%s encoder"
518 msgstr "Kodirnik %s"
519
520 #, c-format
521 msgid "GStreamer element %s"
522 msgstr "Predmet GStreamer %s"
523
524 msgid "Unknown source element"
525 msgstr "Neznan predmet vira"
526
527 msgid "Unknown sink element"
528 msgstr "Neznan predmet ponora"
529
530 msgid "Unknown element"
531 msgstr "Neznan predmet"
532
533 msgid "Unknown decoder element"
534 msgstr "Neznan predmet odkodirnika"
535
536 msgid "Unknown encoder element"
537 msgstr "Neznan predmet kodirnika"
538
539 msgid "Plugin or element of unknown type"
540 msgstr "Vstavek ali predmet neznane vrste"
541
542 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
543 #~ msgstr "VFS datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje: %s"
544
545 #~ msgid "No filename given"
546 #~ msgstr "Ni podanega imena datoteke"
547
548 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
549 #~ msgstr "VFS datoteke \"%s\" ni mogoče zapreti."
550
551 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
552 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
553
554 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
555 #~ msgstr "Neveljaven URI podnapisov \"%s\", zato bodo onemogočeni."
556
557 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
558 #~ msgstr "Pretokov RTSP še ni mogoče predvajati."
559
560 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
561 #~ msgstr "Predmeta \"decodebin\" ni mogoče ustvariti."
562
563 #~ msgid ""
564 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
565 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
566 #~ "recognized."
567 #~ msgstr ""
568 #~ "Zaznan je bil le pretok podnapisov. Morda je bila naložena datoteka "
569 #~ "podnapisov ali katera druga vrsta besedilne datoteke, ali pa "
570 #~ "predstavnostne datoteke ni mogoče prepoznati."
571
572 #~ msgid ""
573 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
574 #~ "to install the necessary plugins."
575 #~ msgstr ""
576 #~ "Za to vrsto datotek ni nameščenega ustreznega odkodirnika. Morda je "
577 #~ "potrebno namestiti manjkajoče vstavke."
578
579 #~ msgid "This is not a media file"
580 #~ msgstr "Datoteka ni predstavnostna datoteka"
581
582 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
583 #~ msgstr "Zaznan je bil pretok podnapisov, ne pa tudi pretok videa."
584
585 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
586 #~ msgstr "Predmeta autovideosink in xvimagesink manjkata."
587
588 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
589 #~ msgstr "Predmeta autovideosink in alsasink manjkata."
590
591 #~ msgid "No device specified."
592 #~ msgstr "Ni navedene naprave."
593
594 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
595 #~ msgstr "Naprava \"%s\" ne obstaja."
596
597 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
598 #~ msgstr "Naprava \"%s\" je že v uporabi."
599
600 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
601 #~ msgstr "Naprave \"%s\" ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
602
603 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
604 #~ msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov glave GDP na \"%s:%d\"."
605
606 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
607 #~ msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov vsebine GDP na \"%s:%d\"."
608
609 #, fuzzy
610 #~ msgid "No Temp directory specified."
611 #~ msgstr "Ni določenega izvornega pogona"
612
613 #, fuzzy
614 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
615 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke predpomnilnika"
616
617 #, fuzzy
618 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
619 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti CD naprave za branje."
620
621 #, fuzzy
622 #~ msgid "Internal data flow error."
623 #~ msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
624
625 #, fuzzy
626 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
627 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
628
629 #, fuzzy
630 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
631 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
632
633 #, fuzzy
634 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
635 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"