1 # -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian message catalogue for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
5 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-16 00:12+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-18 20:21+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Izpiši različico programa GStreamer"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Izpiši razpoložljive kategorije razhroščevanja in končaj"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
37 "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 5 (karkoli). Vrednost 0 "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
48 "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Omogoči obarvani razhroščevalni odvod"
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Onemogoči razhroščevanje"
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov"
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen z "
73 "okoljsko spremenljivko GST_PLUGIN_PATH"
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Možnosti GStreamer"
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Pokaži možnosti GStreamer."
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Neznana možnost"
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "Prišlo je do splošne napake jedra knjižnice"
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 msgstr "Za to napako ni določene kode napake."
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
110 "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
111 "za to vrsto napake."
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave pladnja."
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z nitenjem."
119 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
120 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z pregovarjanjem."
122 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
123 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z dogodkom."
125 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
126 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z iskanjem."
128 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
129 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z velikimi črkami."
131 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
132 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z oznako."
134 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
135 msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."
137 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
138 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z uro."
141 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."
145 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
146 msgstr "Prišlo do splošne napake podporne knjižnice v programu GStreamer."
148 msgid "Could not initialize supporting library."
149 msgstr "Ni mogoče začeti podporne knjižnice."
151 msgid "Could not close supporting library."
152 msgstr "Ni mogoče zapreti podporne knjižnice."
154 msgid "Could not configure supporting library."
155 msgstr "Ni mogoče nastaviti podporne knjižnice."
157 msgid "Encoding error."
158 msgstr "Napaka kodiranja."
160 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
161 msgstr "Prišlo do splošne napake vira v programu GStreamer."
163 msgid "Resource not found."
164 msgstr "Vira ni mogoče najti."
166 msgid "Resource busy or not available."
167 msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."
169 msgid "Could not open resource for reading."
170 msgstr "Ni mogoče odpreti vira za branje."
172 msgid "Could not open resource for writing."
173 msgstr "Ni mogoče odpreti vira za pisanje."
175 msgid "Could not open resource for reading and writing."
176 msgstr "Ni mogoče odpreti vira za branje in pisanje."
178 msgid "Could not close resource."
179 msgstr "Ni mogoče zapreti vira."
181 msgid "Could not read from resource."
182 msgstr "Ni mogoče prebrati vira."
184 msgid "Could not write to resource."
185 msgstr "Ni mogoče zapisati vira."
187 msgid "Could not perform seek on resource."
188 msgstr "Ni mogoče izvesti iskanja na viru."
190 msgid "Could not synchronize on resource."
191 msgstr "Ni mogoče usklajevati z virom."
193 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
194 msgstr "Ni mogoče pridobiti ali določiti nastavitev vira. "
196 msgid "No space left on the resource."
197 msgstr "Ni prostora na viru."
199 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
200 msgstr "Prišlo do splošne napake pretakanja v programu GStreamer."
202 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
204 "Predmet ne podpira upravljanja s tem pretokom. Pošljite poročilo o napaki."
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "Ni mogoče določiti vrste pretoka."
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo upravlja predmet."
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "Ni nameščenega ustreznega kodeka za to vrsto pretoka."
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "Ni mogoče odkodirati pretoka."
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "Ni mogoče kodirati pretoka."
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "Ni mogoče odviti pretoka."
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Ni mogoče zviti pretoka."
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "Pretok je šifriran, možnost odšifriranja pa ni podprta."
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
237 "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "Ni sporočila napake za domeno %s."
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr "Ni običajnega sporočila napake za domeno %s in kodo %d."
248 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
249 msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "običajno uporabljen naslov"
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "razvrščevalnik naslova"
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "osebe zadolžene za snemanje"
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "razvrščevalnik izvajalca"
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "album, ki vsebuje te podatke"
281 msgid "album sortname"
282 msgstr "razvrščevalnik albuma"
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "album s temi podatki, za razvrščanje"
288 msgstr "izvajalec albuma"
290 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
291 msgstr "Izvajalec celotnega albuma zapisan, kot mora biti prikazan"
293 msgid "album artist sortname"
294 msgstr "razvrščevalnik izvajalca albuma"
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgstr "Izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"
302 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
303 msgstr "datum ustvarjanja podatkov (kot GDate podatek)"
308 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
309 msgstr "datum in čas ustvarjanja podatkov (kot GDateTime podatek)"
314 msgid "genre this data belongs to"
315 msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"
320 msgid "free text commenting the data"
321 msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"
323 msgid "extended comment"
324 msgstr "razširjena opomba"
326 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
328 "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
332 msgstr "številka skladbe"
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "številka sledi v zbirki"
338 msgstr "števec skladbe"
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "skupno število sledi znotraj zbirke, ki ji sled pripada"
344 msgstr "številka diska"
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "številka nosilca v zbirki"
350 msgstr "število diskov"
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "skupno število nosilcev znotraj zbirke, ki ji nosilec pripada"
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
364 msgstr "spletna stran"
366 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
367 msgstr "Spletišče vira (izvajalca, filma ali skupine)"
372 msgid "short text describing the content of the data"
373 msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"
378 msgid "version of this data"
379 msgstr "različica podatkov"
384 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
391 msgstr "avtorske pravice"
393 msgid "copyright notice of the data"
394 msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"
396 msgid "copyright uri"
397 msgstr "naslov uri avtorskih pravic"
399 msgid "URI to the copyright notice of the data"
400 msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"
405 msgid "contact information"
406 msgstr "podatki o stiku"
411 msgid "license of data"
412 msgstr "podrobnosti dovoljenja podatkov"
415 msgstr "naslov uri dovoljenja"
417 msgid "URI to the license of the data"
418 msgstr "Naslov URI dovoljenja podatkov"
423 msgid "person(s) performing"
424 msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"
429 msgid "person(s) who composed the recording"
430 msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"
435 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
436 msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"
441 msgid "codec the data is stored in"
442 msgstr "kodek v katerem so shranjeni podatki"
447 msgid "codec the video data is stored in"
448 msgstr "kodek v katerem so shranjeni video podatki"
451 msgstr "zvočni kodek"
453 msgid "codec the audio data is stored in"
454 msgstr "kodek v katerem je kodiran zvok"
456 msgid "subtitle codec"
457 msgstr "kodek podnapisov"
459 msgid "codec the subtitle data is stored in"
460 msgstr "kodek v katerem je kodiran podnapis"
462 msgid "container format"
463 msgstr "zapis zabojnika"
465 msgid "container format the data is stored in"
466 msgstr "zabojnik v katerem so kodirani podatki"
469 msgstr "bitna hitrost"
471 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
472 msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"
474 msgid "nominal bitrate"
475 msgstr "nazivna bitna hitrost"
477 msgid "nominal bitrate in bits/s"
478 msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"
480 msgid "minimum bitrate"
481 msgstr "najmanjša bitna hitrost"
483 msgid "minimum bitrate in bits/s"
484 msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"
486 msgid "maximum bitrate"
487 msgstr "največja bitna hitrost"
489 msgid "maximum bitrate in bits/s"
490 msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"
495 msgid "encoder used to encode this stream"
496 msgstr "kodirnik uporabljen za kodiranje pretoka"
498 msgid "encoder version"
499 msgstr "različica kodirnika"
501 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
502 msgstr "različica kodirnika uporabljena za kodiranje pretoka"
505 msgstr "zaporedna številka"
507 msgid "serial number of track"
508 msgstr "zaporedna številka sledi"
511 msgid "replaygain track gain"
512 msgstr "Prilagoditev ojačitve sledi."
514 msgid "track gain in db"
515 msgstr "pridobitev sledi v dB"
518 msgid "replaygain track peak"
519 msgstr "Ojačanje vrhov sledi"
521 msgid "peak of the track"
522 msgstr "ojačanje vrha sledi"
525 msgid "replaygain album gain"
526 msgstr "Prilagoditev ojačitve za album."
528 msgid "album gain in db"
529 msgstr "pridobitev albuma v dB"
532 msgid "replaygain album peak"
533 msgstr "Ojačanje vrha albuma."
535 msgid "peak of the album"
536 msgstr "ojačanje vrha albuma"
539 msgid "replaygain reference level"
540 msgstr "Gradnik vrhnje ravni"
542 msgid "reference level of track and album gain values"
543 msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma"
545 msgid "language code"
546 msgstr "jezikovna koda"
548 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
549 msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1"
554 msgid "image related to this stream"
555 msgstr "slika povezana s pretokom"
557 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
558 msgid "preview image"
559 msgstr "predogled slike"
561 msgid "preview image related to this stream"
562 msgstr "slika predogleda povezana s spretokom"
567 msgid "file attached to this stream"
568 msgstr "datoteka priložena pretoku"
570 msgid "beats per minute"
571 msgstr "udarcev na minuto"
573 msgid "number of beats per minute in audio"
574 msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"
577 msgstr "ključne besede"
579 msgid "comma separated keywords describing the content"
580 msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"
582 msgid "geo location name"
583 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
586 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
589 "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali produciran"
591 msgid "geo location latitude"
592 msgstr "zemljepisna širina mesta"
595 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
596 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
597 "southern latitudes)"
599 "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali produciran v "
600 "stopinjah glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorje, negativne "
601 "vrednosti so določene za južne geografske širine)"
603 msgid "geo location longitude"
604 msgstr "zemljepisna dolžina mesta"
607 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
608 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
609 "negative values for western longitudes)"
611 "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali produciran v "
612 "stopinjah glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim "
613 "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne geografske dolžine)"
615 msgid "geo location elevation"
616 msgstr "nadmorska višina mesta"
619 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
620 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
622 "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali produciran v metrih "
623 "glede na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"
625 msgid "geo location country"
626 msgstr "država zemljepisne lege"
628 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
630 "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali produciran"
632 msgid "geo location city"
633 msgstr "mesto zemljepisne lege"
635 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
636 msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali produciran"
638 msgid "geo location sublocation"
639 msgstr "področje zemljepisne lege"
642 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
645 "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali produciran (na primer: "
649 msgid "geo location horizontal error"
650 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
652 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
655 msgid "geo location movement speed"
656 msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"
659 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
660 msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"
662 msgid "geo location movement direction"
663 msgstr "zemljepisna smer gibanja"
666 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
667 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
668 "means the geographic north, and increases clockwise"
670 "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
671 "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
672 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
674 msgid "geo location capture direction"
675 msgstr "zemljepisna smer zajemanja"
678 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
679 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
680 "geographic north, and increases clockwise"
682 "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
683 "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
684 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
686 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
690 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
691 msgstr "Ime tv/podcast/nanizanke oddaje, ki ji posnetek pripada"
693 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
694 msgid "show sortname"
695 msgstr "pokaži razvrščevalnik"
698 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
700 "Ime tv/podcast/nanizanke oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe "
703 msgid "episode number"
706 msgid "The episode number in the season the media is part of"
707 msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"
709 msgid "season number"
712 msgid "The season number of the show the media is part of"
713 msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"
718 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
719 msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"
721 msgid "composer sortname"
722 msgstr "razvrščevalnik skladatelja"
724 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
725 msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"
731 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
732 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
736 msgstr "ocena uporabnika"
739 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
743 msgid "device manufacturer"
744 msgstr "proizvajalec naprave"
746 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
747 msgstr "Proizvajalec naprave s katero je bil ustvarjena datoteka"
750 msgstr "model naprave"
752 msgid "Model of the device used to create this media"
753 msgstr "Model naprave s katero je bil ustvarjena datoteka"
755 msgid "application name"
756 msgstr "ime programa"
758 msgid "Application used to create the media"
759 msgstr "Program uporabljen za izdelavo posnetka"
761 msgid "application data"
762 msgstr "programski podatki"
765 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
766 msgstr "Program uporabljen za izdelavo posnetka"
768 msgid "image orientation"
769 msgstr "usmerjenost slike"
771 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
778 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
779 msgstr "Napaka: predmeta %s: %s\n"
783 "Additional debug info:\n"
786 "Dodatne podrobnosti razhroščevanja:\n"
790 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
791 msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"
794 msgid "no bin \"%s\", skipping"
795 msgstr "ni dvojiške datoteke \"%s\", zato bo dejanje izpuščeno"
798 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
799 msgstr "ni lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\""
802 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
804 "ni mogoče nastaviti lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" na vrednost \"%s\""
807 msgid "could not link %s to %s"
808 msgstr "ni mogoče povezati %s in %s"
811 msgid "no element \"%s\""
812 msgstr "ni predmeta \"%s\""
815 msgid "could not parse caps \"%s\""
816 msgstr "ni mogoče razčleniti velikih črk \"%s\""
818 msgid "link without source element"
819 msgstr "povezava brez predmeta vira"
821 msgid "link without sink element"
822 msgstr "povezava brez predmeta ponora"
825 msgid "no source element for URI \"%s\""
826 msgstr "ni izvornega predmeta za naslov URI \"%s\""
829 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
830 msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na"
833 msgid "no sink element for URI \"%s\""
834 msgstr "ni predmeta ponora za naslov URI '%s'"
837 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
838 msgstr "ni mogoče povezati predmeta korita za naslov URI \"%s\""
840 msgid "empty pipeline not allowed"
841 msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"
843 msgid "Internal clock error."
844 msgstr "Notranja napaka ure."
846 msgid "Internal data flow error."
847 msgstr "Notranja napaka toka podatkov."
849 msgid "A lot of buffers are being dropped."
852 msgid "Internal data flow problem."
853 msgstr "Notranja težava toka podatkov."
855 msgid "Internal data stream error."
856 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
859 msgstr "Filtriraj velikost črk"
862 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
863 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
866 msgid "No file name specified for writing."
867 msgstr "Ni določenega imena datoteke za pisanje."
870 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
871 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke \"%s\" za pisanje."
874 msgid "Error closing file \"%s\"."
875 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
878 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
879 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."
882 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
883 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
885 msgid "No file name specified for reading."
886 msgstr "Ni določenega imena datoteke za branje."
889 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
890 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke \"%s\" za branje."
893 msgid "Could not get info on \"%s\"."
894 msgstr "Ni mogoče pridobiti podrobnosti \"%s\"."
897 msgid "\"%s\" is a directory."
898 msgstr "\"%s\" je mapa."
901 msgid "File \"%s\" is a socket."
902 msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
904 msgid "Failed after iterations as requested."
907 msgid "No Temp directory specified."
908 msgstr "Ni določene mape začasnih datotek"
911 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
912 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke \"%s\"."
914 msgid "Error while writing to download file."
915 msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."
920 msgid "detected capabilities in stream"
921 msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"
930 msgstr "vsili velike črke"
932 msgid "force caps without doing a typefind"
935 msgid "Stream contains no data."
936 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
938 msgid "Implemented Interfaces:\n"
939 msgstr "Vgrajeni vmesniki: \n"
950 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
953 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
956 msgid "changeable only in NULL or READY state"
959 msgid "Blacklisted files:"
960 msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"
962 msgid "Total count: "
963 msgstr "Skupni števec:"
966 msgid "%d blacklisted file"
967 msgid_plural "%d blacklisted files"
968 msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
969 msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
970 msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
971 msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"
975 msgid_plural "%d plugins"
976 msgstr[0] "%d vstavkov"
977 msgstr[1] "%d vstavek"
978 msgstr[2] "%d vstavka"
979 msgstr[3] "%d vstavki"
982 msgid "%d blacklist entry"
983 msgid_plural "%d blacklist entries"
984 msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
985 msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
986 msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
987 msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"
991 msgid_plural "%d features"
992 msgstr[0] "%d zmožnosti"
993 msgstr[1] "%d zmožnost"
994 msgstr[2] "%d zmožnosti"
995 msgstr[3] "%d zmožnosti"
997 msgid "Print all elements"
998 msgstr "Izpiši vse predmete"
1000 msgid "Print list of blacklisted files"
1001 msgstr "Izpiši datoteke na črnem seznamu"
1004 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1005 "plugins provide.\n"
1006 " Useful in connection with external "
1007 "automatic plugin installation mechanisms"
1010 msgid "List the plugin contents"
1011 msgstr "Seznam vsebine vstavkov"
1013 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1017 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1018 msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke vstavka: %s\n"
1021 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1022 msgstr "Ni takega predmeta ali datoteke '%s'\n"
1024 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1028 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1029 msgstr "NAPAKA: razčlenjevanje datoteke XML '%s' je spodletelo.\n"
1032 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1035 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1039 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1040 msgstr "Napaka: ni mogoče razčleniti argumenta %d ukazne vrstice: %s.\n"
1043 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1044 msgstr "Opozorilo: predmeta z imenom '%s' ni mogoče najti.\n"
1047 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1048 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1051 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1052 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "
1055 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1056 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1059 msgid "Got message #%u (%s): "
1060 msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "
1063 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1064 msgstr "Pridobljen EOS predmeta \"%s\".\n"
1067 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1068 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1071 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1072 msgstr "po oznaki Exif DatumČas "
1075 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1076 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1079 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1090 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1091 msgstr "Opozorilo: element %s: %s\n"
1093 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1096 msgid "buffering..."
1097 msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."
1099 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1103 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1104 msgstr "Cevovod ni hotel biti zaustavljen."
1107 msgid "Redistribute latency...\n"
1108 msgstr "Najnižja prikritost"
1111 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1112 msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"
1114 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1115 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje predvajanja vsebine cevovoda ... \n"
1117 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1120 msgid "Output status information and property notifications"
1123 msgid "Do not print any progress information"
1124 msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"
1126 msgid "Output messages"
1127 msgstr "Izhodna sporočila."
1129 msgid "Do not output status information of TYPE"
1130 msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE"
1132 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1133 msgstr "VRSTA1,VRSTA2, ..."
1135 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1141 msgid "Do not install a fault handler"
1142 msgstr "Na namesti ročnika napak"
1144 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1147 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1150 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1151 msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavljanjem predvajanja vsebine cevovoda"
1154 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1155 msgstr "Napaka: cevovoda ni mogoče vzpostavit: %s.\n"
1157 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1158 msgstr "Napaka: cevovoda ni mogoče vzpostaviti.\n"
1161 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1162 msgstr "Opozorilo: cevovod z napakami: %s\n"
1164 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1165 msgstr "Napaka: predmeta 'cevovoda' ni mogoče najti.\n"
1168 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1169 msgstr "Cevovod ni hotel biti zaustavljen."
1171 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1172 msgstr "Napaka: vsebine cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n"
1174 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1175 msgstr "Cevovod je živ in ne zahteva PREROLL reklame ...\n"
1177 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1178 msgstr "Cevovod predvaja preroll reklame ... \n"
1180 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1181 msgstr "Napaka: cevovodu ni mogoče dodati preroll reklame.\n"
1183 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1184 msgstr "Cevovod zahteva predvajanje preroll reklame ... \n"
1186 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1187 msgstr "Nastavljanje cevovoda za PREDVAJANJE ...\n"
1189 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1190 msgstr "Napaka: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"
1192 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1193 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1195 msgid "Waiting for EOS...\n"
1196 msgstr "Čakanje na EOS ...\n"
1198 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1199 msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje predvajanja vsebine cevovoda ... \n"
1201 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1202 msgstr "Prišlo je do napake med čakanjem na EOS\n"
1204 msgid "Execution ended after %"
1205 msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"
1207 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1208 msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n"
1210 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1211 msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"
1213 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1214 msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"