po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sl.po
1 # -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian message catalogue for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-16 00:12+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-18 20:21+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: sl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Izpiši različico programa GStreamer"
27
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
30
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Izpiši razpoložljive kategorije razhroščevanja in končaj"
33
34 msgid ""
35 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr ""
37 "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 5 (karkoli). Vrednost 0 "
38 "pomeni brez odvoda."
39
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "RAVEN"
42
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
48 "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "SEZNAM"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Omogoči obarvani razhroščevalni odvod"
55
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Onemogoči razhroščevanje"
58
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov"
61
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"
64
65 msgid "PATHS"
66 msgstr "POTI"
67
68 msgid ""
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 msgstr ""
72 "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen z "
73 "okoljsko spremenljivko GST_PLUGIN_PATH"
74
75 msgid "PLUGINS"
76 msgstr "VSTAVKI"
77
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
79 msgstr ""
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"
83
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr ""
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Možnosti GStreamer"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Pokaži možnosti GStreamer."
92
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Neznana možnost"
95
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "Prišlo je do splošne napake jedra knjižnice"
98
99 msgid ""
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 msgstr "Za to napako ni določene kode napake."
102
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
109 msgstr ""
110 "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
111 "za to vrsto napake."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave pladnja."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z nitenjem."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
120 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z pregovarjanjem."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
123 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z dogodkom."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
126 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z iskanjem."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
129 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z velikimi črkami."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
132 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z oznako."
133
134 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
135 msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
138 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z uro."
139
140 msgid ""
141 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
142 "disabled."
143 msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."
144
145 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
146 msgstr "Prišlo do splošne napake podporne knjižnice v programu GStreamer."
147
148 msgid "Could not initialize supporting library."
149 msgstr "Ni mogoče začeti podporne knjižnice."
150
151 msgid "Could not close supporting library."
152 msgstr "Ni mogoče zapreti podporne knjižnice."
153
154 msgid "Could not configure supporting library."
155 msgstr "Ni mogoče nastaviti podporne knjižnice."
156
157 msgid "Encoding error."
158 msgstr "Napaka kodiranja."
159
160 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
161 msgstr "Prišlo do splošne napake vira v programu GStreamer."
162
163 msgid "Resource not found."
164 msgstr "Vira ni mogoče najti."
165
166 msgid "Resource busy or not available."
167 msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."
168
169 msgid "Could not open resource for reading."
170 msgstr "Ni mogoče odpreti vira za branje."
171
172 msgid "Could not open resource for writing."
173 msgstr "Ni mogoče odpreti vira za pisanje."
174
175 msgid "Could not open resource for reading and writing."
176 msgstr "Ni mogoče odpreti vira za branje in pisanje."
177
178 msgid "Could not close resource."
179 msgstr "Ni mogoče zapreti vira."
180
181 msgid "Could not read from resource."
182 msgstr "Ni mogoče prebrati vira."
183
184 msgid "Could not write to resource."
185 msgstr "Ni mogoče zapisati vira."
186
187 msgid "Could not perform seek on resource."
188 msgstr "Ni mogoče izvesti iskanja na viru."
189
190 msgid "Could not synchronize on resource."
191 msgstr "Ni mogoče usklajevati z virom."
192
193 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
194 msgstr "Ni mogoče pridobiti ali določiti nastavitev vira. "
195
196 msgid "No space left on the resource."
197 msgstr "Ni prostora na viru."
198
199 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
200 msgstr "Prišlo do splošne napake pretakanja v programu GStreamer."
201
202 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
203 msgstr ""
204 "Predmet ne podpira upravljanja s tem pretokom. Pošljite poročilo o napaki."
205
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "Ni mogoče določiti vrste pretoka."
208
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo upravlja predmet."
211
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "Ni nameščenega ustreznega kodeka za to vrsto pretoka."
214
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "Ni mogoče odkodirati pretoka."
217
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "Ni mogoče kodirati pretoka."
220
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "Ni mogoče odviti pretoka."
223
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Ni mogoče zviti pretoka."
226
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."
229
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "Pretok je šifriran, možnost odšifriranja pa ni podprta."
232
233 msgid ""
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
235 "been supplied."
236 msgstr ""
237 "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
238 "ključa."
239
240 #, c-format
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "Ni sporočila napake za domeno %s."
243
244 #, c-format
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr "Ni običajnega sporočila napake za domeno %s in kodo %d."
247
248 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
249 msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."
250
251 msgid "title"
252 msgstr "naslov"
253
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "običajno uporabljen naslov"
256
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "razvrščevalnik naslova"
259
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"
262
263 msgid "artist"
264 msgstr "izvajalec"
265
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "osebe zadolžene za snemanje"
268
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "razvrščevalnik izvajalca"
271
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr ""
274
275 msgid "album"
276 msgstr "album"
277
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "album, ki vsebuje te podatke"
280
281 msgid "album sortname"
282 msgstr "razvrščevalnik albuma"
283
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "album s temi podatki, za razvrščanje"
286
287 msgid "album artist"
288 msgstr "izvajalec albuma"
289
290 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
291 msgstr "Izvajalec celotnega albuma zapisan, kot mora biti prikazan"
292
293 msgid "album artist sortname"
294 msgstr "razvrščevalnik izvajalca albuma"
295
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgstr "Izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"
298
299 msgid "date"
300 msgstr "datum"
301
302 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
303 msgstr "datum ustvarjanja podatkov (kot GDate podatek)"
304
305 msgid "datetime"
306 msgstr "datumčas"
307
308 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
309 msgstr "datum in čas ustvarjanja podatkov (kot GDateTime podatek)"
310
311 msgid "genre"
312 msgstr "zvrst"
313
314 msgid "genre this data belongs to"
315 msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"
316
317 msgid "comment"
318 msgstr "opomba"
319
320 msgid "free text commenting the data"
321 msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"
322
323 msgid "extended comment"
324 msgstr "razširjena opomba"
325
326 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
327 msgstr ""
328 "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
329 "ključ[en]=opomba"
330
331 msgid "track number"
332 msgstr "številka skladbe"
333
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "številka sledi v zbirki"
336
337 msgid "track count"
338 msgstr "števec skladbe"
339
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "skupno število sledi znotraj zbirke, ki ji sled pripada"
342
343 msgid "disc number"
344 msgstr "številka diska"
345
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "številka nosilca v zbirki"
348
349 msgid "disc count"
350 msgstr "število diskov"
351
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "skupno število nosilcev znotraj zbirke, ki ji nosilec pripada"
354
355 msgid "location"
356 msgstr "mesto"
357
358 msgid ""
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
360 "is hosted)"
361 msgstr ""
362
363 msgid "homepage"
364 msgstr "spletna stran"
365
366 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
367 msgstr "Spletišče vira (izvajalca, filma ali skupine)"
368
369 msgid "description"
370 msgstr "opis"
371
372 msgid "short text describing the content of the data"
373 msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"
374
375 msgid "version"
376 msgstr "različica"
377
378 msgid "version of this data"
379 msgstr "različica podatkov"
380
381 msgid "ISRC"
382 msgstr "ISRC"
383
384 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
385 msgstr ""
386
387 msgid "organization"
388 msgstr "ustanova"
389
390 msgid "copyright"
391 msgstr "avtorske pravice"
392
393 msgid "copyright notice of the data"
394 msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"
395
396 msgid "copyright uri"
397 msgstr "naslov uri avtorskih pravic"
398
399 msgid "URI to the copyright notice of the data"
400 msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"
401
402 msgid "contact"
403 msgstr "stik"
404
405 msgid "contact information"
406 msgstr "podatki o stiku"
407
408 msgid "license"
409 msgstr "dovoljenje"
410
411 msgid "license of data"
412 msgstr "podrobnosti dovoljenja podatkov"
413
414 msgid "license uri"
415 msgstr "naslov uri dovoljenja"
416
417 msgid "URI to the license of the data"
418 msgstr "Naslov URI dovoljenja podatkov"
419
420 msgid "performer"
421 msgstr "izvajalec"
422
423 msgid "person(s) performing"
424 msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"
425
426 msgid "composer"
427 msgstr "skladatelj"
428
429 msgid "person(s) who composed the recording"
430 msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"
431
432 msgid "duration"
433 msgstr "trajanje"
434
435 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
436 msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"
437
438 msgid "codec"
439 msgstr "kodek"
440
441 msgid "codec the data is stored in"
442 msgstr "kodek v katerem so shranjeni podatki"
443
444 msgid "video codec"
445 msgstr "video kodek"
446
447 msgid "codec the video data is stored in"
448 msgstr "kodek v katerem so shranjeni video podatki"
449
450 msgid "audio codec"
451 msgstr "zvočni kodek"
452
453 msgid "codec the audio data is stored in"
454 msgstr "kodek v katerem je kodiran zvok"
455
456 msgid "subtitle codec"
457 msgstr "kodek podnapisov"
458
459 msgid "codec the subtitle data is stored in"
460 msgstr "kodek v katerem je kodiran podnapis"
461
462 msgid "container format"
463 msgstr "zapis zabojnika"
464
465 msgid "container format the data is stored in"
466 msgstr "zabojnik v katerem so kodirani podatki"
467
468 msgid "bitrate"
469 msgstr "bitna hitrost"
470
471 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
472 msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"
473
474 msgid "nominal bitrate"
475 msgstr "nazivna bitna hitrost"
476
477 msgid "nominal bitrate in bits/s"
478 msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"
479
480 msgid "minimum bitrate"
481 msgstr "najmanjša bitna hitrost"
482
483 msgid "minimum bitrate in bits/s"
484 msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"
485
486 msgid "maximum bitrate"
487 msgstr "največja bitna hitrost"
488
489 msgid "maximum bitrate in bits/s"
490 msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"
491
492 msgid "encoder"
493 msgstr "kodirnik"
494
495 msgid "encoder used to encode this stream"
496 msgstr "kodirnik uporabljen za kodiranje pretoka"
497
498 msgid "encoder version"
499 msgstr "različica kodirnika"
500
501 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
502 msgstr "različica kodirnika uporabljena za kodiranje pretoka"
503
504 msgid "serial"
505 msgstr "zaporedna številka"
506
507 msgid "serial number of track"
508 msgstr "zaporedna številka sledi"
509
510 #, fuzzy
511 msgid "replaygain track gain"
512 msgstr "Prilagoditev ojačitve sledi."
513
514 msgid "track gain in db"
515 msgstr "pridobitev sledi v dB"
516
517 #, fuzzy
518 msgid "replaygain track peak"
519 msgstr "Ojačanje vrhov sledi"
520
521 msgid "peak of the track"
522 msgstr "ojačanje vrha sledi"
523
524 #, fuzzy
525 msgid "replaygain album gain"
526 msgstr "Prilagoditev ojačitve za album."
527
528 msgid "album gain in db"
529 msgstr "pridobitev albuma v dB"
530
531 #, fuzzy
532 msgid "replaygain album peak"
533 msgstr "Ojačanje vrha albuma."
534
535 msgid "peak of the album"
536 msgstr "ojačanje vrha albuma"
537
538 #, fuzzy
539 msgid "replaygain reference level"
540 msgstr "Gradnik vrhnje ravni"
541
542 msgid "reference level of track and album gain values"
543 msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma"
544
545 msgid "language code"
546 msgstr "jezikovna koda"
547
548 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
549 msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1"
550
551 msgid "image"
552 msgstr "slika"
553
554 msgid "image related to this stream"
555 msgstr "slika povezana s pretokom"
556
557 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
558 msgid "preview image"
559 msgstr "predogled slike"
560
561 msgid "preview image related to this stream"
562 msgstr "slika predogleda povezana s spretokom"
563
564 msgid "attachment"
565 msgstr "priloga"
566
567 msgid "file attached to this stream"
568 msgstr "datoteka priložena pretoku"
569
570 msgid "beats per minute"
571 msgstr "udarcev na minuto"
572
573 msgid "number of beats per minute in audio"
574 msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"
575
576 msgid "keywords"
577 msgstr "ključne besede"
578
579 msgid "comma separated keywords describing the content"
580 msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"
581
582 msgid "geo location name"
583 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
584
585 msgid ""
586 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
587 "produced"
588 msgstr ""
589 "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali produciran"
590
591 msgid "geo location latitude"
592 msgstr "zemljepisna širina mesta"
593
594 msgid ""
595 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
596 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
597 "southern latitudes)"
598 msgstr ""
599 "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali produciran v "
600 "stopinjah glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorje, negativne "
601 "vrednosti so določene za južne geografske širine)"
602
603 msgid "geo location longitude"
604 msgstr "zemljepisna dolžina mesta"
605
606 msgid ""
607 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
608 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
609 "negative values for western longitudes)"
610 msgstr ""
611 "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali produciran v "
612 "stopinjah glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim "
613 "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne geografske dolžine)"
614
615 msgid "geo location elevation"
616 msgstr "nadmorska višina mesta"
617
618 msgid ""
619 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
620 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
621 msgstr ""
622 "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali produciran v metrih "
623 "glede na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"
624
625 msgid "geo location country"
626 msgstr "država zemljepisne lege"
627
628 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
629 msgstr ""
630 "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali produciran"
631
632 msgid "geo location city"
633 msgstr "mesto zemljepisne lege"
634
635 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
636 msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali produciran"
637
638 msgid "geo location sublocation"
639 msgstr "področje zemljepisne lege"
640
641 msgid ""
642 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
643 "the neighborhood)"
644 msgstr ""
645 "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali produciran (na primer: "
646 "soseščina)"
647
648 #, fuzzy
649 msgid "geo location horizontal error"
650 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
651
652 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
653 msgstr ""
654
655 msgid "geo location movement speed"
656 msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"
657
658 msgid ""
659 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
660 msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"
661
662 msgid "geo location movement direction"
663 msgstr "zemljepisna smer gibanja"
664
665 msgid ""
666 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
667 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
668 "means the geographic north, and increases clockwise"
669 msgstr ""
670 "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
671 "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
672 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
673
674 msgid "geo location capture direction"
675 msgstr "zemljepisna smer zajemanja"
676
677 msgid ""
678 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
679 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
680 "geographic north, and increases clockwise"
681 msgstr ""
682 "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
683 "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
684 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
685
686 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
687 msgid "show name"
688 msgstr "pokaži ime"
689
690 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
691 msgstr "Ime tv/podcast/nanizanke oddaje, ki ji posnetek pripada"
692
693 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
694 msgid "show sortname"
695 msgstr "pokaži razvrščevalnik"
696
697 msgid ""
698 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
699 msgstr ""
700 "Ime tv/podcast/nanizanke oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe "
701 "razvrščanja"
702
703 msgid "episode number"
704 msgstr "epizoda"
705
706 msgid "The episode number in the season the media is part of"
707 msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"
708
709 msgid "season number"
710 msgstr "sezona"
711
712 msgid "The season number of the show the media is part of"
713 msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"
714
715 msgid "lyrics"
716 msgstr "besedilo"
717
718 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
719 msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"
720
721 msgid "composer sortname"
722 msgstr "razvrščevalnik skladatelja"
723
724 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
725 msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"
726
727 msgid "grouping"
728 msgstr "združevanje"
729
730 msgid ""
731 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
732 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
733 msgstr ""
734
735 msgid "user rating"
736 msgstr "ocena uporabnika"
737
738 msgid ""
739 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
740 "this media"
741 msgstr ""
742
743 msgid "device manufacturer"
744 msgstr "proizvajalec naprave"
745
746 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
747 msgstr "Proizvajalec naprave s katero je bil ustvarjena datoteka"
748
749 msgid "device model"
750 msgstr "model naprave"
751
752 msgid "Model of the device used to create this media"
753 msgstr "Model naprave s katero je bil ustvarjena datoteka"
754
755 msgid "application name"
756 msgstr "ime programa"
757
758 msgid "Application used to create the media"
759 msgstr "Program uporabljen za izdelavo posnetka"
760
761 msgid "application data"
762 msgstr "programski podatki"
763
764 #, fuzzy
765 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
766 msgstr "Program uporabljen za izdelavo posnetka"
767
768 msgid "image orientation"
769 msgstr "usmerjenost slike"
770
771 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
772 msgstr ""
773
774 msgid ", "
775 msgstr ","
776
777 #, c-format
778 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
779 msgstr "Napaka: predmeta %s: %s\n"
780
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Additional debug info:\n"
784 "%s\n"
785 msgstr ""
786 "Dodatne podrobnosti razhroščevanja:\n"
787 "%s\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
791 msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"
792
793 #, c-format
794 msgid "no bin \"%s\", skipping"
795 msgstr "ni dvojiške datoteke \"%s\", zato bo dejanje izpuščeno"
796
797 #, c-format
798 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
799 msgstr "ni lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\""
800
801 #, c-format
802 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
803 msgstr ""
804 "ni mogoče nastaviti lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" na vrednost \"%s\""
805
806 #, c-format
807 msgid "could not link %s to %s"
808 msgstr "ni mogoče povezati %s in %s"
809
810 #, c-format
811 msgid "no element \"%s\""
812 msgstr "ni predmeta \"%s\""
813
814 #, c-format
815 msgid "could not parse caps \"%s\""
816 msgstr "ni mogoče razčleniti velikih črk \"%s\""
817
818 msgid "link without source element"
819 msgstr "povezava brez predmeta vira"
820
821 msgid "link without sink element"
822 msgstr "povezava brez predmeta ponora"
823
824 #, c-format
825 msgid "no source element for URI \"%s\""
826 msgstr "ni izvornega predmeta za naslov URI \"%s\""
827
828 #, c-format
829 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
830 msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na"
831
832 #, c-format
833 msgid "no sink element for URI \"%s\""
834 msgstr "ni predmeta ponora za naslov URI '%s'"
835
836 #, c-format
837 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
838 msgstr "ni mogoče povezati predmeta korita za naslov URI \"%s\""
839
840 msgid "empty pipeline not allowed"
841 msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"
842
843 msgid "Internal clock error."
844 msgstr "Notranja napaka ure."
845
846 msgid "Internal data flow error."
847 msgstr "Notranja napaka toka podatkov."
848
849 msgid "A lot of buffers are being dropped."
850 msgstr ""
851
852 msgid "Internal data flow problem."
853 msgstr "Notranja težava toka podatkov."
854
855 msgid "Internal data stream error."
856 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
857
858 msgid "Filter caps"
859 msgstr "Filtriraj velikost črk"
860
861 msgid ""
862 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
863 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
864 msgstr ""
865
866 msgid "No file name specified for writing."
867 msgstr "Ni določenega imena datoteke za pisanje."
868
869 #, c-format
870 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
871 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke \"%s\" za pisanje."
872
873 #, c-format
874 msgid "Error closing file \"%s\"."
875 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
876
877 #, c-format
878 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
879 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."
880
881 #, c-format
882 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
883 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
884
885 msgid "No file name specified for reading."
886 msgstr "Ni določenega imena datoteke za branje."
887
888 #, c-format
889 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
890 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke \"%s\" za branje."
891
892 #, c-format
893 msgid "Could not get info on \"%s\"."
894 msgstr "Ni mogoče pridobiti podrobnosti \"%s\"."
895
896 #, c-format
897 msgid "\"%s\" is a directory."
898 msgstr "\"%s\" je mapa."
899
900 #, c-format
901 msgid "File \"%s\" is a socket."
902 msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
903
904 msgid "Failed after iterations as requested."
905 msgstr ""
906
907 msgid "No Temp directory specified."
908 msgstr "Ni določene mape začasnih datotek"
909
910 #, c-format
911 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
912 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke \"%s\"."
913
914 msgid "Error while writing to download file."
915 msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."
916
917 msgid "caps"
918 msgstr "velike črke"
919
920 msgid "detected capabilities in stream"
921 msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"
922
923 msgid "minimum"
924 msgstr "najmanj"
925
926 msgid "maximum"
927 msgstr "največ"
928
929 msgid "force caps"
930 msgstr "vsili velike črke"
931
932 msgid "force caps without doing a typefind"
933 msgstr ""
934
935 msgid "Stream contains no data."
936 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
937
938 msgid "Implemented Interfaces:\n"
939 msgstr "Vgrajeni vmesniki: \n"
940
941 msgid "readable"
942 msgstr "berljivo"
943
944 msgid "writable"
945 msgstr "zapisljivo"
946
947 msgid "controllable"
948 msgstr ""
949
950 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
951 msgstr ""
952
953 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
954 msgstr ""
955
956 msgid "changeable only in NULL or READY state"
957 msgstr ""
958
959 msgid "Blacklisted files:"
960 msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"
961
962 msgid "Total count: "
963 msgstr "Skupni števec:"
964
965 #, c-format
966 msgid "%d blacklisted file"
967 msgid_plural "%d blacklisted files"
968 msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
969 msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
970 msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
971 msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"
972
973 #, c-format
974 msgid "%d plugin"
975 msgid_plural "%d plugins"
976 msgstr[0] "%d vstavkov"
977 msgstr[1] "%d vstavek"
978 msgstr[2] "%d vstavka"
979 msgstr[3] "%d vstavki"
980
981 #, c-format
982 msgid "%d blacklist entry"
983 msgid_plural "%d blacklist entries"
984 msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
985 msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
986 msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
987 msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"
988
989 #, c-format
990 msgid "%d feature"
991 msgid_plural "%d features"
992 msgstr[0] "%d zmožnosti"
993 msgstr[1] "%d zmožnost"
994 msgstr[2] "%d zmožnosti"
995 msgstr[3] "%d zmožnosti"
996
997 msgid "Print all elements"
998 msgstr "Izpiši vse predmete"
999
1000 msgid "Print list of blacklisted files"
1001 msgstr "Izpiši datoteke na črnem seznamu"
1002
1003 msgid ""
1004 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1005 "plugins provide.\n"
1006 "                                       Useful in connection with external "
1007 "automatic plugin installation mechanisms"
1008 msgstr ""
1009
1010 msgid "List the plugin contents"
1011 msgstr "Seznam vsebine vstavkov"
1012
1013 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1014 msgstr ""
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1018 msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke vstavka: %s\n"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1022 msgstr "Ni takega predmeta ali datoteke '%s'\n"
1023
1024 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1025 msgstr ""
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1029 msgstr "NAPAKA: razčlenjevanje datoteke XML '%s' je spodletelo.\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1036 msgstr ""
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1040 msgstr "Napaka: ni mogoče razčleniti argumenta %d ukazne vrstice: %s.\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1044 msgstr "Opozorilo: predmeta z imenom '%s' ni mogoče najti.\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1048 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1052 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1056 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Got message #%u (%s): "
1060 msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1064 msgstr "Pridobljen EOS predmeta \"%s\".\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1068 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1069
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1072 msgstr "po oznaki Exif DatumČas "
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1076 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1077
1078 msgid "FOUND TAG\n"
1079 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "INFO:\n"
1084 "%s\n"
1085 msgstr ""
1086 "INFO:\n"
1087 "%s\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1091 msgstr "Opozorilo: element %s: %s\n"
1092
1093 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1094 msgstr ""
1095
1096 msgid "buffering..."
1097 msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."
1098
1099 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1104 msgstr "Cevovod ni hotel biti zaustavljen."
1105
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Redistribute latency...\n"
1108 msgstr "Najnižja prikritost"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1112 msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"
1113
1114 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1115 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje predvajanja vsebine cevovoda ... \n"
1116
1117 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1118 msgstr ""
1119
1120 msgid "Output status information and property notifications"
1121 msgstr ""
1122
1123 msgid "Do not print any progress information"
1124 msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"
1125
1126 msgid "Output messages"
1127 msgstr "Izhodna sporočila."
1128
1129 msgid "Do not output status information of TYPE"
1130 msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE"
1131
1132 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1133 msgstr "VRSTA1,VRSTA2, ..."
1134
1135 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1136 msgstr ""
1137
1138 msgid "FILE"
1139 msgstr "DATOTEKA"
1140
1141 msgid "Do not install a fault handler"
1142 msgstr "Na namesti ročnika napak"
1143
1144 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1145 msgstr ""
1146
1147 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1148 msgstr ""
1149
1150 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1151 msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavljanjem predvajanja vsebine cevovoda"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1155 msgstr "Napaka: cevovoda ni mogoče vzpostavit: %s.\n"
1156
1157 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1158 msgstr "Napaka: cevovoda ni mogoče vzpostaviti.\n"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1162 msgstr "Opozorilo: cevovod z napakami: %s\n"
1163
1164 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1165 msgstr "Napaka: predmeta 'cevovoda' ni mogoče najti.\n"
1166
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1169 msgstr "Cevovod ni hotel biti zaustavljen."
1170
1171 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1172 msgstr "Napaka: vsebine cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n"
1173
1174 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1175 msgstr "Cevovod je živ in ne zahteva PREROLL reklame ...\n"
1176
1177 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1178 msgstr "Cevovod predvaja preroll reklame ... \n"
1179
1180 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1181 msgstr "Napaka: cevovodu ni mogoče dodati preroll reklame.\n"
1182
1183 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1184 msgstr "Cevovod zahteva predvajanje preroll reklame ... \n"
1185
1186 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1187 msgstr "Nastavljanje cevovoda za PREDVAJANJE ...\n"
1188
1189 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1190 msgstr "Napaka: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"
1191
1192 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1193 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1194
1195 msgid "Waiting for EOS...\n"
1196 msgstr "Čakanje na EOS ...\n"
1197
1198 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1199 msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje predvajanja vsebine cevovoda ... \n"
1200
1201 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1202 msgstr "Prišlo je do napake med čakanjem na EOS\n"
1203
1204 msgid "Execution ended after %"
1205 msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"
1206
1207 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1208 msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n"
1209
1210 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1211 msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"
1212
1213 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1214 msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"