Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translation of gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Copyright (C) 2005 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010 - 2011.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:29+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-01 14:05+0100\n"
15 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: sl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
24 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
26
27 msgid "Print the GStreamer version"
28 msgstr "Izpiše različico programa GStreamer"
29
30 msgid "Make all warnings fatal"
31 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
32
33 msgid "Print available debug categories and exit"
34 msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča"
35
36 msgid ""
37 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
38 msgstr ""
39 "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 5 (karkoli). Vrednost 0 "
40 "pomeni brez izpisa."
41
42 msgid "LEVEL"
43 msgstr "RAVEN"
44
45 msgid ""
46 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
47 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgstr ""
49 "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
50 "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51
52 msgid "LIST"
53 msgstr "SEZNAM"
54
55 msgid "Disable colored debugging output"
56 msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis"
57
58 msgid ""
59 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
60 "auto, unix"
61 msgstr ""
62
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Onemogoči razhroščevanje"
65
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov"
68
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"
71
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "POTI"
74
75 msgid ""
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgstr ""
79 "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v "
80 "okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH"
81
82 msgid "PLUGINS"
83 msgstr "VSTAVKI"
84
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov"
87
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"
90
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika"
93
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Možnosti GStreamer"
96
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Pokaži možnosti GStreamer"
99
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Neznana možnost"
102
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr "Za to napako ni določene kode napake."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
118 "za to vrsto napake."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem."
125
126 #, fuzzy
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave s pogajanjem."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."
144
145 #, fuzzy
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z uro."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."
153
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice."
156
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti."
159
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti."
162
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti."
165
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Napaka kodiranja."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira."
171
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Vira ni mogoče najti."
174
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."
177
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje."
180
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje."
183
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
186
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Vira ni mogoče zapreti."
189
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Vira ni mogoče prebrati."
192
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Vira ni mogoče zapisati."
195
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja."
198
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti."
201
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Na viru ni prostora."
207
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja."
210
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 msgstr ""
213 "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o "
214 "napaki."
215
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
218
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet."
221
222 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
223 msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka."
224
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati."
227
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati."
230
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Pretoka ni mogoče odviti."
233
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Pretoka ni mogoče zviti."
236
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."
239
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto."
242
243 msgid ""
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "been supplied."
246 msgstr ""
247 "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
248 "ključa."
249
250 #, c-format
251 msgid "No error message for domain %s."
252 msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja."
253
254 #, c-format
255 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
256 msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja."
257
258 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
259 msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."
260
261 #, c-format
262 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
263 msgstr ""
264
265 msgid "title"
266 msgstr "naslov"
267
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "običajno uporabljen naslov"
270
271 msgid "title sortname"
272 msgstr "razvrščevalno ime naslova"
273
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"
276
277 msgid "artist"
278 msgstr "izvajalec"
279
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "osebe, zadolžene za snemanje"
282
283 msgid "artist sortname"
284 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja"
288
289 msgid "album"
290 msgstr "album"
291
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "album, ki vsebuje te podatke"
294
295 msgid "album sortname"
296 msgstr "razvrščevalno ime albuma"
297
298 msgid "album containing this data for sorting purposes"
299 msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja"
300
301 msgid "album artist"
302 msgstr "izvajalec albuma"
303
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
305 msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan"
306
307 msgid "album artist sortname"
308 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma"
309
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
311 msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"
312
313 msgid "date"
314 msgstr "datum"
315
316 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
317 msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)"
318
319 msgid "datetime"
320 msgstr "datumčas"
321
322 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
323 msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)"
324
325 msgid "genre"
326 msgstr "zvrst"
327
328 msgid "genre this data belongs to"
329 msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"
330
331 msgid "comment"
332 msgstr "opomba"
333
334 msgid "free text commenting the data"
335 msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"
336
337 msgid "extended comment"
338 msgstr "razširjena opomba"
339
340 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
341 msgstr ""
342 "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
343 "ključ[en]=opomba"
344
345 msgid "track number"
346 msgstr "številka skladbe"
347
348 msgid "track number inside a collection"
349 msgstr "številka skladbe v zbirki"
350
351 msgid "track count"
352 msgstr "število skladb"
353
354 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
355 msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada"
356
357 msgid "disc number"
358 msgstr "številka diska"
359
360 msgid "disc number inside a collection"
361 msgstr "številka diska v zbirki"
362
363 msgid "disc count"
364 msgstr "število diskov"
365
366 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
367 msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada"
368
369 msgid "location"
370 msgstr "mesto"
371
372 msgid ""
373 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
374 "is hosted)"
375 msgstr ""
376 "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali "
377 "pretoka)"
378
379 msgid "homepage"
380 msgstr "spletna stran"
381
382 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
383 msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)"
384
385 msgid "description"
386 msgstr "opis"
387
388 msgid "short text describing the content of the data"
389 msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"
390
391 msgid "version"
392 msgstr "različica"
393
394 msgid "version of this data"
395 msgstr "različica podatkov"
396
397 msgid "ISRC"
398 msgstr "ISRC"
399
400 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
401 msgstr ""
402 "International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/"
403 "section_resources/isrc.html)"
404
405 msgid "organization"
406 msgstr "ustanova"
407
408 msgid "copyright"
409 msgstr "avtorske pravice"
410
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"
413
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "naslov URI avtorskih pravic"
416
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"
419
420 msgid "encoded by"
421 msgstr "kodiral"
422
423 msgid "name of the encoding person or organization"
424 msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje"
425
426 msgid "contact"
427 msgstr "stik"
428
429 msgid "contact information"
430 msgstr "podatki o stiku"
431
432 msgid "license"
433 msgstr "dovoljenje"
434
435 msgid "license of data"
436 msgstr "dovoljenje podatkov"
437
438 msgid "license uri"
439 msgstr "naslov URI dovoljenja"
440
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov"
443
444 msgid "performer"
445 msgstr "izvajalec"
446
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"
449
450 msgid "composer"
451 msgstr "skladatelj"
452
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"
455
456 msgid "duration"
457 msgstr "trajanje"
458
459 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
460 msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"
461
462 msgid "codec"
463 msgstr "kodek"
464
465 msgid "codec the data is stored in"
466 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki"
467
468 msgid "video codec"
469 msgstr "video kodek"
470
471 msgid "codec the video data is stored in"
472 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki"
473
474 msgid "audio codec"
475 msgstr "zvočni kodek"
476
477 msgid "codec the audio data is stored in"
478 msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok"
479
480 msgid "subtitle codec"
481 msgstr "kodek podnapisov"
482
483 msgid "codec the subtitle data is stored in"
484 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi"
485
486 msgid "container format"
487 msgstr "zapis zabojnika"
488
489 msgid "container format the data is stored in"
490 msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki"
491
492 msgid "bitrate"
493 msgstr "bitna hitrost"
494
495 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
496 msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"
497
498 msgid "nominal bitrate"
499 msgstr "nazivna bitna hitrost"
500
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"
503
504 msgid "minimum bitrate"
505 msgstr "najmanjša bitna hitrost"
506
507 msgid "minimum bitrate in bits/s"
508 msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"
509
510 msgid "maximum bitrate"
511 msgstr "največja bitna hitrost"
512
513 msgid "maximum bitrate in bits/s"
514 msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"
515
516 msgid "encoder"
517 msgstr "kodirnik"
518
519 msgid "encoder used to encode this stream"
520 msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka"
521
522 msgid "encoder version"
523 msgstr "različica kodirnika"
524
525 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
526 msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka"
527
528 msgid "serial"
529 msgstr "zaporedna številka"
530
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "zaporedna številka skladbe"
533
534 msgid "replaygain track gain"
535 msgstr "ojačitev sledi ReplayGain"
536
537 msgid "track gain in db"
538 msgstr "pridobitev sledi v dB"
539
540 msgid "replaygain track peak"
541 msgstr "vrh sledi ReplayGain"
542
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "ojačanje vrha sledi"
545
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "ojačitev albuma ReplayGain"
548
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "pridobitev albuma v dB"
551
552 msgid "replaygain album peak"
553 msgstr "vrha albuma ReplayGain"
554
555 msgid "peak of the album"
556 msgstr "ojačanje vrha albuma"
557
558 msgid "replaygain reference level"
559 msgstr "sklicna raven ReplayGain"
560
561 msgid "reference level of track and album gain values"
562 msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma"
563
564 msgid "language code"
565 msgstr "jezikovna koda"
566
567 #, fuzzy
568 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
569 msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1"
570
571 msgid "language name"
572 msgstr "ime jezika"
573
574 msgid "freeform name of the language this stream is in"
575 msgstr "prosto ime jezika tega pretoka"
576
577 msgid "image"
578 msgstr "slika"
579
580 msgid "image related to this stream"
581 msgstr "slika, povezana s pretokom"
582
583 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
584 msgid "preview image"
585 msgstr "predogledna slika"
586
587 msgid "preview image related to this stream"
588 msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom"
589
590 msgid "attachment"
591 msgstr "priloga"
592
593 msgid "file attached to this stream"
594 msgstr "datoteka, priložena pretoku"
595
596 msgid "beats per minute"
597 msgstr "udarci na minuto"
598
599 msgid "number of beats per minute in audio"
600 msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"
601
602 msgid "keywords"
603 msgstr "ključne besede"
604
605 msgid "comma separated keywords describing the content"
606 msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"
607
608 msgid "geo location name"
609 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
610
611 msgid ""
612 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
613 "produced"
614 msgstr ""
615 "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan"
616
617 msgid "geo location latitude"
618 msgstr "zemljepisna širina mesta"
619
620 msgid ""
621 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
623 "southern latitudes)"
624 msgstr ""
625 "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
626 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so "
627 "določene za južne zemljepisne širine)"
628
629 msgid "geo location longitude"
630 msgstr "zemljepisna dolžina mesta"
631
632 msgid ""
633 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
634 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
635 "negative values for western longitudes)"
636 msgstr ""
637 "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
638 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim "
639 "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)"
640
641 msgid "geo location elevation"
642 msgstr "nadmorska višina mesta"
643
644 msgid ""
645 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
646 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
647 msgstr ""
648 "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede "
649 "na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"
650
651 msgid "geo location country"
652 msgstr "država zemljepisne lege"
653
654 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
655 msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
656
657 msgid "geo location city"
658 msgstr "mesto zemljepisne lege"
659
660 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
662
663 msgid "geo location sublocation"
664 msgstr "področje zemljepisne lege"
665
666 #, fuzzy
667 msgid ""
668 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
669 "the neighborhood)"
670 msgstr ""
671 "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: "
672 "soseščina)"
673
674 msgid "geo location horizontal error"
675 msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta"
676
677 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
678 msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)"
679
680 msgid "geo location movement speed"
681 msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"
682
683 msgid ""
684 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
685 msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"
686
687 msgid "geo location movement direction"
688 msgstr "zemljepisna smer gibanja"
689
690 msgid ""
691 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
692 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
693 "means the geographic north, and increases clockwise"
694 msgstr ""
695 "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
696 "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
697 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
698
699 msgid "geo location capture direction"
700 msgstr "zemljepisna smer zajemanja"
701
702 msgid ""
703 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
704 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
705 "geographic north, and increases clockwise"
706 msgstr ""
707 "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
708 "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
709 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
710
711 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
712 msgid "show name"
713 msgstr "pokaži ime"
714
715 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
716 msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada"
717
718 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
719 msgid "show sortname"
720 msgstr "pokaži razvrščevalno ime"
721
722 msgid ""
723 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
724 msgstr ""
725 "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja"
726
727 msgid "episode number"
728 msgstr "epizoda"
729
730 msgid "The episode number in the season the media is part of"
731 msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"
732
733 msgid "season number"
734 msgstr "sezona"
735
736 msgid "The season number of the show the media is part of"
737 msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"
738
739 msgid "lyrics"
740 msgstr "besedilo"
741
742 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
743 msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"
744
745 msgid "composer sortname"
746 msgstr "razvrščevalno ime skladatelja"
747
748 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
749 msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"
750
751 msgid "grouping"
752 msgstr "združevanje"
753
754 msgid ""
755 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
756 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
757 msgstr ""
758 "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje "
759 "ravni kot posnetek, vendar nižje kot album."
760
761 msgid "user rating"
762 msgstr "ocena uporabnika"
763
764 msgid ""
765 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
766 "this media"
767 msgstr ""
768 "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč."
769
770 msgid "device manufacturer"
771 msgstr "proizvajalec naprave"
772
773 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
774 msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
775
776 msgid "device model"
777 msgstr "model naprave"
778
779 msgid "Model of the device used to create this media"
780 msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
781
782 msgid "application name"
783 msgstr "ime programa"
784
785 msgid "Application used to create the media"
786 msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka"
787
788 msgid "application data"
789 msgstr "programski podatki"
790
791 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
792 msgstr ""
793 "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine"
794
795 msgid "image orientation"
796 msgstr "usmerjenost slike"
797
798 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
799 msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom"
800
801 msgid ", "
802 msgstr ", "
803
804 #, c-format
805 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
806 msgstr ""
807
808 #, c-format
809 msgid "URI scheme '%s' not supported"
810 msgstr ""
811
812 #, c-format
813 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
814 msgstr "NAPAKA: predmet %s: %s\n"
815
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Additional debug info:\n"
819 "%s\n"
820 msgstr ""
821 "Dodatni podatki razhroščevanja:\n"
822 "%s\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
826 msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"
827
828 #, c-format
829 msgid "no bin \"%s\", skipping"
830 msgstr "dvojiška datoteka \"%s\" ne obstaja, zato bo dejanje izpuščeno"
831
832 #, c-format
833 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
834 msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja"
835
836 #, c-format
837 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
838 msgstr ""
839 "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\""
840
841 #, c-format
842 msgid "could not link %s to %s"
843 msgstr "%s in %s ni mogoče povezati"
844
845 #, c-format
846 msgid "no element \"%s\""
847 msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja"
848
849 #, c-format
850 msgid "could not parse caps \"%s\""
851 msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti"
852
853 msgid "link without source element"
854 msgstr "povezava brez predmeta vira"
855
856 msgid "link without sink element"
857 msgstr "povezava brez predmeta ponora"
858
859 #, c-format
860 msgid "no source element for URI \"%s\""
861 msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
862
863 #, c-format
864 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
865 msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na"
866
867 #, c-format
868 msgid "no sink element for URI \"%s\""
869 msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
870
871 #, c-format
872 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
873 msgstr "predmeta korita za naslov URI \"%s\" ni mogoče povezati"
874
875 msgid "empty pipeline not allowed"
876 msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"
877
878 msgid "A lot of buffers are being dropped."
879 msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni."
880
881 msgid "Internal data flow problem."
882 msgstr "Notranja težava toka podatkov."
883
884 msgid "Internal data stream error."
885 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
886
887 msgid "Internal data flow error."
888 msgstr "Notranja napaka toka podatkov."
889
890 msgid "Internal clock error."
891 msgstr "Notranja napaka ure."
892
893 msgid "Failed to map buffer."
894 msgstr ""
895
896 msgid "Filter caps"
897 msgstr "Filtriraj velikost črk"
898
899 msgid ""
900 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
901 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
902 msgstr ""
903 "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate "
904 "priloženi predmet GstCaps."
905
906 msgid "No file name specified for writing."
907 msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno."
908
909 #, c-format
910 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
911 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."
912
913 #, c-format
914 msgid "Error closing file \"%s\"."
915 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
916
917 #, c-format
918 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
919 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."
920
921 #, c-format
922 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
923 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
924
925 msgid "No file name specified for reading."
926 msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno."
927
928 #, c-format
929 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
930 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."
931
932 #, c-format
933 msgid "Could not get info on \"%s\"."
934 msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti."
935
936 #, c-format
937 msgid "\"%s\" is a directory."
938 msgstr "\"%s\" je mapa."
939
940 #, c-format
941 msgid "File \"%s\" is a socket."
942 msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
943
944 msgid "Failed after iterations as requested."
945 msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno."
946
947 msgid "No Temp directory specified."
948 msgstr "Začasna mapa ni določena."
949
950 #, c-format
951 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
952 msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti."
953
954 msgid "Error while writing to download file."
955 msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."
956
957 msgid "caps"
958 msgstr "velike črke"
959
960 msgid "detected capabilities in stream"
961 msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"
962
963 msgid "minimum"
964 msgstr "najmanj"
965
966 msgid "force caps"
967 msgstr "vsili velike črke"
968
969 msgid "force caps without doing a typefind"
970 msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave"
971
972 msgid "Stream contains no data."
973 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
974
975 msgid "Implemented Interfaces:\n"
976 msgstr "Vgrajeni vmesniki:\n"
977
978 msgid "readable"
979 msgstr "berljivo"
980
981 msgid "writable"
982 msgstr "zapisljivo"
983
984 msgid "controllable"
985 msgstr "nadzorljivo"
986
987 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
988 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING"
989
990 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
991 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED"
992
993 msgid "changeable only in NULL or READY state"
994 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY"
995
996 msgid "Blacklisted files:"
997 msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"
998
999 msgid "Total count: "
1000 msgstr "Skupno: "
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "%d blacklisted file"
1004 msgid_plural "%d blacklisted files"
1005 msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
1006 msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
1007 msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
1008 msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "%d plugin"
1012 msgid_plural "%d plugins"
1013 msgstr[0] "%d vstavkov"
1014 msgstr[1] "%d vstavek"
1015 msgstr[2] "%d vstavka"
1016 msgstr[3] "%d vstavki"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "%d blacklist entry"
1020 msgid_plural "%d blacklist entries"
1021 msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
1022 msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
1023 msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
1024 msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "%d feature"
1028 msgid_plural "%d features"
1029 msgstr[0] "%d zmožnosti"
1030 msgstr[1] "%d zmožnost"
1031 msgstr[2] "%d zmožnosti"
1032 msgstr[3] "%d zmožnosti"
1033
1034 msgid "Print all elements"
1035 msgstr "Izpiši vse predmete"
1036
1037 msgid "Print list of blacklisted files"
1038 msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu"
1039
1040 msgid ""
1041 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1042 "plugins provide.\n"
1043 "                                       Useful in connection with external "
1044 "automatic plugin installation mechanisms"
1045 msgstr ""
1046 "Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh "
1047 "vstavkov.\n"
1048 "                                       Uporabno v povezavi z zunanjimi "
1049 "mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov"
1050
1051 msgid "List the plugin contents"
1052 msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov"
1053
1054 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1055 msgstr ""
1056
1057 msgid ""
1058 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1059 "at least the version specified"
1060 msgstr ""
1061
1062 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1063 msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1067 msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1071 msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n"
1072
1073 msgid "Index statistics"
1074 msgstr "Statistika kazala"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1078 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1082 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1086 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Got message #%u (%s): "
1090 msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1094 msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1098 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1102 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1106 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1107
1108 msgid "FOUND TAG\n"
1109 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1110
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1113 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1114
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1117 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1118
1119 #, fuzzy
1120 msgid "FOUND TOC\n"
1121 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "INFO:\n"
1126 "%s\n"
1127 msgstr ""
1128 "PODATKI:\n"
1129 "%s\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1133 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1134
1135 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1136 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1137
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1140 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1141
1142 msgid "buffering..."
1143 msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."
1144
1145 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1146 msgstr ""
1147 "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1148
1149 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1150 msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1151
1152 msgid "Redistribute latency...\n"
1153 msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1157 msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"
1158
1159 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1160 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1164 msgstr ""
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "Missing element: %s\n"
1168 msgstr "Manjkajoči element: %s\n"
1169
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1172 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1173
1174 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1175 msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)"
1176
1177 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1178 msgstr ""
1179
1180 msgid "Output status information and property notifications"
1181 msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih"
1182
1183 msgid "Do not print any progress information"
1184 msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"
1185
1186 msgid "Output messages"
1187 msgstr "Izhodna sporočila"
1188
1189 msgid "Do not output status information of TYPE"
1190 msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE"
1191
1192 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1193 msgstr "VRSTA1, VRSTA2 ..."
1194
1195 msgid "Do not install a fault handler"
1196 msgstr "Na namesti ročnika napak"
1197
1198 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1199 msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda"
1200
1201 msgid "Gather and print index statistics"
1202 msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1206 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n"
1207
1208 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1209 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1213 msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n"
1214
1215 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1216 msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n"
1217
1218 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1219 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1220
1221 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1222 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n"
1223
1224 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1225 msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n"
1226
1227 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1228 msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n"
1229
1230 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1231 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n"
1232
1233 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1234 msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n"
1235
1236 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1237 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1238
1239 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1240 msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"
1241
1242 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1243 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1244
1245 #, fuzzy
1246 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1247 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1248
1249 msgid "Waiting for EOS...\n"
1250 msgstr "Čakanje na EOS ...\n"
1251
1252 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1253 msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n"
1254
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1257 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1258
1259 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1260 msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n"
1261
1262 msgid "Execution ended after %"
1263 msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"
1264
1265 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1266 msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n"
1267
1268 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1269 msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"
1270
1271 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1272 msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"
1273
1274 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1275 #~ msgstr ""
1276 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ predmet.lastnost=vrednost ... ]\n"
1277
1278 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1279 #~ msgstr "NAPAKA: razčlenjevanje datoteke XML \"%s\" je spodletelo.\n"
1280
1281 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1282 #~ msgstr "NAPAKA: v datoteki \"%s\" ni vrhnjega predmeta cevovoda.\n"
1283
1284 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1285 #~ msgstr "OPOZORILO: trenutno je podprt le en vrhnji predmet.\n"
1286
1287 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1288 #~ msgstr "Napaka: argumenta %d ukazne vrstice ni mogoče razčleniti: %s.\n"
1289
1290 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1291 #~ msgstr "OPOZORILO: predmeta z imenom \"%s\" ni mogoče najti.\n"
1292
1293 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1294 #~ msgstr "Shrani XML-predstavitev cevovoda v DATOTEKO in končaj"
1295
1296 #~ msgid "FILE"
1297 #~ msgstr "DATOTEKA"
1298
1299 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1300 #~ msgstr "Ne namesti ročnikov signalov za SIGUSR1 in SIGUSR2"
1301
1302 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1303 #~ msgstr ""
1304 #~ "Izpiši zaznavanje dodeljevanja (če je možnost omogočena v trenutku "
1305 #~ "kodnega prevajanja)"