1 # Slovenian translation of gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Copyright (C) 2005 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
5 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010 - 2011.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2012.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:29+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-01 14:05+0100\n"
15 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
24 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27 msgid "Print the GStreamer version"
28 msgstr "Izpiše različico programa GStreamer"
30 msgid "Make all warnings fatal"
31 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
33 msgid "Print available debug categories and exit"
34 msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča"
37 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
39 "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 5 (karkoli). Vrednost 0 "
46 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
47 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
50 "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
55 msgid "Disable colored debugging output"
56 msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis"
59 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Onemogoči razhroščevanje"
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov"
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v "
80 "okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH"
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov"
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika"
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Možnosti GStreamer"
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Pokaži možnosti GStreamer"
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Neznana možnost"
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice."
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr "Za to napako ni določene kode napake."
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
118 "za to vrsto napake."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem."
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave s pogajanjem."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom."
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem."
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z uro."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice."
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti."
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti."
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti."
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Napaka kodiranja."
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira."
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Vira ni mogoče najti."
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje."
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje."
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Vira ni mogoče zapreti."
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Vira ni mogoče prebrati."
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Vira ni mogoče zapisati."
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja."
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti."
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti."
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Na viru ni prostora."
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja."
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o "
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet."
222 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
223 msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka."
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati."
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati."
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Pretoka ni mogoče odviti."
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Pretoka ni mogoče zviti."
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto."
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
251 msgid "No error message for domain %s."
252 msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja."
255 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
256 msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja."
258 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
259 msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."
262 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "običajno uporabljen naslov"
271 msgid "title sortname"
272 msgstr "razvrščevalno ime naslova"
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "osebe, zadolžene za snemanje"
283 msgid "artist sortname"
284 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca"
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja"
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "album, ki vsebuje te podatke"
295 msgid "album sortname"
296 msgstr "razvrščevalno ime albuma"
298 msgid "album containing this data for sorting purposes"
299 msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja"
302 msgstr "izvajalec albuma"
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
305 msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan"
307 msgid "album artist sortname"
308 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma"
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
311 msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"
316 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
317 msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)"
322 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
323 msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)"
328 msgid "genre this data belongs to"
329 msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"
334 msgid "free text commenting the data"
335 msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"
337 msgid "extended comment"
338 msgstr "razširjena opomba"
340 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
342 "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
346 msgstr "številka skladbe"
348 msgid "track number inside a collection"
349 msgstr "številka skladbe v zbirki"
352 msgstr "število skladb"
354 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
355 msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada"
358 msgstr "številka diska"
360 msgid "disc number inside a collection"
361 msgstr "številka diska v zbirki"
364 msgstr "število diskov"
366 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
367 msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada"
373 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
376 "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali "
380 msgstr "spletna stran"
382 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
383 msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)"
388 msgid "short text describing the content of the data"
389 msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"
394 msgid "version of this data"
395 msgstr "različica podatkov"
400 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 "International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/"
403 "section_resources/isrc.html)"
409 msgstr "avtorske pravice"
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "naslov URI avtorskih pravic"
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"
423 msgid "name of the encoding person or organization"
424 msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje"
429 msgid "contact information"
430 msgstr "podatki o stiku"
435 msgid "license of data"
436 msgstr "dovoljenje podatkov"
439 msgstr "naslov URI dovoljenja"
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov"
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"
459 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
460 msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"
465 msgid "codec the data is stored in"
466 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki"
471 msgid "codec the video data is stored in"
472 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki"
475 msgstr "zvočni kodek"
477 msgid "codec the audio data is stored in"
478 msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok"
480 msgid "subtitle codec"
481 msgstr "kodek podnapisov"
483 msgid "codec the subtitle data is stored in"
484 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi"
486 msgid "container format"
487 msgstr "zapis zabojnika"
489 msgid "container format the data is stored in"
490 msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki"
493 msgstr "bitna hitrost"
495 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
496 msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"
498 msgid "nominal bitrate"
499 msgstr "nazivna bitna hitrost"
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"
504 msgid "minimum bitrate"
505 msgstr "najmanjša bitna hitrost"
507 msgid "minimum bitrate in bits/s"
508 msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"
510 msgid "maximum bitrate"
511 msgstr "največja bitna hitrost"
513 msgid "maximum bitrate in bits/s"
514 msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"
519 msgid "encoder used to encode this stream"
520 msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka"
522 msgid "encoder version"
523 msgstr "različica kodirnika"
525 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
526 msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka"
529 msgstr "zaporedna številka"
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "zaporedna številka skladbe"
534 msgid "replaygain track gain"
535 msgstr "ojačitev sledi ReplayGain"
537 msgid "track gain in db"
538 msgstr "pridobitev sledi v dB"
540 msgid "replaygain track peak"
541 msgstr "vrh sledi ReplayGain"
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "ojačanje vrha sledi"
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "ojačitev albuma ReplayGain"
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "pridobitev albuma v dB"
552 msgid "replaygain album peak"
553 msgstr "vrha albuma ReplayGain"
555 msgid "peak of the album"
556 msgstr "ojačanje vrha albuma"
558 msgid "replaygain reference level"
559 msgstr "sklicna raven ReplayGain"
561 msgid "reference level of track and album gain values"
562 msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma"
564 msgid "language code"
565 msgstr "jezikovna koda"
568 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
569 msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1"
571 msgid "language name"
574 msgid "freeform name of the language this stream is in"
575 msgstr "prosto ime jezika tega pretoka"
580 msgid "image related to this stream"
581 msgstr "slika, povezana s pretokom"
583 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
584 msgid "preview image"
585 msgstr "predogledna slika"
587 msgid "preview image related to this stream"
588 msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom"
593 msgid "file attached to this stream"
594 msgstr "datoteka, priložena pretoku"
596 msgid "beats per minute"
597 msgstr "udarci na minuto"
599 msgid "number of beats per minute in audio"
600 msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"
603 msgstr "ključne besede"
605 msgid "comma separated keywords describing the content"
606 msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"
608 msgid "geo location name"
609 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
612 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
615 "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan"
617 msgid "geo location latitude"
618 msgstr "zemljepisna širina mesta"
621 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
623 "southern latitudes)"
625 "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
626 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so "
627 "določene za južne zemljepisne širine)"
629 msgid "geo location longitude"
630 msgstr "zemljepisna dolžina mesta"
633 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
634 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
635 "negative values for western longitudes)"
637 "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
638 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim "
639 "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)"
641 msgid "geo location elevation"
642 msgstr "nadmorska višina mesta"
645 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
646 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
648 "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede "
649 "na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"
651 msgid "geo location country"
652 msgstr "država zemljepisne lege"
654 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
655 msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
657 msgid "geo location city"
658 msgstr "mesto zemljepisne lege"
660 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
663 msgid "geo location sublocation"
664 msgstr "področje zemljepisne lege"
668 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
671 "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: "
674 msgid "geo location horizontal error"
675 msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta"
677 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
678 msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)"
680 msgid "geo location movement speed"
681 msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"
684 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
685 msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"
687 msgid "geo location movement direction"
688 msgstr "zemljepisna smer gibanja"
691 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
692 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
693 "means the geographic north, and increases clockwise"
695 "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
696 "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
697 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
699 msgid "geo location capture direction"
700 msgstr "zemljepisna smer zajemanja"
703 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
704 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
705 "geographic north, and increases clockwise"
707 "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
708 "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
709 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
711 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
715 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
716 msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada"
718 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
719 msgid "show sortname"
720 msgstr "pokaži razvrščevalno ime"
723 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
725 "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja"
727 msgid "episode number"
730 msgid "The episode number in the season the media is part of"
731 msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"
733 msgid "season number"
736 msgid "The season number of the show the media is part of"
737 msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"
742 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
743 msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"
745 msgid "composer sortname"
746 msgstr "razvrščevalno ime skladatelja"
748 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
749 msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"
755 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
756 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
758 "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje "
759 "ravni kot posnetek, vendar nižje kot album."
762 msgstr "ocena uporabnika"
765 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
768 "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč."
770 msgid "device manufacturer"
771 msgstr "proizvajalec naprave"
773 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
774 msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
777 msgstr "model naprave"
779 msgid "Model of the device used to create this media"
780 msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
782 msgid "application name"
783 msgstr "ime programa"
785 msgid "Application used to create the media"
786 msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka"
788 msgid "application data"
789 msgstr "programski podatki"
791 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
793 "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine"
795 msgid "image orientation"
796 msgstr "usmerjenost slike"
798 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
799 msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom"
805 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
809 msgid "URI scheme '%s' not supported"
813 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
814 msgstr "NAPAKA: predmet %s: %s\n"
818 "Additional debug info:\n"
821 "Dodatni podatki razhroščevanja:\n"
825 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
826 msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"
829 msgid "no bin \"%s\", skipping"
830 msgstr "dvojiška datoteka \"%s\" ne obstaja, zato bo dejanje izpuščeno"
833 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
834 msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja"
837 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
839 "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\""
842 msgid "could not link %s to %s"
843 msgstr "%s in %s ni mogoče povezati"
846 msgid "no element \"%s\""
847 msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja"
850 msgid "could not parse caps \"%s\""
851 msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti"
853 msgid "link without source element"
854 msgstr "povezava brez predmeta vira"
856 msgid "link without sink element"
857 msgstr "povezava brez predmeta ponora"
860 msgid "no source element for URI \"%s\""
861 msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
864 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
865 msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na"
868 msgid "no sink element for URI \"%s\""
869 msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
872 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
873 msgstr "predmeta korita za naslov URI \"%s\" ni mogoče povezati"
875 msgid "empty pipeline not allowed"
876 msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"
878 msgid "A lot of buffers are being dropped."
879 msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni."
881 msgid "Internal data flow problem."
882 msgstr "Notranja težava toka podatkov."
884 msgid "Internal data stream error."
885 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
887 msgid "Internal data flow error."
888 msgstr "Notranja napaka toka podatkov."
890 msgid "Internal clock error."
891 msgstr "Notranja napaka ure."
893 msgid "Failed to map buffer."
897 msgstr "Filtriraj velikost črk"
900 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
901 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
903 "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate "
904 "priloženi predmet GstCaps."
906 msgid "No file name specified for writing."
907 msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno."
910 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
911 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."
914 msgid "Error closing file \"%s\"."
915 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
918 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
919 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."
922 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
923 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
925 msgid "No file name specified for reading."
926 msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno."
929 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
930 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."
933 msgid "Could not get info on \"%s\"."
934 msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti."
937 msgid "\"%s\" is a directory."
938 msgstr "\"%s\" je mapa."
941 msgid "File \"%s\" is a socket."
942 msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
944 msgid "Failed after iterations as requested."
945 msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno."
947 msgid "No Temp directory specified."
948 msgstr "Začasna mapa ni določena."
951 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
952 msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti."
954 msgid "Error while writing to download file."
955 msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."
960 msgid "detected capabilities in stream"
961 msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"
967 msgstr "vsili velike črke"
969 msgid "force caps without doing a typefind"
970 msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave"
972 msgid "Stream contains no data."
973 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
975 msgid "Implemented Interfaces:\n"
976 msgstr "Vgrajeni vmesniki:\n"
987 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
988 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING"
990 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
991 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED"
993 msgid "changeable only in NULL or READY state"
994 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY"
996 msgid "Blacklisted files:"
997 msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"
999 msgid "Total count: "
1003 msgid "%d blacklisted file"
1004 msgid_plural "%d blacklisted files"
1005 msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
1006 msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
1007 msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
1008 msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"
1012 msgid_plural "%d plugins"
1013 msgstr[0] "%d vstavkov"
1014 msgstr[1] "%d vstavek"
1015 msgstr[2] "%d vstavka"
1016 msgstr[3] "%d vstavki"
1019 msgid "%d blacklist entry"
1020 msgid_plural "%d blacklist entries"
1021 msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
1022 msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
1023 msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
1024 msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"
1028 msgid_plural "%d features"
1029 msgstr[0] "%d zmožnosti"
1030 msgstr[1] "%d zmožnost"
1031 msgstr[2] "%d zmožnosti"
1032 msgstr[3] "%d zmožnosti"
1034 msgid "Print all elements"
1035 msgstr "Izpiši vse predmete"
1037 msgid "Print list of blacklisted files"
1038 msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu"
1041 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1042 "plugins provide.\n"
1043 " Useful in connection with external "
1044 "automatic plugin installation mechanisms"
1046 "Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh "
1048 " Uporabno v povezavi z zunanjimi "
1049 "mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov"
1051 msgid "List the plugin contents"
1052 msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov"
1054 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1058 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1059 "at least the version specified"
1062 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1063 msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo"
1066 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1067 msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n"
1070 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1071 msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n"
1073 msgid "Index statistics"
1074 msgstr "Statistika kazala"
1077 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1078 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1081 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1082 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "
1085 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1086 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1089 msgid "Got message #%u (%s): "
1090 msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "
1093 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1094 msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n"
1097 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1098 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1101 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1102 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n"
1105 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1106 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1109 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1112 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1113 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1116 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1117 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1121 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1132 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1133 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1135 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1136 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1139 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1140 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1142 msgid "buffering..."
1143 msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."
1145 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1147 "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1149 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1150 msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1152 msgid "Redistribute latency...\n"
1153 msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n"
1156 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1157 msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"
1159 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1160 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1163 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1167 msgid "Missing element: %s\n"
1168 msgstr "Manjkajoči element: %s\n"
1171 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1172 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1174 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1175 msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)"
1177 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1180 msgid "Output status information and property notifications"
1181 msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih"
1183 msgid "Do not print any progress information"
1184 msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"
1186 msgid "Output messages"
1187 msgstr "Izhodna sporočila"
1189 msgid "Do not output status information of TYPE"
1190 msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE"
1192 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1193 msgstr "VRSTA1, VRSTA2 ..."
1195 msgid "Do not install a fault handler"
1196 msgstr "Na namesti ročnika napak"
1198 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1199 msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda"
1201 msgid "Gather and print index statistics"
1202 msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala"
1205 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1206 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n"
1208 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1209 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n"
1212 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1213 msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n"
1215 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1216 msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n"
1218 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1219 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1221 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1222 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n"
1224 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1225 msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n"
1227 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1228 msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n"
1230 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1231 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n"
1233 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1234 msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n"
1236 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1237 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1239 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1240 msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"
1242 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1243 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1246 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1247 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1249 msgid "Waiting for EOS...\n"
1250 msgstr "Čakanje na EOS ...\n"
1252 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1253 msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n"
1256 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1257 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1259 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1260 msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n"
1262 msgid "Execution ended after %"
1263 msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"
1265 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1266 msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n"
1268 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1269 msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"
1271 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1272 msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"
1274 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1276 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ predmet.lastnost=vrednost ... ]\n"
1278 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1279 #~ msgstr "NAPAKA: razčlenjevanje datoteke XML \"%s\" je spodletelo.\n"
1281 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1282 #~ msgstr "NAPAKA: v datoteki \"%s\" ni vrhnjega predmeta cevovoda.\n"
1284 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1285 #~ msgstr "OPOZORILO: trenutno je podprt le en vrhnji predmet.\n"
1287 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1288 #~ msgstr "Napaka: argumenta %d ukazne vrstice ni mogoče razčleniti: %s.\n"
1290 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1291 #~ msgstr "OPOZORILO: predmeta z imenom \"%s\" ni mogoče najti.\n"
1293 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1294 #~ msgstr "Shrani XML-predstavitev cevovoda v DATOTEKO in končaj"
1297 #~ msgstr "DATOTEKA"
1299 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1300 #~ msgstr "Ne namesti ročnikov signalov za SIGUSR1 in SIGUSR2"
1302 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1304 #~ "Izpiši zaznavanje dodeljevanja (če je možnost omogočena v trenutku "
1305 #~ "kodnega prevajanja)"