Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translation of gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Copyright (C) 2005 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010 - 2011.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-29 14:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-09-22 15:02+0100\n"
15 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: sl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Izpiše različico programa GStreamer"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 5 (karkoli). Vrednost 0 "
37 "pomeni brez izpisa."
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "RAVEN"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
47 "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "SEZNAM"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis"
54
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Onemogoči razhroščevanje"
57
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov"
60
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"
63
64 msgid "PATHS"
65 msgstr "POTI"
66
67 msgid ""
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 msgstr ""
71 "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v "
72 "okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH"
73
74 msgid "PLUGINS"
75 msgstr "VSTAVKI"
76
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Možnosti GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Pokaži možnosti GStreamer"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Neznana možnost"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr "Za to napako ni določene kode napake."
101
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
108 msgstr ""
109 "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
110 "za to vrsto napake."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave s pogajanjem."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako."
132
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z uro."
138
139 msgid ""
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
141 "disabled."
142 msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."
143
144 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
145 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice."
146
147 msgid "Could not initialize supporting library."
148 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti."
149
150 msgid "Could not close supporting library."
151 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti."
152
153 msgid "Could not configure supporting library."
154 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti."
155
156 msgid "Encoding error."
157 msgstr "Napaka kodiranja."
158
159 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
160 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira."
161
162 msgid "Resource not found."
163 msgstr "Vira ni mogoče najti."
164
165 msgid "Resource busy or not available."
166 msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."
167
168 msgid "Could not open resource for reading."
169 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje."
170
171 msgid "Could not open resource for writing."
172 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje."
173
174 msgid "Could not open resource for reading and writing."
175 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
176
177 msgid "Could not close resource."
178 msgstr "Vira ni mogoče zapreti."
179
180 msgid "Could not read from resource."
181 msgstr "Vira ni mogoče prebrati."
182
183 msgid "Could not write to resource."
184 msgstr "Vira ni mogoče zapisati."
185
186 msgid "Could not perform seek on resource."
187 msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja."
188
189 msgid "Could not synchronize on resource."
190 msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti."
191
192 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
193 msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti."
194
195 msgid "No space left on the resource."
196 msgstr "Na viru ni prostora."
197
198 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
199 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja."
200
201 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
202 msgstr ""
203 "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o "
204 "napaki."
205
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
208
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet."
211
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka."
214
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati."
217
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati."
220
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "Pretoka ni mogoče odviti."
223
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Pretoka ni mogoče zviti."
226
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."
229
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto."
232
233 msgid ""
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
235 "been supplied."
236 msgstr ""
237 "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
238 "ključa."
239
240 #, c-format
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja."
243
244 #, c-format
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja."
247
248 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
249 msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."
250
251 msgid "title"
252 msgstr "naslov"
253
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "običajno uporabljen naslov"
256
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "razvrščevalno ime naslova"
259
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"
262
263 msgid "artist"
264 msgstr "izvajalec"
265
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "osebe, zadolžene za snemanje"
268
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca"
271
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja"
274
275 msgid "album"
276 msgstr "album"
277
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "album, ki vsebuje te podatke"
280
281 msgid "album sortname"
282 msgstr "razvrščevalno ime albuma"
283
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja"
286
287 msgid "album artist"
288 msgstr "izvajalec albuma"
289
290 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
291 msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan"
292
293 msgid "album artist sortname"
294 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma"
295
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"
298
299 msgid "date"
300 msgstr "datum"
301
302 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
303 msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)"
304
305 msgid "datetime"
306 msgstr "datumčas"
307
308 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
309 msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)"
310
311 msgid "genre"
312 msgstr "zvrst"
313
314 msgid "genre this data belongs to"
315 msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"
316
317 msgid "comment"
318 msgstr "opomba"
319
320 msgid "free text commenting the data"
321 msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"
322
323 msgid "extended comment"
324 msgstr "razširjena opomba"
325
326 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
327 msgstr ""
328 "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
329 "ključ[en]=opomba"
330
331 msgid "track number"
332 msgstr "številka skladbe"
333
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "številka skladbe v zbirki"
336
337 msgid "track count"
338 msgstr "število skladb"
339
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada"
342
343 msgid "disc number"
344 msgstr "številka diska"
345
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "številka diska v zbirki"
348
349 msgid "disc count"
350 msgstr "število diskov"
351
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada"
354
355 msgid "location"
356 msgstr "mesto"
357
358 msgid ""
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
360 "is hosted)"
361 msgstr ""
362 "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali "
363 "pretoka)"
364
365 msgid "homepage"
366 msgstr "spletna stran"
367
368 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
369 msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)"
370
371 msgid "description"
372 msgstr "opis"
373
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"
376
377 msgid "version"
378 msgstr "različica"
379
380 msgid "version of this data"
381 msgstr "različica podatkov"
382
383 msgid "ISRC"
384 msgstr "ISRC"
385
386 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
387 msgstr ""
388 "International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/"
389 "section_resources/isrc.html)"
390
391 msgid "organization"
392 msgstr "ustanova"
393
394 msgid "copyright"
395 msgstr "avtorske pravice"
396
397 msgid "copyright notice of the data"
398 msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"
399
400 msgid "copyright uri"
401 msgstr "naslov URI avtorskih pravic"
402
403 msgid "URI to the copyright notice of the data"
404 msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"
405
406 msgid "encoded by"
407 msgstr "kodiral"
408
409 msgid "name of the encoding person or organization"
410 msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje"
411
412 msgid "contact"
413 msgstr "stik"
414
415 msgid "contact information"
416 msgstr "podatki o stiku"
417
418 msgid "license"
419 msgstr "dovoljenje"
420
421 msgid "license of data"
422 msgstr "dovoljenje podatkov"
423
424 msgid "license uri"
425 msgstr "naslov URI dovoljenja"
426
427 msgid "URI to the license of the data"
428 msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov"
429
430 msgid "performer"
431 msgstr "izvajalec"
432
433 msgid "person(s) performing"
434 msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"
435
436 msgid "composer"
437 msgstr "skladatelj"
438
439 msgid "person(s) who composed the recording"
440 msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"
441
442 msgid "duration"
443 msgstr "trajanje"
444
445 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
446 msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"
447
448 msgid "codec"
449 msgstr "kodek"
450
451 msgid "codec the data is stored in"
452 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki"
453
454 msgid "video codec"
455 msgstr "video kodek"
456
457 msgid "codec the video data is stored in"
458 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki"
459
460 msgid "audio codec"
461 msgstr "zvočni kodek"
462
463 msgid "codec the audio data is stored in"
464 msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok"
465
466 msgid "subtitle codec"
467 msgstr "kodek podnapisov"
468
469 msgid "codec the subtitle data is stored in"
470 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi"
471
472 msgid "container format"
473 msgstr "zapis zabojnika"
474
475 msgid "container format the data is stored in"
476 msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki"
477
478 msgid "bitrate"
479 msgstr "bitna hitrost"
480
481 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
482 msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"
483
484 msgid "nominal bitrate"
485 msgstr "nazivna bitna hitrost"
486
487 msgid "nominal bitrate in bits/s"
488 msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"
489
490 msgid "minimum bitrate"
491 msgstr "najmanjša bitna hitrost"
492
493 msgid "minimum bitrate in bits/s"
494 msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"
495
496 msgid "maximum bitrate"
497 msgstr "največja bitna hitrost"
498
499 msgid "maximum bitrate in bits/s"
500 msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"
501
502 msgid "encoder"
503 msgstr "kodirnik"
504
505 msgid "encoder used to encode this stream"
506 msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka"
507
508 msgid "encoder version"
509 msgstr "različica kodirnika"
510
511 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
512 msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka"
513
514 msgid "serial"
515 msgstr "zaporedna številka"
516
517 msgid "serial number of track"
518 msgstr "zaporedna številka skladbe"
519
520 msgid "replaygain track gain"
521 msgstr "ojačitev sledi ReplayGain"
522
523 msgid "track gain in db"
524 msgstr "pridobitev sledi v dB"
525
526 msgid "replaygain track peak"
527 msgstr "vrh sledi ReplayGain"
528
529 msgid "peak of the track"
530 msgstr "ojačanje vrha sledi"
531
532 msgid "replaygain album gain"
533 msgstr "ojačitev albuma ReplayGain"
534
535 msgid "album gain in db"
536 msgstr "pridobitev albuma v dB"
537
538 msgid "replaygain album peak"
539 msgstr "vrha albuma ReplayGain"
540
541 msgid "peak of the album"
542 msgstr "ojačanje vrha albuma"
543
544 msgid "replaygain reference level"
545 msgstr "sklicna raven ReplayGain"
546
547 msgid "reference level of track and album gain values"
548 msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma"
549
550 msgid "language code"
551 msgstr "jezikovna koda"
552
553 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
554 msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1"
555
556 msgid "image"
557 msgstr "slika"
558
559 msgid "image related to this stream"
560 msgstr "slika, povezana s pretokom"
561
562 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
563 msgid "preview image"
564 msgstr "predogledna slika"
565
566 msgid "preview image related to this stream"
567 msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom"
568
569 msgid "attachment"
570 msgstr "priloga"
571
572 msgid "file attached to this stream"
573 msgstr "datoteka, priložena pretoku"
574
575 msgid "beats per minute"
576 msgstr "udarci na minuto"
577
578 msgid "number of beats per minute in audio"
579 msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"
580
581 msgid "keywords"
582 msgstr "ključne besede"
583
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"
586
587 msgid "geo location name"
588 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
589
590 msgid ""
591 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
592 "produced"
593 msgstr ""
594 "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan"
595
596 msgid "geo location latitude"
597 msgstr "zemljepisna širina mesta"
598
599 msgid ""
600 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
602 "southern latitudes)"
603 msgstr ""
604 "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
605 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so "
606 "določene za južne zemljepisne širine)"
607
608 msgid "geo location longitude"
609 msgstr "zemljepisna dolžina mesta"
610
611 msgid ""
612 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
614 "negative values for western longitudes)"
615 msgstr ""
616 "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
617 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim "
618 "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)"
619
620 msgid "geo location elevation"
621 msgstr "nadmorska višina mesta"
622
623 msgid ""
624 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
625 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
626 msgstr ""
627 "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede "
628 "na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"
629
630 msgid "geo location country"
631 msgstr "država zemljepisne lege"
632
633 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
634 msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
635
636 msgid "geo location city"
637 msgstr "mesto zemljepisne lege"
638
639 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
640 msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
641
642 msgid "geo location sublocation"
643 msgstr "področje zemljepisne lege"
644
645 msgid ""
646 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
647 "the neighborhood)"
648 msgstr ""
649 "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: "
650 "soseščina)"
651
652 msgid "geo location horizontal error"
653 msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta"
654
655 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
656 msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)"
657
658 msgid "geo location movement speed"
659 msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"
660
661 msgid ""
662 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
663 msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"
664
665 msgid "geo location movement direction"
666 msgstr "zemljepisna smer gibanja"
667
668 msgid ""
669 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
670 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
671 "means the geographic north, and increases clockwise"
672 msgstr ""
673 "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
674 "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
675 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
676
677 msgid "geo location capture direction"
678 msgstr "zemljepisna smer zajemanja"
679
680 msgid ""
681 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
682 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
683 "geographic north, and increases clockwise"
684 msgstr ""
685 "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
686 "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
687 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
688
689 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
690 msgid "show name"
691 msgstr "pokaži ime"
692
693 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
694 msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada"
695
696 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
697 msgid "show sortname"
698 msgstr "pokaži razvrščevalno ime"
699
700 msgid ""
701 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
702 msgstr ""
703 "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja"
704
705 msgid "episode number"
706 msgstr "epizoda"
707
708 msgid "The episode number in the season the media is part of"
709 msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"
710
711 msgid "season number"
712 msgstr "sezona"
713
714 msgid "The season number of the show the media is part of"
715 msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"
716
717 msgid "lyrics"
718 msgstr "besedilo"
719
720 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
721 msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"
722
723 msgid "composer sortname"
724 msgstr "razvrščevalno ime skladatelja"
725
726 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
727 msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"
728
729 msgid "grouping"
730 msgstr "združevanje"
731
732 msgid ""
733 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
734 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
735 msgstr ""
736 "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje "
737 "ravni kot posnetek, vendar nižje kot album."
738
739 msgid "user rating"
740 msgstr "ocena uporabnika"
741
742 msgid ""
743 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
744 "this media"
745 msgstr ""
746 "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč."
747
748 msgid "device manufacturer"
749 msgstr "proizvajalec naprave"
750
751 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
752 msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
753
754 msgid "device model"
755 msgstr "model naprave"
756
757 msgid "Model of the device used to create this media"
758 msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
759
760 msgid "application name"
761 msgstr "ime programa"
762
763 msgid "Application used to create the media"
764 msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka"
765
766 msgid "application data"
767 msgstr "programski podatki"
768
769 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
770 msgstr ""
771 "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine"
772
773 msgid "image orientation"
774 msgstr "usmerjenost slike"
775
776 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
777 msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom"
778
779 msgid ", "
780 msgstr ", "
781
782 #, c-format
783 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
784 msgstr "NAPAKA: predmeta %s: %s\n"
785
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Additional debug info:\n"
789 "%s\n"
790 msgstr ""
791 "Dodatni podatki razhroščevanja:\n"
792 "%s\n"
793
794 #, c-format
795 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
796 msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"
797
798 #, c-format
799 msgid "no bin \"%s\", skipping"
800 msgstr "dvojiška datoteka \"%s\" ne obstaja, zato bo dejanje izpuščeno"
801
802 #, c-format
803 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
804 msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja"
805
806 #, c-format
807 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
808 msgstr ""
809 "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\""
810
811 #, c-format
812 msgid "could not link %s to %s"
813 msgstr "povezati %s in %s ni mogoče povezati"
814
815 #, c-format
816 msgid "no element \"%s\""
817 msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja"
818
819 #, c-format
820 msgid "could not parse caps \"%s\""
821 msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti"
822
823 msgid "link without source element"
824 msgstr "povezava brez predmeta vira"
825
826 msgid "link without sink element"
827 msgstr "povezava brez predmeta ponora"
828
829 #, c-format
830 msgid "no source element for URI \"%s\""
831 msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
832
833 #, c-format
834 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
835 msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na"
836
837 #, c-format
838 msgid "no sink element for URI \"%s\""
839 msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
840
841 #, c-format
842 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
843 msgstr "predmeta korita za naslov URI \"%s\" ni mogoče povezati"
844
845 msgid "empty pipeline not allowed"
846 msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"
847
848 msgid "Internal clock error."
849 msgstr "Notranja napaka ure."
850
851 msgid "Internal data flow error."
852 msgstr "Notranja napaka toka podatkov."
853
854 msgid "A lot of buffers are being dropped."
855 msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni."
856
857 msgid "Internal data flow problem."
858 msgstr "Notranja težava toka podatkov."
859
860 msgid "Internal data stream error."
861 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
862
863 msgid "Filter caps"
864 msgstr "Filtriraj velikost črk"
865
866 msgid ""
867 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
868 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
869 msgstr ""
870 "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate "
871 "priloženi predmet GstCaps."
872
873 msgid "No file name specified for writing."
874 msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno."
875
876 #, c-format
877 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
878 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."
879
880 #, c-format
881 msgid "Error closing file \"%s\"."
882 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
883
884 #, c-format
885 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
886 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."
887
888 #, c-format
889 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
890 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
891
892 msgid "No file name specified for reading."
893 msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno."
894
895 #, c-format
896 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
897 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."
898
899 #, c-format
900 msgid "Could not get info on \"%s\"."
901 msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti."
902
903 #, c-format
904 msgid "\"%s\" is a directory."
905 msgstr "\"%s\" je mapa."
906
907 #, c-format
908 msgid "File \"%s\" is a socket."
909 msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
910
911 msgid "Failed after iterations as requested."
912 msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno."
913
914 msgid "No Temp directory specified."
915 msgstr "Začasna mapa ni določena."
916
917 #, c-format
918 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
919 msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti."
920
921 msgid "Error while writing to download file."
922 msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."
923
924 msgid "caps"
925 msgstr "velike črke"
926
927 msgid "detected capabilities in stream"
928 msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"
929
930 msgid "minimum"
931 msgstr "najmanj"
932
933 msgid "maximum"
934 msgstr "največ"
935
936 msgid "force caps"
937 msgstr "vsili velike črke"
938
939 msgid "force caps without doing a typefind"
940 msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave"
941
942 msgid "Stream contains no data."
943 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
944
945 msgid "Implemented Interfaces:\n"
946 msgstr "Vgrajeni vmesniki:\n"
947
948 msgid "readable"
949 msgstr "berljivo"
950
951 msgid "writable"
952 msgstr "zapisljivo"
953
954 msgid "controllable"
955 msgstr "nadzorljivo"
956
957 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
958 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING"
959
960 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
961 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED"
962
963 msgid "changeable only in NULL or READY state"
964 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY"
965
966 msgid "Blacklisted files:"
967 msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"
968
969 msgid "Total count: "
970 msgstr "Skupno: "
971
972 #, c-format
973 msgid "%d blacklisted file"
974 msgid_plural "%d blacklisted files"
975 msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
976 msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
977 msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
978 msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"
979
980 #, c-format
981 msgid "%d plugin"
982 msgid_plural "%d plugins"
983 msgstr[0] "%d vstavkov"
984 msgstr[1] "%d vstavek"
985 msgstr[2] "%d vstavka"
986 msgstr[3] "%d vstavki"
987
988 #, c-format
989 msgid "%d blacklist entry"
990 msgid_plural "%d blacklist entries"
991 msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
992 msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
993 msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
994 msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"
995
996 #, c-format
997 msgid "%d feature"
998 msgid_plural "%d features"
999 msgstr[0] "%d zmožnosti"
1000 msgstr[1] "%d zmožnost"
1001 msgstr[2] "%d zmožnosti"
1002 msgstr[3] "%d zmožnosti"
1003
1004 msgid "Print all elements"
1005 msgstr "Izpiši vse predmete"
1006
1007 msgid "Print list of blacklisted files"
1008 msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu"
1009
1010 msgid ""
1011 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1012 "plugins provide.\n"
1013 "                                       Useful in connection with external "
1014 "automatic plugin installation mechanisms"
1015 msgstr ""
1016 "Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh "
1017 "vstavkov.\n"
1018 "                                       Uporabno v povezavi z zunanjimi "
1019 "mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov"
1020
1021 msgid "List the plugin contents"
1022 msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov"
1023
1024 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1025 msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1029 msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1033 msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n"
1034
1035 msgid "Index statistics"
1036 msgstr "Statistika kazala"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1040 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1044 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1048 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Got message #%u (%s): "
1052 msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1056 msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1060 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1064 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1068 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1069
1070 msgid "FOUND TAG\n"
1071 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "INFO:\n"
1076 "%s\n"
1077 msgstr ""
1078 "PODATKI:\n"
1079 "%s\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1083 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1084
1085 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1086 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1087
1088 msgid "buffering..."
1089 msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."
1090
1091 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1092 msgstr ""
1093 "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1094
1095 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1096 msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1097
1098 msgid "Redistribute latency...\n"
1099 msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1103 msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"
1104
1105 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1106 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1107
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "Missing element: %s\n"
1110 msgstr "Manjkajoči element: %s\n"
1111
1112 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1113 msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)"
1114
1115 msgid "Output status information and property notifications"
1116 msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih"
1117
1118 msgid "Do not print any progress information"
1119 msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"
1120
1121 msgid "Output messages"
1122 msgstr "Izhodna sporočila"
1123
1124 msgid "Do not output status information of TYPE"
1125 msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE"
1126
1127 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1128 msgstr "VRSTA1, VRSTA2 ..."
1129
1130 msgid "Do not install a fault handler"
1131 msgstr "Na namesti ročnika napak"
1132
1133 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1134 msgstr ""
1135 "Izpiši zaznavanje dodeljevanja (če je možnost omogočena v trenutku kodnega "
1136 "prevajanja)"
1137
1138 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1139 msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda"
1140
1141 msgid "Gather and print index statistics"
1142 msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1146 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n"
1147
1148 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1149 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1153 msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n"
1154
1155 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1156 msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n"
1157
1158 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1159 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1160
1161 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1162 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n"
1163
1164 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1165 msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n"
1166
1167 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1168 msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n"
1169
1170 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1171 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n"
1172
1173 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1174 msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n"
1175
1176 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1177 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1178
1179 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1180 msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"
1181
1182 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1183 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1184
1185 msgid "Waiting for EOS...\n"
1186 msgstr "Čakanje na EOS ...\n"
1187
1188 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1189 msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n"
1190
1191 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1192 msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n"
1193
1194 msgid "Execution ended after %"
1195 msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"
1196
1197 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1198 msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n"
1199
1200 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1201 msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"
1202
1203 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1204 msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"
1205
1206 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1207 #~ msgstr ""
1208 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ predmet.lastnost=vrednost ... ]\n"
1209
1210 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1211 #~ msgstr "NAPAKA: razčlenjevanje datoteke XML \"%s\" je spodletelo.\n"
1212
1213 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1214 #~ msgstr "NAPAKA: v datoteki \"%s\" ni vrhnjega predmeta cevovoda.\n"
1215
1216 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1217 #~ msgstr "OPOZORILO: trenutno je podprt le en vrhnji predmet.\n"
1218
1219 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1220 #~ msgstr "Napaka: argumenta %d ukazne vrstice ni mogoče razčleniti: %s.\n"
1221
1222 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1223 #~ msgstr "OPOZORILO: predmeta z imenom \"%s\" ni mogoče najti.\n"
1224
1225 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1226 #~ msgstr "Shrani XML-predstavitev cevovoda v DATOTEKO in končaj"
1227
1228 #~ msgid "FILE"
1229 #~ msgstr "DATOTEKA"
1230
1231 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1232 #~ msgstr "Ne namesti ročnikov signalov za SIGUSR1 in SIGUSR2"