1 # Slovenian translation of gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Copyright (C) 2005 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
5 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010 - 2011.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2012.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-04-12 09:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-01 14:05+0100\n"
15 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
24 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27 msgid "Print the GStreamer version"
28 msgstr "Izpiše različico programa GStreamer"
30 msgid "Make all warnings fatal"
31 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
33 msgid "Print available debug categories and exit"
34 msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča"
37 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
39 "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 5 (karkoli). Vrednost 0 "
46 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
47 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
50 "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
55 msgid "Disable colored debugging output"
56 msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis"
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Onemogoči razhroščevanje"
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov"
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v "
75 "okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH"
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov"
83 msgid "Disable updating the registry"
84 msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"
86 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
87 msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika"
89 msgid "GStreamer Options"
90 msgstr "Možnosti GStreamer"
92 msgid "Show GStreamer Options"
93 msgstr "Pokaži možnosti GStreamer"
95 msgid "Unknown option"
96 msgstr "Neznana možnost"
98 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
99 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice."
102 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 msgstr "Za to napako ni določene kode napake."
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
112 "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
113 "za to vrsto napake."
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja."
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem."
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave s pogajanjem."
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom."
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem."
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami."
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako."
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z uro."
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."
147 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
148 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice."
150 msgid "Could not initialize supporting library."
151 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti."
153 msgid "Could not close supporting library."
154 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti."
156 msgid "Could not configure supporting library."
157 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti."
159 msgid "Encoding error."
160 msgstr "Napaka kodiranja."
162 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
163 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira."
165 msgid "Resource not found."
166 msgstr "Vira ni mogoče najti."
168 msgid "Resource busy or not available."
169 msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."
171 msgid "Could not open resource for reading."
172 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje."
174 msgid "Could not open resource for writing."
175 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje."
177 msgid "Could not open resource for reading and writing."
178 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
180 msgid "Could not close resource."
181 msgstr "Vira ni mogoče zapreti."
183 msgid "Could not read from resource."
184 msgstr "Vira ni mogoče prebrati."
186 msgid "Could not write to resource."
187 msgstr "Vira ni mogoče zapisati."
189 msgid "Could not perform seek on resource."
190 msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja."
192 msgid "Could not synchronize on resource."
193 msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti."
195 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
196 msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti."
198 msgid "No space left on the resource."
199 msgstr "Na viru ni prostora."
201 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
202 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja."
204 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o "
209 msgid "Could not determine type of stream."
210 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
212 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
213 msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet."
215 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
216 msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka."
218 msgid "Could not decode stream."
219 msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati."
221 msgid "Could not encode stream."
222 msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati."
224 msgid "Could not demultiplex stream."
225 msgstr "Pretoka ni mogoče odviti."
227 msgid "Could not multiplex stream."
228 msgstr "Pretoka ni mogoče zviti."
230 msgid "The stream is in the wrong format."
231 msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."
233 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
234 msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto."
237 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
244 msgid "No error message for domain %s."
245 msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja."
248 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
249 msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja."
251 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."
257 msgid "commonly used title"
258 msgstr "običajno uporabljen naslov"
260 msgid "title sortname"
261 msgstr "razvrščevalno ime naslova"
263 msgid "commonly used title for sorting purposes"
264 msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"
269 msgid "person(s) responsible for the recording"
270 msgstr "osebe, zadolžene za snemanje"
272 msgid "artist sortname"
273 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca"
275 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
276 msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja"
281 msgid "album containing this data"
282 msgstr "album, ki vsebuje te podatke"
284 msgid "album sortname"
285 msgstr "razvrščevalno ime albuma"
287 msgid "album containing this data for sorting purposes"
288 msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja"
291 msgstr "izvajalec albuma"
293 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
294 msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan"
296 msgid "album artist sortname"
297 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma"
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
300 msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)"
311 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
312 msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)"
317 msgid "genre this data belongs to"
318 msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"
323 msgid "free text commenting the data"
324 msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"
326 msgid "extended comment"
327 msgstr "razširjena opomba"
329 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
331 "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
335 msgstr "številka skladbe"
337 msgid "track number inside a collection"
338 msgstr "številka skladbe v zbirki"
341 msgstr "število skladb"
343 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
344 msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada"
347 msgstr "številka diska"
349 msgid "disc number inside a collection"
350 msgstr "številka diska v zbirki"
353 msgstr "število diskov"
355 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
356 msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada"
362 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali "
369 msgstr "spletna stran"
371 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
372 msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)"
377 msgid "short text describing the content of the data"
378 msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"
383 msgid "version of this data"
384 msgstr "različica podatkov"
389 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
391 "International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/"
392 "section_resources/isrc.html)"
398 msgstr "avtorske pravice"
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"
403 msgid "copyright uri"
404 msgstr "naslov URI avtorskih pravic"
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"
412 msgid "name of the encoding person or organization"
413 msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje"
418 msgid "contact information"
419 msgstr "podatki o stiku"
424 msgid "license of data"
425 msgstr "dovoljenje podatkov"
428 msgstr "naslov URI dovoljenja"
430 msgid "URI to the license of the data"
431 msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov"
436 msgid "person(s) performing"
437 msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"
442 msgid "person(s) who composed the recording"
443 msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"
448 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
449 msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"
454 msgid "codec the data is stored in"
455 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki"
460 msgid "codec the video data is stored in"
461 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki"
464 msgstr "zvočni kodek"
466 msgid "codec the audio data is stored in"
467 msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok"
469 msgid "subtitle codec"
470 msgstr "kodek podnapisov"
472 msgid "codec the subtitle data is stored in"
473 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi"
475 msgid "container format"
476 msgstr "zapis zabojnika"
478 msgid "container format the data is stored in"
479 msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki"
482 msgstr "bitna hitrost"
484 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
485 msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"
487 msgid "nominal bitrate"
488 msgstr "nazivna bitna hitrost"
490 msgid "nominal bitrate in bits/s"
491 msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"
493 msgid "minimum bitrate"
494 msgstr "najmanjša bitna hitrost"
496 msgid "minimum bitrate in bits/s"
497 msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"
499 msgid "maximum bitrate"
500 msgstr "največja bitna hitrost"
502 msgid "maximum bitrate in bits/s"
503 msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"
508 msgid "encoder used to encode this stream"
509 msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka"
511 msgid "encoder version"
512 msgstr "različica kodirnika"
514 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
515 msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka"
518 msgstr "zaporedna številka"
520 msgid "serial number of track"
521 msgstr "zaporedna številka skladbe"
523 msgid "replaygain track gain"
524 msgstr "ojačitev sledi ReplayGain"
526 msgid "track gain in db"
527 msgstr "pridobitev sledi v dB"
529 msgid "replaygain track peak"
530 msgstr "vrh sledi ReplayGain"
532 msgid "peak of the track"
533 msgstr "ojačanje vrha sledi"
535 msgid "replaygain album gain"
536 msgstr "ojačitev albuma ReplayGain"
538 msgid "album gain in db"
539 msgstr "pridobitev albuma v dB"
541 msgid "replaygain album peak"
542 msgstr "vrha albuma ReplayGain"
544 msgid "peak of the album"
545 msgstr "ojačanje vrha albuma"
547 msgid "replaygain reference level"
548 msgstr "sklicna raven ReplayGain"
550 msgid "reference level of track and album gain values"
551 msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma"
553 msgid "language code"
554 msgstr "jezikovna koda"
557 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
558 msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1"
560 msgid "language name"
563 msgid "freeform name of the language this stream is in"
564 msgstr "prosto ime jezika tega pretoka"
569 msgid "image related to this stream"
570 msgstr "slika, povezana s pretokom"
572 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
573 msgid "preview image"
574 msgstr "predogledna slika"
576 msgid "preview image related to this stream"
577 msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom"
582 msgid "file attached to this stream"
583 msgstr "datoteka, priložena pretoku"
585 msgid "beats per minute"
586 msgstr "udarci na minuto"
588 msgid "number of beats per minute in audio"
589 msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"
592 msgstr "ključne besede"
594 msgid "comma separated keywords describing the content"
595 msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"
597 msgid "geo location name"
598 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
601 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
604 "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan"
606 msgid "geo location latitude"
607 msgstr "zemljepisna širina mesta"
610 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
612 "southern latitudes)"
614 "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
615 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so "
616 "določene za južne zemljepisne širine)"
618 msgid "geo location longitude"
619 msgstr "zemljepisna dolžina mesta"
622 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
623 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
624 "negative values for western longitudes)"
626 "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
627 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim "
628 "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)"
630 msgid "geo location elevation"
631 msgstr "nadmorska višina mesta"
634 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
635 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
637 "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede "
638 "na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"
640 msgid "geo location country"
641 msgstr "država zemljepisne lege"
643 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
644 msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
646 msgid "geo location city"
647 msgstr "mesto zemljepisne lege"
649 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
650 msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
652 msgid "geo location sublocation"
653 msgstr "področje zemljepisne lege"
656 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
659 "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: "
662 msgid "geo location horizontal error"
663 msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta"
665 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
666 msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)"
668 msgid "geo location movement speed"
669 msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"
672 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
673 msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"
675 msgid "geo location movement direction"
676 msgstr "zemljepisna smer gibanja"
679 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
680 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
681 "means the geographic north, and increases clockwise"
683 "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
684 "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
685 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
687 msgid "geo location capture direction"
688 msgstr "zemljepisna smer zajemanja"
691 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
692 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
693 "geographic north, and increases clockwise"
695 "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
696 "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
697 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
699 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
703 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
704 msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada"
706 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
707 msgid "show sortname"
708 msgstr "pokaži razvrščevalno ime"
711 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
713 "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja"
715 msgid "episode number"
718 msgid "The episode number in the season the media is part of"
719 msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"
721 msgid "season number"
724 msgid "The season number of the show the media is part of"
725 msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"
730 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
731 msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"
733 msgid "composer sortname"
734 msgstr "razvrščevalno ime skladatelja"
736 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
737 msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"
743 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
744 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
746 "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje "
747 "ravni kot posnetek, vendar nižje kot album."
750 msgstr "ocena uporabnika"
753 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
756 "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč."
758 msgid "device manufacturer"
759 msgstr "proizvajalec naprave"
761 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
762 msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
765 msgstr "model naprave"
767 msgid "Model of the device used to create this media"
768 msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
770 msgid "application name"
771 msgstr "ime programa"
773 msgid "Application used to create the media"
774 msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka"
776 msgid "application data"
777 msgstr "programski podatki"
779 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
781 "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine"
783 msgid "image orientation"
784 msgstr "usmerjenost slike"
786 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
787 msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom"
793 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
794 msgstr "NAPAKA: predmet %s: %s\n"
798 "Additional debug info:\n"
801 "Dodatni podatki razhroščevanja:\n"
805 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
806 msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"
809 msgid "no bin \"%s\", skipping"
810 msgstr "dvojiška datoteka \"%s\" ne obstaja, zato bo dejanje izpuščeno"
813 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
814 msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja"
817 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
819 "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\""
822 msgid "could not link %s to %s"
823 msgstr "%s in %s ni mogoče povezati"
826 msgid "no element \"%s\""
827 msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja"
830 msgid "could not parse caps \"%s\""
831 msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti"
833 msgid "link without source element"
834 msgstr "povezava brez predmeta vira"
836 msgid "link without sink element"
837 msgstr "povezava brez predmeta ponora"
840 msgid "no source element for URI \"%s\""
841 msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
844 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
845 msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na"
848 msgid "no sink element for URI \"%s\""
849 msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
852 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
853 msgstr "predmeta korita za naslov URI \"%s\" ni mogoče povezati"
855 msgid "empty pipeline not allowed"
856 msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"
858 msgid "Internal clock error."
859 msgstr "Notranja napaka ure."
861 msgid "Internal data flow error."
862 msgstr "Notranja napaka toka podatkov."
864 msgid "A lot of buffers are being dropped."
865 msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni."
867 msgid "Internal data flow problem."
868 msgstr "Notranja težava toka podatkov."
870 msgid "Internal data stream error."
871 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
874 msgstr "Filtriraj velikost črk"
877 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
878 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
880 "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate "
881 "priloženi predmet GstCaps."
883 msgid "No file name specified for writing."
884 msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno."
887 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
888 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."
891 msgid "Error closing file \"%s\"."
892 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
895 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
896 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."
899 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
900 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
902 msgid "No file name specified for reading."
903 msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno."
906 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
907 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."
910 msgid "Could not get info on \"%s\"."
911 msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti."
914 msgid "\"%s\" is a directory."
915 msgstr "\"%s\" je mapa."
918 msgid "File \"%s\" is a socket."
919 msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
921 msgid "Failed after iterations as requested."
922 msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno."
924 msgid "No Temp directory specified."
925 msgstr "Začasna mapa ni določena."
928 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
929 msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti."
931 msgid "Error while writing to download file."
932 msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."
937 msgid "detected capabilities in stream"
938 msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"
947 msgstr "vsili velike črke"
949 msgid "force caps without doing a typefind"
950 msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave"
952 msgid "Stream contains no data."
953 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
955 msgid "Implemented Interfaces:\n"
956 msgstr "Vgrajeni vmesniki:\n"
967 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
968 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING"
970 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
971 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED"
973 msgid "changeable only in NULL or READY state"
974 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY"
976 msgid "Blacklisted files:"
977 msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"
979 msgid "Total count: "
983 msgid "%d blacklisted file"
984 msgid_plural "%d blacklisted files"
985 msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
986 msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
987 msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
988 msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"
992 msgid_plural "%d plugins"
993 msgstr[0] "%d vstavkov"
994 msgstr[1] "%d vstavek"
995 msgstr[2] "%d vstavka"
996 msgstr[3] "%d vstavki"
999 msgid "%d blacklist entry"
1000 msgid_plural "%d blacklist entries"
1001 msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
1002 msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
1003 msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
1004 msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"
1008 msgid_plural "%d features"
1009 msgstr[0] "%d zmožnosti"
1010 msgstr[1] "%d zmožnost"
1011 msgstr[2] "%d zmožnosti"
1012 msgstr[3] "%d zmožnosti"
1014 msgid "Print all elements"
1015 msgstr "Izpiši vse predmete"
1017 msgid "Print list of blacklisted files"
1018 msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu"
1021 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1022 "plugins provide.\n"
1023 " Useful in connection with external "
1024 "automatic plugin installation mechanisms"
1026 "Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh "
1028 " Uporabno v povezavi z zunanjimi "
1029 "mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov"
1031 msgid "List the plugin contents"
1032 msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov"
1034 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1035 msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo"
1038 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1039 msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n"
1042 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1043 msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n"
1045 msgid "Index statistics"
1046 msgstr "Statistika kazala"
1049 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1050 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1053 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1054 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "
1057 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1058 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1061 msgid "Got message #%u (%s): "
1062 msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "
1065 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1066 msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n"
1069 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1070 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1073 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1074 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n"
1077 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1078 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1081 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1084 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1085 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1088 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1089 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1093 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1104 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1105 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1107 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1108 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1110 msgid "buffering..."
1111 msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."
1113 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1115 "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1117 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1118 msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1120 msgid "Redistribute latency...\n"
1121 msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n"
1124 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1125 msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"
1127 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1128 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1131 msgid "Missing element: %s\n"
1132 msgstr "Manjkajoči element: %s\n"
1134 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1135 msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)"
1137 msgid "Ouput TOC (chapters and editions)"
1140 msgid "Output status information and property notifications"
1141 msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih"
1143 msgid "Do not print any progress information"
1144 msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"
1146 msgid "Output messages"
1147 msgstr "Izhodna sporočila"
1149 msgid "Do not output status information of TYPE"
1150 msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE"
1152 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1153 msgstr "VRSTA1, VRSTA2 ..."
1155 msgid "Do not install a fault handler"
1156 msgstr "Na namesti ročnika napak"
1158 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1159 msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda"
1161 msgid "Gather and print index statistics"
1162 msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala"
1165 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1166 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n"
1168 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1169 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n"
1172 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1173 msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n"
1175 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1176 msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n"
1178 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1179 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1181 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1182 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n"
1184 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1185 msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n"
1187 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1188 msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n"
1190 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1191 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n"
1193 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1194 msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n"
1196 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1197 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1199 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1200 msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"
1202 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1203 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1205 msgid "Waiting for EOS...\n"
1206 msgstr "Čakanje na EOS ...\n"
1208 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1209 msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n"
1211 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1212 msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n"
1214 msgid "Execution ended after %"
1215 msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"
1217 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1218 msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n"
1220 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1221 msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"
1223 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1224 msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"
1226 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1228 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ predmet.lastnost=vrednost ... ]\n"
1230 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1231 #~ msgstr "NAPAKA: razčlenjevanje datoteke XML \"%s\" je spodletelo.\n"
1233 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1234 #~ msgstr "NAPAKA: v datoteki \"%s\" ni vrhnjega predmeta cevovoda.\n"
1236 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1237 #~ msgstr "OPOZORILO: trenutno je podprt le en vrhnji predmet.\n"
1239 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1240 #~ msgstr "Napaka: argumenta %d ukazne vrstice ni mogoče razčleniti: %s.\n"
1242 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1243 #~ msgstr "OPOZORILO: predmeta z imenom \"%s\" ni mogoče najti.\n"
1245 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1246 #~ msgstr "Shrani XML-predstavitev cevovoda v DATOTEKO in končaj"
1249 #~ msgstr "DATOTEKA"
1251 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1252 #~ msgstr "Ne namesti ročnikov signalov za SIGUSR1 in SIGUSR2"
1254 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1256 #~ "Izpiši zaznavanje dodeljevanja (če je možnost omogočena v trenutku "
1257 #~ "kodnega prevajanja)"