po: update translations for typo fix
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translation of gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Copyright (C) 2005 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010 - 2011.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-25 13:13+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-01 14:05+0100\n"
15 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: sl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
24 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
26
27 msgid "Print the GStreamer version"
28 msgstr "Izpiše različico programa GStreamer"
29
30 msgid "Make all warnings fatal"
31 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
32
33 msgid "Print available debug categories and exit"
34 msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča"
35
36 msgid ""
37 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
38 msgstr ""
39 "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 5 (karkoli). Vrednost 0 "
40 "pomeni brez izpisa."
41
42 msgid "LEVEL"
43 msgstr "RAVEN"
44
45 msgid ""
46 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
47 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgstr ""
49 "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
50 "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51
52 msgid "LIST"
53 msgstr "SEZNAM"
54
55 msgid "Disable colored debugging output"
56 msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis"
57
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Onemogoči razhroščevanje"
60
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov"
63
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"
66
67 msgid "PATHS"
68 msgstr "POTI"
69
70 msgid ""
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 msgstr ""
74 "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v "
75 "okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH"
76
77 msgid "PLUGINS"
78 msgstr "VSTAVKI"
79
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov"
82
83 msgid "Disable updating the registry"
84 msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"
85
86 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
87 msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika"
88
89 msgid "GStreamer Options"
90 msgstr "Možnosti GStreamer"
91
92 msgid "Show GStreamer Options"
93 msgstr "Pokaži možnosti GStreamer"
94
95 msgid "Unknown option"
96 msgstr "Neznana možnost"
97
98 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
99 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice."
100
101 msgid ""
102 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 msgstr "Za to napako ni določene kode napake."
104
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
111 msgstr ""
112 "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
113 "za to vrsto napake."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem."
120
121 #, fuzzy
122 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave s pogajanjem."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako."
136
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."
139
140 #, fuzzy
141 msgid "GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z uro."
143
144 msgid ""
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "disabled."
147 msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."
148
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice."
151
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti."
154
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti."
157
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti."
160
161 msgid "Encoding error."
162 msgstr "Napaka kodiranja."
163
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira."
166
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Vira ni mogoče najti."
169
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."
172
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje."
175
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje."
178
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
181
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Vira ni mogoče zapreti."
184
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Vira ni mogoče prebrati."
187
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Vira ni mogoče zapisati."
190
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja."
193
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti."
196
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti."
199
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "Na viru ni prostora."
202
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja."
205
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 msgstr ""
208 "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o "
209 "napaki."
210
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
213
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet."
216
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka."
219
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati."
222
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati."
225
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Pretoka ni mogoče odviti."
228
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Pretoka ni mogoče zviti."
231
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."
234
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto."
237
238 msgid ""
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "been supplied."
241 msgstr ""
242 "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
243 "ključa."
244
245 #, c-format
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja."
248
249 #, c-format
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja."
252
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."
255
256 msgid "title"
257 msgstr "naslov"
258
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "običajno uporabljen naslov"
261
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "razvrščevalno ime naslova"
264
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"
267
268 msgid "artist"
269 msgstr "izvajalec"
270
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "osebe, zadolžene za snemanje"
273
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja"
279
280 msgid "album"
281 msgstr "album"
282
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "album, ki vsebuje te podatke"
285
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "razvrščevalno ime albuma"
288
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja"
291
292 msgid "album artist"
293 msgstr "izvajalec albuma"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan"
297
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "datum"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)"
309
310 msgid "datetime"
311 msgstr "datumčas"
312
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)"
315
316 msgid "genre"
317 msgstr "zvrst"
318
319 msgid "genre this data belongs to"
320 msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"
321
322 msgid "comment"
323 msgstr "opomba"
324
325 msgid "free text commenting the data"
326 msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"
327
328 msgid "extended comment"
329 msgstr "razširjena opomba"
330
331 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
332 msgstr ""
333 "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
334 "ključ[en]=opomba"
335
336 msgid "track number"
337 msgstr "številka skladbe"
338
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "številka skladbe v zbirki"
341
342 msgid "track count"
343 msgstr "število skladb"
344
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada"
347
348 msgid "disc number"
349 msgstr "številka diska"
350
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "številka diska v zbirki"
353
354 msgid "disc count"
355 msgstr "število diskov"
356
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada"
359
360 msgid "location"
361 msgstr "mesto"
362
363 msgid ""
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "is hosted)"
366 msgstr ""
367 "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali "
368 "pretoka)"
369
370 msgid "homepage"
371 msgstr "spletna stran"
372
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)"
375
376 msgid "description"
377 msgstr "opis"
378
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"
381
382 msgid "version"
383 msgstr "različica"
384
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "različica podatkov"
387
388 msgid "ISRC"
389 msgstr "ISRC"
390
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgstr ""
393 "International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/"
394 "section_resources/isrc.html)"
395
396 msgid "organization"
397 msgstr "ustanova"
398
399 msgid "copyright"
400 msgstr "avtorske pravice"
401
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"
404
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "naslov URI avtorskih pravic"
407
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"
410
411 msgid "encoded by"
412 msgstr "kodiral"
413
414 msgid "name of the encoding person or organization"
415 msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje"
416
417 msgid "contact"
418 msgstr "stik"
419
420 msgid "contact information"
421 msgstr "podatki o stiku"
422
423 msgid "license"
424 msgstr "dovoljenje"
425
426 msgid "license of data"
427 msgstr "dovoljenje podatkov"
428
429 msgid "license uri"
430 msgstr "naslov URI dovoljenja"
431
432 msgid "URI to the license of the data"
433 msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov"
434
435 msgid "performer"
436 msgstr "izvajalec"
437
438 msgid "person(s) performing"
439 msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"
440
441 msgid "composer"
442 msgstr "skladatelj"
443
444 msgid "person(s) who composed the recording"
445 msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"
446
447 msgid "duration"
448 msgstr "trajanje"
449
450 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
451 msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"
452
453 msgid "codec"
454 msgstr "kodek"
455
456 msgid "codec the data is stored in"
457 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki"
458
459 msgid "video codec"
460 msgstr "video kodek"
461
462 msgid "codec the video data is stored in"
463 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki"
464
465 msgid "audio codec"
466 msgstr "zvočni kodek"
467
468 msgid "codec the audio data is stored in"
469 msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok"
470
471 msgid "subtitle codec"
472 msgstr "kodek podnapisov"
473
474 msgid "codec the subtitle data is stored in"
475 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi"
476
477 msgid "container format"
478 msgstr "zapis zabojnika"
479
480 msgid "container format the data is stored in"
481 msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki"
482
483 msgid "bitrate"
484 msgstr "bitna hitrost"
485
486 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
487 msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"
488
489 msgid "nominal bitrate"
490 msgstr "nazivna bitna hitrost"
491
492 msgid "nominal bitrate in bits/s"
493 msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"
494
495 msgid "minimum bitrate"
496 msgstr "najmanjša bitna hitrost"
497
498 msgid "minimum bitrate in bits/s"
499 msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"
500
501 msgid "maximum bitrate"
502 msgstr "največja bitna hitrost"
503
504 msgid "maximum bitrate in bits/s"
505 msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"
506
507 msgid "encoder"
508 msgstr "kodirnik"
509
510 msgid "encoder used to encode this stream"
511 msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka"
512
513 msgid "encoder version"
514 msgstr "različica kodirnika"
515
516 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
517 msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka"
518
519 msgid "serial"
520 msgstr "zaporedna številka"
521
522 msgid "serial number of track"
523 msgstr "zaporedna številka skladbe"
524
525 msgid "replaygain track gain"
526 msgstr "ojačitev sledi ReplayGain"
527
528 msgid "track gain in db"
529 msgstr "pridobitev sledi v dB"
530
531 msgid "replaygain track peak"
532 msgstr "vrh sledi ReplayGain"
533
534 msgid "peak of the track"
535 msgstr "ojačanje vrha sledi"
536
537 msgid "replaygain album gain"
538 msgstr "ojačitev albuma ReplayGain"
539
540 msgid "album gain in db"
541 msgstr "pridobitev albuma v dB"
542
543 msgid "replaygain album peak"
544 msgstr "vrha albuma ReplayGain"
545
546 msgid "peak of the album"
547 msgstr "ojačanje vrha albuma"
548
549 msgid "replaygain reference level"
550 msgstr "sklicna raven ReplayGain"
551
552 msgid "reference level of track and album gain values"
553 msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma"
554
555 msgid "language code"
556 msgstr "jezikovna koda"
557
558 #, fuzzy
559 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
560 msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1"
561
562 msgid "language name"
563 msgstr "ime jezika"
564
565 msgid "freeform name of the language this stream is in"
566 msgstr "prosto ime jezika tega pretoka"
567
568 msgid "image"
569 msgstr "slika"
570
571 msgid "image related to this stream"
572 msgstr "slika, povezana s pretokom"
573
574 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
575 msgid "preview image"
576 msgstr "predogledna slika"
577
578 msgid "preview image related to this stream"
579 msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom"
580
581 msgid "attachment"
582 msgstr "priloga"
583
584 msgid "file attached to this stream"
585 msgstr "datoteka, priložena pretoku"
586
587 msgid "beats per minute"
588 msgstr "udarci na minuto"
589
590 msgid "number of beats per minute in audio"
591 msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"
592
593 msgid "keywords"
594 msgstr "ključne besede"
595
596 msgid "comma separated keywords describing the content"
597 msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"
598
599 msgid "geo location name"
600 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
601
602 msgid ""
603 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
604 "produced"
605 msgstr ""
606 "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan"
607
608 msgid "geo location latitude"
609 msgstr "zemljepisna širina mesta"
610
611 msgid ""
612 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
614 "southern latitudes)"
615 msgstr ""
616 "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
617 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so "
618 "določene za južne zemljepisne širine)"
619
620 msgid "geo location longitude"
621 msgstr "zemljepisna dolžina mesta"
622
623 msgid ""
624 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
626 "negative values for western longitudes)"
627 msgstr ""
628 "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
629 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim "
630 "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)"
631
632 msgid "geo location elevation"
633 msgstr "nadmorska višina mesta"
634
635 msgid ""
636 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
637 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
638 msgstr ""
639 "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede "
640 "na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"
641
642 msgid "geo location country"
643 msgstr "država zemljepisne lege"
644
645 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
646 msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
647
648 msgid "geo location city"
649 msgstr "mesto zemljepisne lege"
650
651 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
652 msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
653
654 msgid "geo location sublocation"
655 msgstr "področje zemljepisne lege"
656
657 #, fuzzy
658 msgid ""
659 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
660 "the neighborhood)"
661 msgstr ""
662 "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: "
663 "soseščina)"
664
665 msgid "geo location horizontal error"
666 msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta"
667
668 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
669 msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)"
670
671 msgid "geo location movement speed"
672 msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"
673
674 msgid ""
675 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
676 msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"
677
678 msgid "geo location movement direction"
679 msgstr "zemljepisna smer gibanja"
680
681 msgid ""
682 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
683 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
684 "means the geographic north, and increases clockwise"
685 msgstr ""
686 "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
687 "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
688 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
689
690 msgid "geo location capture direction"
691 msgstr "zemljepisna smer zajemanja"
692
693 msgid ""
694 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
695 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
696 "geographic north, and increases clockwise"
697 msgstr ""
698 "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
699 "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
700 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
701
702 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
703 msgid "show name"
704 msgstr "pokaži ime"
705
706 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
707 msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada"
708
709 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
710 msgid "show sortname"
711 msgstr "pokaži razvrščevalno ime"
712
713 msgid ""
714 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
715 msgstr ""
716 "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja"
717
718 msgid "episode number"
719 msgstr "epizoda"
720
721 msgid "The episode number in the season the media is part of"
722 msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"
723
724 msgid "season number"
725 msgstr "sezona"
726
727 msgid "The season number of the show the media is part of"
728 msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"
729
730 msgid "lyrics"
731 msgstr "besedilo"
732
733 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
734 msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"
735
736 msgid "composer sortname"
737 msgstr "razvrščevalno ime skladatelja"
738
739 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
740 msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"
741
742 msgid "grouping"
743 msgstr "združevanje"
744
745 msgid ""
746 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
747 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
748 msgstr ""
749 "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje "
750 "ravni kot posnetek, vendar nižje kot album."
751
752 msgid "user rating"
753 msgstr "ocena uporabnika"
754
755 msgid ""
756 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
757 "this media"
758 msgstr ""
759 "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč."
760
761 msgid "device manufacturer"
762 msgstr "proizvajalec naprave"
763
764 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
765 msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
766
767 msgid "device model"
768 msgstr "model naprave"
769
770 msgid "Model of the device used to create this media"
771 msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
772
773 msgid "application name"
774 msgstr "ime programa"
775
776 msgid "Application used to create the media"
777 msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka"
778
779 msgid "application data"
780 msgstr "programski podatki"
781
782 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
783 msgstr ""
784 "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine"
785
786 msgid "image orientation"
787 msgstr "usmerjenost slike"
788
789 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
790 msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom"
791
792 msgid ", "
793 msgstr ", "
794
795 #, c-format
796 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
797 msgstr "NAPAKA: predmet %s: %s\n"
798
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Additional debug info:\n"
802 "%s\n"
803 msgstr ""
804 "Dodatni podatki razhroščevanja:\n"
805 "%s\n"
806
807 #, c-format
808 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
809 msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"
810
811 #, c-format
812 msgid "no bin \"%s\", skipping"
813 msgstr "dvojiška datoteka \"%s\" ne obstaja, zato bo dejanje izpuščeno"
814
815 #, c-format
816 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
817 msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja"
818
819 #, c-format
820 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
821 msgstr ""
822 "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\""
823
824 #, c-format
825 msgid "could not link %s to %s"
826 msgstr "%s in %s ni mogoče povezati"
827
828 #, c-format
829 msgid "no element \"%s\""
830 msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja"
831
832 #, c-format
833 msgid "could not parse caps \"%s\""
834 msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti"
835
836 msgid "link without source element"
837 msgstr "povezava brez predmeta vira"
838
839 msgid "link without sink element"
840 msgstr "povezava brez predmeta ponora"
841
842 #, c-format
843 msgid "no source element for URI \"%s\""
844 msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
845
846 #, c-format
847 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
848 msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na"
849
850 #, c-format
851 msgid "no sink element for URI \"%s\""
852 msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
853
854 #, c-format
855 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
856 msgstr "predmeta korita za naslov URI \"%s\" ni mogoče povezati"
857
858 msgid "empty pipeline not allowed"
859 msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"
860
861 msgid "Internal clock error."
862 msgstr "Notranja napaka ure."
863
864 msgid "Internal data flow error."
865 msgstr "Notranja napaka toka podatkov."
866
867 msgid "A lot of buffers are being dropped."
868 msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni."
869
870 msgid "Internal data flow problem."
871 msgstr "Notranja težava toka podatkov."
872
873 msgid "Internal data stream error."
874 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
875
876 msgid "Filter caps"
877 msgstr "Filtriraj velikost črk"
878
879 msgid ""
880 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
881 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
882 msgstr ""
883 "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate "
884 "priloženi predmet GstCaps."
885
886 msgid "No file name specified for writing."
887 msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno."
888
889 #, c-format
890 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
891 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."
892
893 #, c-format
894 msgid "Error closing file \"%s\"."
895 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
896
897 #, c-format
898 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
899 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."
900
901 #, c-format
902 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
903 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
904
905 msgid "No file name specified for reading."
906 msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno."
907
908 #, c-format
909 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
910 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."
911
912 #, c-format
913 msgid "Could not get info on \"%s\"."
914 msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti."
915
916 #, c-format
917 msgid "\"%s\" is a directory."
918 msgstr "\"%s\" je mapa."
919
920 #, c-format
921 msgid "File \"%s\" is a socket."
922 msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
923
924 msgid "Failed after iterations as requested."
925 msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno."
926
927 msgid "No Temp directory specified."
928 msgstr "Začasna mapa ni določena."
929
930 #, c-format
931 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
932 msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti."
933
934 msgid "Error while writing to download file."
935 msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."
936
937 msgid "caps"
938 msgstr "velike črke"
939
940 msgid "detected capabilities in stream"
941 msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"
942
943 msgid "minimum"
944 msgstr "najmanj"
945
946 msgid "force caps"
947 msgstr "vsili velike črke"
948
949 msgid "force caps without doing a typefind"
950 msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave"
951
952 msgid "Stream contains no data."
953 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
954
955 msgid "Implemented Interfaces:\n"
956 msgstr "Vgrajeni vmesniki:\n"
957
958 msgid "readable"
959 msgstr "berljivo"
960
961 msgid "writable"
962 msgstr "zapisljivo"
963
964 msgid "controllable"
965 msgstr "nadzorljivo"
966
967 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
968 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING"
969
970 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
971 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED"
972
973 msgid "changeable only in NULL or READY state"
974 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY"
975
976 msgid "Blacklisted files:"
977 msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"
978
979 msgid "Total count: "
980 msgstr "Skupno: "
981
982 #, c-format
983 msgid "%d blacklisted file"
984 msgid_plural "%d blacklisted files"
985 msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
986 msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
987 msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
988 msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"
989
990 #, c-format
991 msgid "%d plugin"
992 msgid_plural "%d plugins"
993 msgstr[0] "%d vstavkov"
994 msgstr[1] "%d vstavek"
995 msgstr[2] "%d vstavka"
996 msgstr[3] "%d vstavki"
997
998 #, c-format
999 msgid "%d blacklist entry"
1000 msgid_plural "%d blacklist entries"
1001 msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
1002 msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
1003 msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
1004 msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "%d feature"
1008 msgid_plural "%d features"
1009 msgstr[0] "%d zmožnosti"
1010 msgstr[1] "%d zmožnost"
1011 msgstr[2] "%d zmožnosti"
1012 msgstr[3] "%d zmožnosti"
1013
1014 msgid "Print all elements"
1015 msgstr "Izpiši vse predmete"
1016
1017 msgid "Print list of blacklisted files"
1018 msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu"
1019
1020 msgid ""
1021 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1022 "plugins provide.\n"
1023 "                                       Useful in connection with external "
1024 "automatic plugin installation mechanisms"
1025 msgstr ""
1026 "Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh "
1027 "vstavkov.\n"
1028 "                                       Uporabno v povezavi z zunanjimi "
1029 "mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov"
1030
1031 msgid "List the plugin contents"
1032 msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov"
1033
1034 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1035 msgstr ""
1036
1037 msgid ""
1038 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1039 "at least the version specified"
1040 msgstr ""
1041
1042 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1043 msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1047 msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1051 msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n"
1052
1053 msgid "Index statistics"
1054 msgstr "Statistika kazala"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1058 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1062 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1066 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Got message #%u (%s): "
1070 msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1074 msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1078 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1082 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1086 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1087
1088 msgid "FOUND TAG\n"
1089 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1090
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1093 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1094
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1097 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1098
1099 #, fuzzy
1100 msgid "FOUND TOC\n"
1101 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "INFO:\n"
1106 "%s\n"
1107 msgstr ""
1108 "PODATKI:\n"
1109 "%s\n"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1113 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1114
1115 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1116 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1117
1118 msgid "buffering..."
1119 msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."
1120
1121 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1122 msgstr ""
1123 "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1124
1125 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1126 msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1127
1128 msgid "Redistribute latency...\n"
1129 msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1133 msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"
1134
1135 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1136 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Missing element: %s\n"
1140 msgstr "Manjkajoči element: %s\n"
1141
1142 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1143 msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)"
1144
1145 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1146 msgstr ""
1147
1148 msgid "Output status information and property notifications"
1149 msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih"
1150
1151 msgid "Do not print any progress information"
1152 msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"
1153
1154 msgid "Output messages"
1155 msgstr "Izhodna sporočila"
1156
1157 msgid "Do not output status information of TYPE"
1158 msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE"
1159
1160 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1161 msgstr "VRSTA1, VRSTA2 ..."
1162
1163 msgid "Do not install a fault handler"
1164 msgstr "Na namesti ročnika napak"
1165
1166 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1167 msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda"
1168
1169 msgid "Gather and print index statistics"
1170 msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1174 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n"
1175
1176 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1177 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1181 msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n"
1182
1183 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1184 msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n"
1185
1186 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1187 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1188
1189 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1190 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n"
1191
1192 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1193 msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n"
1194
1195 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1196 msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n"
1197
1198 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1199 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n"
1200
1201 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1202 msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n"
1203
1204 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1205 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1206
1207 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1208 msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"
1209
1210 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1211 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1212
1213 #, fuzzy
1214 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1215 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1216
1217 msgid "Waiting for EOS...\n"
1218 msgstr "Čakanje na EOS ...\n"
1219
1220 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1221 msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n"
1222
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1225 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1226
1227 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1228 msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n"
1229
1230 msgid "Execution ended after %"
1231 msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"
1232
1233 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1234 msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n"
1235
1236 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1237 msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"
1238
1239 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1240 msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"
1241
1242 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1243 #~ msgstr ""
1244 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ predmet.lastnost=vrednost ... ]\n"
1245
1246 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1247 #~ msgstr "NAPAKA: razčlenjevanje datoteke XML \"%s\" je spodletelo.\n"
1248
1249 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1250 #~ msgstr "NAPAKA: v datoteki \"%s\" ni vrhnjega predmeta cevovoda.\n"
1251
1252 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1253 #~ msgstr "OPOZORILO: trenutno je podprt le en vrhnji predmet.\n"
1254
1255 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1256 #~ msgstr "Napaka: argumenta %d ukazne vrstice ni mogoče razčleniti: %s.\n"
1257
1258 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1259 #~ msgstr "OPOZORILO: predmeta z imenom \"%s\" ni mogoče najti.\n"
1260
1261 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1262 #~ msgstr "Shrani XML-predstavitev cevovoda v DATOTEKO in končaj"
1263
1264 #~ msgid "FILE"
1265 #~ msgstr "DATOTEKA"
1266
1267 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1268 #~ msgstr "Ne namesti ročnikov signalov za SIGUSR1 in SIGUSR2"
1269
1270 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1271 #~ msgstr ""
1272 #~ "Izpiši zaznavanje dodeljevanja (če je možnost omogočena v trenutku "
1273 #~ "kodnega prevajanja)"