1 # Slovenian translation of gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Copyright (C) 2005 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
5 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010 - 2011.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2012.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-25 13:13+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-01 14:05+0100\n"
15 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
24 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27 msgid "Print the GStreamer version"
28 msgstr "Izpiše različico programa GStreamer"
30 msgid "Make all warnings fatal"
31 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
33 msgid "Print available debug categories and exit"
34 msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča"
37 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
39 "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 5 (karkoli). Vrednost 0 "
46 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
47 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
50 "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
55 msgid "Disable colored debugging output"
56 msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis"
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Onemogoči razhroščevanje"
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov"
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v "
75 "okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH"
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov"
83 msgid "Disable updating the registry"
84 msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"
86 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
87 msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika"
89 msgid "GStreamer Options"
90 msgstr "Možnosti GStreamer"
92 msgid "Show GStreamer Options"
93 msgstr "Pokaži možnosti GStreamer"
95 msgid "Unknown option"
96 msgstr "Neznana možnost"
98 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
99 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice."
102 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 msgstr "Za to napako ni določene kode napake."
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
112 "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
113 "za to vrsto napake."
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja."
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem."
122 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave s pogajanjem."
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom."
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem."
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami."
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako."
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."
141 msgid "GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z uro."
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice."
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti."
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti."
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti."
161 msgid "Encoding error."
162 msgstr "Napaka kodiranja."
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira."
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Vira ni mogoče najti."
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje."
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje."
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Vira ni mogoče zapreti."
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Vira ni mogoče prebrati."
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Vira ni mogoče zapisati."
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja."
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti."
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti."
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "Na viru ni prostora."
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja."
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
208 "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o "
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet."
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka."
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati."
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati."
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Pretoka ni mogoče odviti."
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Pretoka ni mogoče zviti."
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto."
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja."
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja."
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "običajno uporabljen naslov"
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "razvrščevalno ime naslova"
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "osebe, zadolžene za snemanje"
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca"
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja"
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "album, ki vsebuje te podatke"
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "razvrščevalno ime albuma"
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja"
293 msgstr "izvajalec albuma"
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan"
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)"
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)"
319 msgid "genre this data belongs to"
320 msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"
325 msgid "free text commenting the data"
326 msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"
328 msgid "extended comment"
329 msgstr "razširjena opomba"
331 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
337 msgstr "številka skladbe"
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "številka skladbe v zbirki"
343 msgstr "število skladb"
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada"
349 msgstr "številka diska"
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "številka diska v zbirki"
355 msgstr "število diskov"
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada"
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali "
371 msgstr "spletna stran"
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)"
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "različica podatkov"
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 "International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/"
394 "section_resources/isrc.html)"
400 msgstr "avtorske pravice"
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "naslov URI avtorskih pravic"
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"
414 msgid "name of the encoding person or organization"
415 msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje"
420 msgid "contact information"
421 msgstr "podatki o stiku"
426 msgid "license of data"
427 msgstr "dovoljenje podatkov"
430 msgstr "naslov URI dovoljenja"
432 msgid "URI to the license of the data"
433 msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov"
438 msgid "person(s) performing"
439 msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"
444 msgid "person(s) who composed the recording"
445 msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"
450 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
451 msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"
456 msgid "codec the data is stored in"
457 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki"
462 msgid "codec the video data is stored in"
463 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki"
466 msgstr "zvočni kodek"
468 msgid "codec the audio data is stored in"
469 msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok"
471 msgid "subtitle codec"
472 msgstr "kodek podnapisov"
474 msgid "codec the subtitle data is stored in"
475 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi"
477 msgid "container format"
478 msgstr "zapis zabojnika"
480 msgid "container format the data is stored in"
481 msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki"
484 msgstr "bitna hitrost"
486 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
487 msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"
489 msgid "nominal bitrate"
490 msgstr "nazivna bitna hitrost"
492 msgid "nominal bitrate in bits/s"
493 msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"
495 msgid "minimum bitrate"
496 msgstr "najmanjša bitna hitrost"
498 msgid "minimum bitrate in bits/s"
499 msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"
501 msgid "maximum bitrate"
502 msgstr "največja bitna hitrost"
504 msgid "maximum bitrate in bits/s"
505 msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"
510 msgid "encoder used to encode this stream"
511 msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka"
513 msgid "encoder version"
514 msgstr "različica kodirnika"
516 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
517 msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka"
520 msgstr "zaporedna številka"
522 msgid "serial number of track"
523 msgstr "zaporedna številka skladbe"
525 msgid "replaygain track gain"
526 msgstr "ojačitev sledi ReplayGain"
528 msgid "track gain in db"
529 msgstr "pridobitev sledi v dB"
531 msgid "replaygain track peak"
532 msgstr "vrh sledi ReplayGain"
534 msgid "peak of the track"
535 msgstr "ojačanje vrha sledi"
537 msgid "replaygain album gain"
538 msgstr "ojačitev albuma ReplayGain"
540 msgid "album gain in db"
541 msgstr "pridobitev albuma v dB"
543 msgid "replaygain album peak"
544 msgstr "vrha albuma ReplayGain"
546 msgid "peak of the album"
547 msgstr "ojačanje vrha albuma"
549 msgid "replaygain reference level"
550 msgstr "sklicna raven ReplayGain"
552 msgid "reference level of track and album gain values"
553 msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma"
555 msgid "language code"
556 msgstr "jezikovna koda"
559 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
560 msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1"
562 msgid "language name"
565 msgid "freeform name of the language this stream is in"
566 msgstr "prosto ime jezika tega pretoka"
571 msgid "image related to this stream"
572 msgstr "slika, povezana s pretokom"
574 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
575 msgid "preview image"
576 msgstr "predogledna slika"
578 msgid "preview image related to this stream"
579 msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom"
584 msgid "file attached to this stream"
585 msgstr "datoteka, priložena pretoku"
587 msgid "beats per minute"
588 msgstr "udarci na minuto"
590 msgid "number of beats per minute in audio"
591 msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"
594 msgstr "ključne besede"
596 msgid "comma separated keywords describing the content"
597 msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"
599 msgid "geo location name"
600 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
603 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
606 "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan"
608 msgid "geo location latitude"
609 msgstr "zemljepisna širina mesta"
612 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
614 "southern latitudes)"
616 "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
617 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so "
618 "določene za južne zemljepisne širine)"
620 msgid "geo location longitude"
621 msgstr "zemljepisna dolžina mesta"
624 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
626 "negative values for western longitudes)"
628 "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
629 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim "
630 "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)"
632 msgid "geo location elevation"
633 msgstr "nadmorska višina mesta"
636 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
637 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
639 "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede "
640 "na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"
642 msgid "geo location country"
643 msgstr "država zemljepisne lege"
645 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
646 msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
648 msgid "geo location city"
649 msgstr "mesto zemljepisne lege"
651 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
652 msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
654 msgid "geo location sublocation"
655 msgstr "področje zemljepisne lege"
659 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
662 "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: "
665 msgid "geo location horizontal error"
666 msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta"
668 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
669 msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)"
671 msgid "geo location movement speed"
672 msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"
675 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
676 msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"
678 msgid "geo location movement direction"
679 msgstr "zemljepisna smer gibanja"
682 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
683 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
684 "means the geographic north, and increases clockwise"
686 "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
687 "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
688 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
690 msgid "geo location capture direction"
691 msgstr "zemljepisna smer zajemanja"
694 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
695 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
696 "geographic north, and increases clockwise"
698 "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
699 "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
700 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
702 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
706 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
707 msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada"
709 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
710 msgid "show sortname"
711 msgstr "pokaži razvrščevalno ime"
714 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
716 "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja"
718 msgid "episode number"
721 msgid "The episode number in the season the media is part of"
722 msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"
724 msgid "season number"
727 msgid "The season number of the show the media is part of"
728 msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"
733 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
734 msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"
736 msgid "composer sortname"
737 msgstr "razvrščevalno ime skladatelja"
739 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
740 msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"
746 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
747 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
749 "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje "
750 "ravni kot posnetek, vendar nižje kot album."
753 msgstr "ocena uporabnika"
756 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
759 "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč."
761 msgid "device manufacturer"
762 msgstr "proizvajalec naprave"
764 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
765 msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
768 msgstr "model naprave"
770 msgid "Model of the device used to create this media"
771 msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
773 msgid "application name"
774 msgstr "ime programa"
776 msgid "Application used to create the media"
777 msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka"
779 msgid "application data"
780 msgstr "programski podatki"
782 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
784 "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine"
786 msgid "image orientation"
787 msgstr "usmerjenost slike"
789 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
790 msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom"
796 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
797 msgstr "NAPAKA: predmet %s: %s\n"
801 "Additional debug info:\n"
804 "Dodatni podatki razhroščevanja:\n"
808 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
809 msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"
812 msgid "no bin \"%s\", skipping"
813 msgstr "dvojiška datoteka \"%s\" ne obstaja, zato bo dejanje izpuščeno"
816 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
817 msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja"
820 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
822 "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\""
825 msgid "could not link %s to %s"
826 msgstr "%s in %s ni mogoče povezati"
829 msgid "no element \"%s\""
830 msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja"
833 msgid "could not parse caps \"%s\""
834 msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti"
836 msgid "link without source element"
837 msgstr "povezava brez predmeta vira"
839 msgid "link without sink element"
840 msgstr "povezava brez predmeta ponora"
843 msgid "no source element for URI \"%s\""
844 msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
847 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
848 msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na"
851 msgid "no sink element for URI \"%s\""
852 msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
855 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
856 msgstr "predmeta korita za naslov URI \"%s\" ni mogoče povezati"
858 msgid "empty pipeline not allowed"
859 msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"
861 msgid "Internal clock error."
862 msgstr "Notranja napaka ure."
864 msgid "Internal data flow error."
865 msgstr "Notranja napaka toka podatkov."
867 msgid "A lot of buffers are being dropped."
868 msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni."
870 msgid "Internal data flow problem."
871 msgstr "Notranja težava toka podatkov."
873 msgid "Internal data stream error."
874 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
877 msgstr "Filtriraj velikost črk"
880 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
881 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
883 "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate "
884 "priloženi predmet GstCaps."
886 msgid "No file name specified for writing."
887 msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno."
890 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
891 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."
894 msgid "Error closing file \"%s\"."
895 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
898 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
899 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."
902 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
903 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
905 msgid "No file name specified for reading."
906 msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno."
909 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
910 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."
913 msgid "Could not get info on \"%s\"."
914 msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti."
917 msgid "\"%s\" is a directory."
918 msgstr "\"%s\" je mapa."
921 msgid "File \"%s\" is a socket."
922 msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
924 msgid "Failed after iterations as requested."
925 msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno."
927 msgid "No Temp directory specified."
928 msgstr "Začasna mapa ni določena."
931 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
932 msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti."
934 msgid "Error while writing to download file."
935 msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."
940 msgid "detected capabilities in stream"
941 msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"
947 msgstr "vsili velike črke"
949 msgid "force caps without doing a typefind"
950 msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave"
952 msgid "Stream contains no data."
953 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
955 msgid "Implemented Interfaces:\n"
956 msgstr "Vgrajeni vmesniki:\n"
967 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
968 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING"
970 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
971 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED"
973 msgid "changeable only in NULL or READY state"
974 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY"
976 msgid "Blacklisted files:"
977 msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"
979 msgid "Total count: "
983 msgid "%d blacklisted file"
984 msgid_plural "%d blacklisted files"
985 msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
986 msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
987 msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
988 msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"
992 msgid_plural "%d plugins"
993 msgstr[0] "%d vstavkov"
994 msgstr[1] "%d vstavek"
995 msgstr[2] "%d vstavka"
996 msgstr[3] "%d vstavki"
999 msgid "%d blacklist entry"
1000 msgid_plural "%d blacklist entries"
1001 msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
1002 msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
1003 msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
1004 msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"
1008 msgid_plural "%d features"
1009 msgstr[0] "%d zmožnosti"
1010 msgstr[1] "%d zmožnost"
1011 msgstr[2] "%d zmožnosti"
1012 msgstr[3] "%d zmožnosti"
1014 msgid "Print all elements"
1015 msgstr "Izpiši vse predmete"
1017 msgid "Print list of blacklisted files"
1018 msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu"
1021 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1022 "plugins provide.\n"
1023 " Useful in connection with external "
1024 "automatic plugin installation mechanisms"
1026 "Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh "
1028 " Uporabno v povezavi z zunanjimi "
1029 "mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov"
1031 msgid "List the plugin contents"
1032 msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov"
1034 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1038 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1039 "at least the version specified"
1042 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1043 msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo"
1046 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1047 msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n"
1050 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1051 msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n"
1053 msgid "Index statistics"
1054 msgstr "Statistika kazala"
1057 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1058 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1061 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1062 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "
1065 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1066 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1069 msgid "Got message #%u (%s): "
1070 msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "
1073 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1074 msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n"
1077 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1078 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1081 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1082 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n"
1085 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1086 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1089 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1092 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1093 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1096 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1097 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1101 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1112 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1113 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1115 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1116 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1118 msgid "buffering..."
1119 msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."
1121 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1123 "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1125 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1126 msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1128 msgid "Redistribute latency...\n"
1129 msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n"
1132 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1133 msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"
1135 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1136 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1139 msgid "Missing element: %s\n"
1140 msgstr "Manjkajoči element: %s\n"
1142 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1143 msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)"
1145 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1148 msgid "Output status information and property notifications"
1149 msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih"
1151 msgid "Do not print any progress information"
1152 msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"
1154 msgid "Output messages"
1155 msgstr "Izhodna sporočila"
1157 msgid "Do not output status information of TYPE"
1158 msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE"
1160 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1161 msgstr "VRSTA1, VRSTA2 ..."
1163 msgid "Do not install a fault handler"
1164 msgstr "Na namesti ročnika napak"
1166 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1167 msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda"
1169 msgid "Gather and print index statistics"
1170 msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala"
1173 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1174 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n"
1176 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1177 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n"
1180 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1181 msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n"
1183 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1184 msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n"
1186 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1187 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1189 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1190 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n"
1192 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1193 msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n"
1195 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1196 msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n"
1198 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1199 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n"
1201 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1202 msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n"
1204 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1205 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1207 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1208 msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"
1210 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1211 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1214 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1215 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1217 msgid "Waiting for EOS...\n"
1218 msgstr "Čakanje na EOS ...\n"
1220 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1221 msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n"
1224 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1225 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1227 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1228 msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n"
1230 msgid "Execution ended after %"
1231 msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"
1233 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1234 msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n"
1236 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1237 msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"
1239 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1240 msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"
1242 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1244 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ predmet.lastnost=vrednost ... ]\n"
1246 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1247 #~ msgstr "NAPAKA: razčlenjevanje datoteke XML \"%s\" je spodletelo.\n"
1249 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1250 #~ msgstr "NAPAKA: v datoteki \"%s\" ni vrhnjega predmeta cevovoda.\n"
1252 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1253 #~ msgstr "OPOZORILO: trenutno je podprt le en vrhnji predmet.\n"
1255 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1256 #~ msgstr "Napaka: argumenta %d ukazne vrstice ni mogoče razčleniti: %s.\n"
1258 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1259 #~ msgstr "OPOZORILO: predmeta z imenom \"%s\" ni mogoče najti.\n"
1261 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1262 #~ msgstr "Shrani XML-predstavitev cevovoda v DATOTEKO in končaj"
1265 #~ msgstr "DATOTEKA"
1267 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1268 #~ msgstr "Ne namesti ročnikov signalov za SIGUSR1 in SIGUSR2"
1270 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1272 #~ "Izpiši zaznavanje dodeljevanja (če je možnost omogočena v trenutku "
1273 #~ "kodnega prevajanja)"