Release 0.11.0
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translation for gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2005 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010.
5 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-02 21:32+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 15:56+0100\n"
13 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: sl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
25 msgid "Master"
26 msgstr "Glavni"
27
28 msgid "Bass"
29 msgstr "Bas"
30
31 msgid "Treble"
32 msgstr "Visoki toni"
33
34 msgid "PCM"
35 msgstr "PCM"
36
37 msgid "Synth"
38 msgstr "Sintetizator"
39
40 msgid "Line-in"
41 msgstr "Analogni vhod"
42
43 msgid "CD"
44 msgstr "CD"
45
46 msgid "Microphone"
47 msgstr "Mikrofon"
48
49 msgid "PC Speaker"
50 msgstr "Računalniški zvočnik"
51
52 msgid "Playback"
53 msgstr "Predvajanje"
54
55 msgid "Capture"
56 msgstr "Zajemanje"
57
58 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
59 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v mono načinu."
60
61 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
62 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v stereo načinu."
63
64 #, c-format
65 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
66 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v %d-kanalnem načinu."
67
68 msgid ""
69 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
70 "application."
71 msgstr ""
72 "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje. Napravo uporablja drug "
73 "program."
74
75 msgid "Could not open audio device for playback."
76 msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje."
77
78 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
79 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v mono načinu."
80
81 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
82 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v stereo načinu."
83
84 #, c-format
85 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v %d-kanalnem načinu."
87
88 msgid ""
89 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
90 "application."
91 msgstr ""
92 "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje. Napravo uporablja drug program."
93
94 msgid "Could not open audio device for recording."
95 msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje."
96
97 msgid "Could not open CD device for reading."
98 msgstr "Naprave CD ni mogoče odpreti za branje."
99
100 msgid "Could not seek CD."
101 msgstr "Po CD-ju ni mogoče iskati."
102
103 msgid "Could not read CD."
104 msgstr "CD-ja ni mogoče prebrati."
105
106 msgid "Internal data stream error."
107 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
108
109 #, c-format
110 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
111 msgstr "Za predvajanje tega pretoka je potreben vstavek %s, ki pa ni nameščen."
112
113 msgid "Could not determine type of stream"
114 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
115
116 msgid "This appears to be a text file"
117 msgstr "Datoteka je videti kot besedilna datoteka"
118
119 #, c-format
120 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
121 msgstr "Predmet '%s' manjka - preverite namestitev paketa GStreamer."
122
123 #, c-format
124 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Predmeta autovideosink in %s manjkata."
126
127 msgid "The autovideosink element is missing."
128 msgstr "Predmet autovideosink manjka."
129
130 #, c-format
131 msgid "Configured videosink %s is not working."
132 msgstr "Nastavljeni predmet videosink %s ne deluje."
133
134 #, c-format
135 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
137
138 msgid "The autovideosink element is not working."
139 msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
140
141 msgid "Custom text sink element is not usable."
142 msgstr "Predmet ponora besedila po meri ni uporaben."
143
144 msgid "No volume control found"
145 msgstr "Nadzornika glasnosti ni mogoče najti"
146
147 #, c-format
148 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
149 msgstr "Predmeta autoaudiosink in %s manjkata."
150
151 msgid "The autoaudiosink element is missing."
152 msgstr "Predmet autoaudiosink manjka."
153
154 #, c-format
155 msgid "Configured audiosink %s is not working."
156 msgstr "Nastavljeni predmet autosink %s ne deluje."
157
158 #, c-format
159 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
160 msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
161
162 msgid "The autoaudiosink element is not working."
163 msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
164
165 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
166 msgstr "Besedilne datoteke ni mogoče predvajati brez videa ali predočenja."
167
168 #, c-format
169 msgid "No decoder available for type '%s'."
170 msgstr "Za vrsto \"%s\" ni ustreznega odkodirnika."
171
172 msgid "No URI specified to play from."
173 msgstr "Ni navedenega naslova URI za predvajanje."
174
175 #, c-format
176 msgid "Invalid URI \"%s\"."
177 msgstr "Neveljaven URI \"%s\"."
178
179 msgid "This stream type cannot be played yet."
180 msgstr "Te vrste pretoka še ni mogoče predvajati."
181
182 #, c-format
183 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
184 msgstr "Ni ročnika naslovov URI za \"%s\"."
185
186 msgid "Source element is invalid."
187 msgstr "Izvorni predmet je neveljaven."
188
189 #, c-format
190 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
191 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov na \"%s:%d\"."
192
193 #, c-format
194 msgid "Connection to %s:%d refused."
195 msgstr "Povezava s %s:%d zavrnjena."
196
197 msgid "Can't record audio fast enough"
198 msgstr "Ni mogoče dovolj hitro snemati zvoka"
199
200 msgid "Failed to read tag: not enough data"
201 msgstr "Oznake ni mogoče prebrati: ni dovolj podatkov"
202
203 msgid "track ID"
204 msgstr "ID sledi"
205
206 msgid "MusicBrainz track ID"
207 msgstr "ID sledi MusicBrainz"
208
209 msgid "artist ID"
210 msgstr "ID izvajalca"
211
212 msgid "MusicBrainz artist ID"
213 msgstr "ID izvajalca MusicBrainz"
214
215 msgid "album ID"
216 msgstr "ID albuma"
217
218 msgid "MusicBrainz album ID"
219 msgstr "ID albuma MusicBrainz"
220
221 msgid "album artist ID"
222 msgstr "ID izvajalca albuma"
223
224 msgid "MusicBrainz album artist ID"
225 msgstr "ID izvajalca albuma MusicBrainz"
226
227 msgid "track TRM ID"
228 msgstr "TRM ID sledi"
229
230 msgid "MusicBrainz TRM ID"
231 msgstr "TRM ID MusicBrainz"
232
233 msgid "capturing shutter speed"
234 msgstr "hitrost zaslonke"
235
236 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
237 msgstr "Hitrost zaslonke, uporabljene med zajemanjem slike (v sekundah)"
238
239 msgid "capturing focal ratio"
240 msgstr "goriščno razmerje med zajemanjem"
241
242 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
243 msgstr "Goriščno razmerje, uporabljeno med zajemanjem slike"
244
245 msgid "capturing focal length"
246 msgstr "goriščna razdalja med zajemanjem"
247
248 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
249 msgstr "Goriščna razdalja leč, uporabljena med zajemanjem slike"
250
251 msgid "capturing digital zoom ratio"
252 msgstr "razmerje digitalnega približevanja med zajemanjem"
253
254 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
255 msgstr "Razmerje digitalnega približevanja, uporabljeno med zajemanjem slike"
256
257 msgid "capturing iso speed"
258 msgstr "hitrost ISO zajema"
259
260 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
261 msgstr "Hitrost ISO, uporabljena med zajemanjem slike"
262
263 msgid "capturing exposure program"
264 msgstr "program osvetlitve zajema"
265
266 msgid "The exposure program used when capturing an image"
267 msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
268
269 msgid "capturing exposure mode"
270 msgstr "način osvetlitve zajema"
271
272 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
273 msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
274
275 msgid "capturing exposure compensation"
276 msgstr "nadomestitev osvetlitve zajema"
277
278 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
279 msgstr "Nadomestitev osvetlitve, uporabljena med zajemanjem slike"
280
281 msgid "capturing scene capture type"
282 msgstr "vrsta zajemanja scene med zajemanjem"
283
284 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
285 msgstr "Način zajemanja scene, uporabljen med zajemanjem slike"
286
287 msgid "capturing gain adjustment"
288 msgstr "prilagoditev ojačitve med zajemanjem"
289
290 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
291 msgstr "Skupna prilagoditev ojačitve slike"
292
293 msgid "capturing white balance"
294 msgstr "ravnotežje bele barve zajema"
295
296 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
297 msgstr "Način ravnotežja bele barve, uporabljen med zajemanjem slike"
298
299 msgid "capturing contrast"
300 msgstr "kontrast zajema"
301
302 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
303 msgstr "Smer kontrasta, uporabljenega med zajemanjem slike"
304
305 msgid "capturing saturation"
306 msgstr "nasičenost zajema"
307
308 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
309 msgstr "Smer nasičenosti, uporabljene med zajemanjem slike"
310
311 msgid "capturing sharpness"
312 msgstr "ostrina zajema"
313
314 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
315 msgstr "Smer ostrine, uporabljene med zajemanjem slike"
316
317 msgid "capturing flash fired"
318 msgstr "sproženje bliskavice med zajemanjem"
319
320 msgid "If the flash fired while capturing an image"
321 msgstr "Ali je med zajemanjem slike bliskavica sprožena"
322
323 msgid "capturing flash mode"
324 msgstr "način bliskavice med zajemanjem"
325
326 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
327 msgstr "Izbrani način bliskavice, uporabljene med zajemanjem slike"
328
329 msgid "capturing metering mode"
330 msgstr "način umerjanja med zajemanjem"
331
332 msgid ""
333 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
334 msgstr ""
335 "Način umerjanja, uporabljen med določevanjem osvetljenosti zajemanja slike"
336
337 msgid "capturing source"
338 msgstr "vir zajema"
339
340 msgid "The source or type of device used for the capture"
341 msgstr "Vir ali vrsta naprave, uporabljene za zajemanje"
342
343 msgid "image horizontal ppi"
344 msgstr "vodoravne slikovne točke slike (ppi)"
345
346 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
347 msgstr "Gostota vodoravnih slikovnih točk (v ppi)"
348
349 msgid "image vertical ppi"
350 msgstr "navpične slikovne točke slike (ppi)"
351
352 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
353 msgstr "Gostota navpičnih slikovnih točk (v ppi)"
354
355 msgid "This CD has no audio tracks"
356 msgstr "Ta CD nima zvočnih sledi"
357
358 msgid "ID3 tag"
359 msgstr "Oznaka ID3"
360
361 msgid "APE tag"
362 msgstr "Oznaka APE"
363
364 msgid "ICY internet radio"
365 msgstr "Internetni radio ICY"
366
367 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
368 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
369
370 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
371 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
372
373 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
374 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
375
376 msgid "Windows Media Speech"
377 msgstr "Govor Windows Media"
378
379 msgid "CYUV Lossless"
380 msgstr "Brezizgubni CYUV"
381
382 msgid "FFMpeg v1"
383 msgstr "FFMpeg v1"
384
385 msgid "Lossless MSZH"
386 msgstr "Brezizgubni MSZH"
387
388 msgid "Uncompressed Gray Image"
389 msgstr "Nestisnjena sivinska slika"
390
391 msgid "Run-length encoding"
392 msgstr "Kodiranje trajanja izvajanja"
393
394 msgid "Sami subtitle format"
395 msgstr "Oblika podnapisov Sami"
396
397 msgid "TMPlayer subtitle format"
398 msgstr "Oblika podnapisov TMPlayer"
399
400 msgid "Kate subtitle format"
401 msgstr "Oblika podnapisov Kate"
402
403 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
404 msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:0"
405
406 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
407 msgstr "Nestisnjen ploskovni YVU 4:2:0"
408
409 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
410 msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:2:2"
411
412 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
413 msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:0"
414
415 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
416 msgstr "Nestisnjen pakiran YVU 4:1:0"
417
418 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
419 msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:1"
420
421 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
422 msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:4:4"
423
424 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
425 msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:2"
426
427 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
428 msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:1:1"
429
430 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
431 msgstr "Nestisnjena črno-bela slika Y-ravnine"
432
433 msgid "Uncompressed YUV"
434 msgstr "Nestisnjen YUV"
435
436 #, c-format
437 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
438 msgstr "Nestisnjen paletni %d-bitni %s"
439
440 #, c-format
441 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
442 msgstr "DivX MPEG-4 različice %d"
443
444 #, c-format
445 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
446 msgstr "Surovi %d-bitni zvok PCM"
447
448 msgid "Raw PCM audio"
449 msgstr "Surovi zvok PCM"
450
451 #, c-format
452 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
453 msgstr "Surovi %d-bitni zvok, določen s plavajočo vejico"
454
455 msgid "Raw floating-point audio"
456 msgstr "Surovi zvok, določen s plavajočo vejico"
457
458 msgid "Audio CD source"
459 msgstr "Vir zvočnega CD-ja"
460
461 msgid "DVD source"
462 msgstr "Vir DVD-ja"
463
464 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
465 msgstr "Vir protokola Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
466
467 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
468 msgstr "Vir protokola Microsoft Media Server (MMS)"
469
470 #, c-format
471 msgid "%s protocol source"
472 msgstr "Vir protokola %s"
473
474 #, c-format
475 msgid "%s video RTP depayloader"
476 msgstr "Razlagalnik video vsebine %s RTP"
477
478 #, c-format
479 msgid "%s audio RTP depayloader"
480 msgstr "Razlagalnik zvočne vsebine %s RTP"
481
482 #, c-format
483 msgid "%s RTP depayloader"
484 msgstr "Razlagalnik vsebine %s RTP"
485
486 #, c-format
487 msgid "%s demuxer"
488 msgstr "Odvijalnik %s"
489
490 #, c-format
491 msgid "%s decoder"
492 msgstr "Odkodirnik %s"
493
494 #, c-format
495 msgid "%s video RTP payloader"
496 msgstr "Nalagalnik video vsebine %s RTP"
497
498 #, c-format
499 msgid "%s audio RTP payloader"
500 msgstr "Nalagalnik zvočne vsebine %s RTP"
501
502 #, c-format
503 msgid "%s RTP payloader"
504 msgstr "Nalagalnik vsebine %s RTP"
505
506 #, c-format
507 msgid "%s muxer"
508 msgstr "Zvijalnik %s"
509
510 #, c-format
511 msgid "%s encoder"
512 msgstr "Kodirnik %s"
513
514 #, c-format
515 msgid "GStreamer element %s"
516 msgstr "Predmet GStreamer %s"
517
518 msgid "Unknown source element"
519 msgstr "Neznan predmet vira"
520
521 msgid "Unknown sink element"
522 msgstr "Neznan predmet ponora"
523
524 msgid "Unknown element"
525 msgstr "Neznan predmet"
526
527 msgid "Unknown decoder element"
528 msgstr "Neznan predmet odkodirnika"
529
530 msgid "Unknown encoder element"
531 msgstr "Neznan predmet kodirnika"
532
533 msgid "Plugin or element of unknown type"
534 msgstr "Vstavek ali predmet neznane vrste"
535
536 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
537 #~ msgstr "VFS datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje: %s"
538
539 #~ msgid "No filename given"
540 #~ msgstr "Ni podanega imena datoteke"
541
542 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
543 #~ msgstr "VFS datoteke \"%s\" ni mogoče zapreti."
544
545 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
546 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
547
548 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
549 #~ msgstr "Neveljaven URI podnapisov \"%s\", zato bodo onemogočeni."
550
551 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
552 #~ msgstr "Pretokov RTSP še ni mogoče predvajati."
553
554 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
555 #~ msgstr "Predmeta \"decodebin\" ni mogoče ustvariti."
556
557 #~ msgid ""
558 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
559 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
560 #~ "recognized."
561 #~ msgstr ""
562 #~ "Zaznan je bil le pretok podnapisov. Morda je bila naložena datoteka "
563 #~ "podnapisov ali katera druga vrsta besedilne datoteke, ali pa "
564 #~ "predstavnostne datoteke ni mogoče prepoznati."
565
566 #~ msgid ""
567 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
568 #~ "to install the necessary plugins."
569 #~ msgstr ""
570 #~ "Za to vrsto datotek ni nameščenega ustreznega odkodirnika. Morda je "
571 #~ "potrebno namestiti manjkajoče vstavke."
572
573 #~ msgid "This is not a media file"
574 #~ msgstr "Datoteka ni predstavnostna datoteka"
575
576 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
577 #~ msgstr "Zaznan je bil pretok podnapisov, ne pa tudi pretok videa."
578
579 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
580 #~ msgstr "Predmeta autovideosink in xvimagesink manjkata."
581
582 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
583 #~ msgstr "Predmeta autovideosink in alsasink manjkata."
584
585 #~ msgid "No device specified."
586 #~ msgstr "Ni navedene naprave."
587
588 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
589 #~ msgstr "Naprava \"%s\" ne obstaja."
590
591 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
592 #~ msgstr "Naprava \"%s\" je že v uporabi."
593
594 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
595 #~ msgstr "Naprave \"%s\" ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
596
597 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
598 #~ msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov glave GDP na \"%s:%d\"."
599
600 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
601 #~ msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov vsebine GDP na \"%s:%d\"."
602
603 #, fuzzy
604 #~ msgid "No Temp directory specified."
605 #~ msgstr "Ni določenega izvornega pogona"
606
607 #, fuzzy
608 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
609 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke predpomnilnika"
610
611 #, fuzzy
612 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
613 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti CD naprave za branje."
614
615 #, fuzzy
616 #~ msgid "Internal data flow error."
617 #~ msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
618
619 #, fuzzy
620 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
621 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
622
623 #, fuzzy
624 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
625 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
626
627 #, fuzzy
628 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
629 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"