po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translation of gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Copyright (C) 2005 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010 - 2011.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 00:33+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-01 14:05+0100\n"
15 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: sl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
24 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
26
27 msgid "Print the GStreamer version"
28 msgstr "Izpiše različico programa GStreamer"
29
30 msgid "Make all warnings fatal"
31 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
32
33 msgid "Print available debug categories and exit"
34 msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča"
35
36 msgid ""
37 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
38 msgstr ""
39 "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 5 (karkoli). Vrednost 0 "
40 "pomeni brez izpisa."
41
42 msgid "LEVEL"
43 msgstr "RAVEN"
44
45 msgid ""
46 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
47 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgstr ""
49 "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
50 "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51
52 msgid "LIST"
53 msgstr "SEZNAM"
54
55 msgid "Disable colored debugging output"
56 msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis"
57
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Onemogoči razhroščevanje"
60
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov"
63
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"
66
67 msgid "PATHS"
68 msgstr "POTI"
69
70 msgid ""
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 msgstr ""
74 "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v "
75 "okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH"
76
77 msgid "PLUGINS"
78 msgstr "VSTAVKI"
79
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov"
82
83 msgid "Disable updating the registry"
84 msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"
85
86 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
87 msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika"
88
89 msgid "GStreamer Options"
90 msgstr "Možnosti GStreamer"
91
92 msgid "Show GStreamer Options"
93 msgstr "Pokaži možnosti GStreamer"
94
95 msgid "Unknown option"
96 msgstr "Neznana možnost"
97
98 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
99 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice."
100
101 msgid ""
102 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 msgstr "Za to napako ni določene kode napake."
104
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
111 msgstr ""
112 "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
113 "za to vrsto napake."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem."
120
121 #, fuzzy
122 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave s pogajanjem."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako."
136
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."
139
140 #, fuzzy
141 msgid "GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z uro."
143
144 msgid ""
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "disabled."
147 msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."
148
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice."
151
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti."
154
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti."
157
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti."
160
161 msgid "Encoding error."
162 msgstr "Napaka kodiranja."
163
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira."
166
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Vira ni mogoče najti."
169
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."
172
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje."
175
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje."
178
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
181
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Vira ni mogoče zapreti."
184
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Vira ni mogoče prebrati."
187
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Vira ni mogoče zapisati."
190
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja."
193
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti."
196
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti."
199
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "Na viru ni prostora."
202
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja."
205
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 msgstr ""
208 "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o "
209 "napaki."
210
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
213
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet."
216
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka."
219
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati."
222
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati."
225
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Pretoka ni mogoče odviti."
228
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Pretoka ni mogoče zviti."
231
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."
234
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto."
237
238 msgid ""
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "been supplied."
241 msgstr ""
242 "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
243 "ključa."
244
245 #, c-format
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja."
248
249 #, c-format
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja."
252
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."
255
256 msgid "title"
257 msgstr "naslov"
258
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "običajno uporabljen naslov"
261
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "razvrščevalno ime naslova"
264
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"
267
268 msgid "artist"
269 msgstr "izvajalec"
270
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "osebe, zadolžene za snemanje"
273
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja"
279
280 msgid "album"
281 msgstr "album"
282
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "album, ki vsebuje te podatke"
285
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "razvrščevalno ime albuma"
288
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja"
291
292 msgid "album artist"
293 msgstr "izvajalec albuma"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan"
297
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "datum"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)"
309
310 msgid "datetime"
311 msgstr "datumčas"
312
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)"
315
316 msgid "genre"
317 msgstr "zvrst"
318
319 msgid "genre this data belongs to"
320 msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"
321
322 msgid "comment"
323 msgstr "opomba"
324
325 msgid "free text commenting the data"
326 msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"
327
328 msgid "extended comment"
329 msgstr "razširjena opomba"
330
331 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
332 msgstr ""
333 "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
334 "ključ[en]=opomba"
335
336 msgid "track number"
337 msgstr "številka skladbe"
338
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "številka skladbe v zbirki"
341
342 msgid "track count"
343 msgstr "število skladb"
344
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada"
347
348 msgid "disc number"
349 msgstr "številka diska"
350
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "številka diska v zbirki"
353
354 msgid "disc count"
355 msgstr "število diskov"
356
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada"
359
360 msgid "location"
361 msgstr "mesto"
362
363 msgid ""
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "is hosted)"
366 msgstr ""
367 "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali "
368 "pretoka)"
369
370 msgid "homepage"
371 msgstr "spletna stran"
372
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)"
375
376 msgid "description"
377 msgstr "opis"
378
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"
381
382 msgid "version"
383 msgstr "različica"
384
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "različica podatkov"
387
388 msgid "ISRC"
389 msgstr "ISRC"
390
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgstr ""
393 "International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/"
394 "section_resources/isrc.html)"
395
396 msgid "organization"
397 msgstr "ustanova"
398
399 msgid "copyright"
400 msgstr "avtorske pravice"
401
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"
404
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "naslov URI avtorskih pravic"
407
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"
410
411 msgid "encoded by"
412 msgstr "kodiral"
413
414 msgid "name of the encoding person or organization"
415 msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje"
416
417 msgid "contact"
418 msgstr "stik"
419
420 msgid "contact information"
421 msgstr "podatki o stiku"
422
423 msgid "license"
424 msgstr "dovoljenje"
425
426 msgid "license of data"
427 msgstr "dovoljenje podatkov"
428
429 msgid "license uri"
430 msgstr "naslov URI dovoljenja"
431
432 msgid "URI to the license of the data"
433 msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov"
434
435 msgid "performer"
436 msgstr "izvajalec"
437
438 msgid "person(s) performing"
439 msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"
440
441 msgid "composer"
442 msgstr "skladatelj"
443
444 msgid "person(s) who composed the recording"
445 msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"
446
447 msgid "duration"
448 msgstr "trajanje"
449
450 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
451 msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"
452
453 msgid "codec"
454 msgstr "kodek"
455
456 msgid "codec the data is stored in"
457 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki"
458
459 msgid "video codec"
460 msgstr "video kodek"
461
462 msgid "codec the video data is stored in"
463 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki"
464
465 msgid "audio codec"
466 msgstr "zvočni kodek"
467
468 msgid "codec the audio data is stored in"
469 msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok"
470
471 msgid "subtitle codec"
472 msgstr "kodek podnapisov"
473
474 msgid "codec the subtitle data is stored in"
475 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi"
476
477 msgid "container format"
478 msgstr "zapis zabojnika"
479
480 msgid "container format the data is stored in"
481 msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki"
482
483 msgid "bitrate"
484 msgstr "bitna hitrost"
485
486 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
487 msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"
488
489 msgid "nominal bitrate"
490 msgstr "nazivna bitna hitrost"
491
492 msgid "nominal bitrate in bits/s"
493 msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"
494
495 msgid "minimum bitrate"
496 msgstr "najmanjša bitna hitrost"
497
498 msgid "minimum bitrate in bits/s"
499 msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"
500
501 msgid "maximum bitrate"
502 msgstr "največja bitna hitrost"
503
504 msgid "maximum bitrate in bits/s"
505 msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"
506
507 msgid "encoder"
508 msgstr "kodirnik"
509
510 msgid "encoder used to encode this stream"
511 msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka"
512
513 msgid "encoder version"
514 msgstr "različica kodirnika"
515
516 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
517 msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka"
518
519 msgid "serial"
520 msgstr "zaporedna številka"
521
522 msgid "serial number of track"
523 msgstr "zaporedna številka skladbe"
524
525 msgid "replaygain track gain"
526 msgstr "ojačitev sledi ReplayGain"
527
528 msgid "track gain in db"
529 msgstr "pridobitev sledi v dB"
530
531 msgid "replaygain track peak"
532 msgstr "vrh sledi ReplayGain"
533
534 msgid "peak of the track"
535 msgstr "ojačanje vrha sledi"
536
537 msgid "replaygain album gain"
538 msgstr "ojačitev albuma ReplayGain"
539
540 msgid "album gain in db"
541 msgstr "pridobitev albuma v dB"
542
543 msgid "replaygain album peak"
544 msgstr "vrha albuma ReplayGain"
545
546 msgid "peak of the album"
547 msgstr "ojačanje vrha albuma"
548
549 msgid "replaygain reference level"
550 msgstr "sklicna raven ReplayGain"
551
552 msgid "reference level of track and album gain values"
553 msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma"
554
555 msgid "language code"
556 msgstr "jezikovna koda"
557
558 #, fuzzy
559 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
560 msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1"
561
562 msgid "language name"
563 msgstr "ime jezika"
564
565 msgid "freeform name of the language this stream is in"
566 msgstr "prosto ime jezika tega pretoka"
567
568 msgid "image"
569 msgstr "slika"
570
571 msgid "image related to this stream"
572 msgstr "slika, povezana s pretokom"
573
574 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
575 msgid "preview image"
576 msgstr "predogledna slika"
577
578 msgid "preview image related to this stream"
579 msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom"
580
581 msgid "attachment"
582 msgstr "priloga"
583
584 msgid "file attached to this stream"
585 msgstr "datoteka, priložena pretoku"
586
587 msgid "beats per minute"
588 msgstr "udarci na minuto"
589
590 msgid "number of beats per minute in audio"
591 msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"
592
593 msgid "keywords"
594 msgstr "ključne besede"
595
596 msgid "comma separated keywords describing the content"
597 msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"
598
599 msgid "geo location name"
600 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
601
602 msgid ""
603 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
604 "produced"
605 msgstr ""
606 "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan"
607
608 msgid "geo location latitude"
609 msgstr "zemljepisna širina mesta"
610
611 msgid ""
612 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
614 "southern latitudes)"
615 msgstr ""
616 "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
617 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so "
618 "določene za južne zemljepisne širine)"
619
620 msgid "geo location longitude"
621 msgstr "zemljepisna dolžina mesta"
622
623 msgid ""
624 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
626 "negative values for western longitudes)"
627 msgstr ""
628 "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
629 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim "
630 "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)"
631
632 msgid "geo location elevation"
633 msgstr "nadmorska višina mesta"
634
635 msgid ""
636 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
637 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
638 msgstr ""
639 "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede "
640 "na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"
641
642 msgid "geo location country"
643 msgstr "država zemljepisne lege"
644
645 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
646 msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
647
648 msgid "geo location city"
649 msgstr "mesto zemljepisne lege"
650
651 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
652 msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
653
654 msgid "geo location sublocation"
655 msgstr "področje zemljepisne lege"
656
657 msgid ""
658 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
659 "the neighborhood)"
660 msgstr ""
661 "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: "
662 "soseščina)"
663
664 msgid "geo location horizontal error"
665 msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta"
666
667 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
668 msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)"
669
670 msgid "geo location movement speed"
671 msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"
672
673 msgid ""
674 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
675 msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"
676
677 msgid "geo location movement direction"
678 msgstr "zemljepisna smer gibanja"
679
680 msgid ""
681 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
682 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
683 "means the geographic north, and increases clockwise"
684 msgstr ""
685 "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
686 "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
687 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
688
689 msgid "geo location capture direction"
690 msgstr "zemljepisna smer zajemanja"
691
692 msgid ""
693 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
694 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
695 "geographic north, and increases clockwise"
696 msgstr ""
697 "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
698 "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
699 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
700
701 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
702 msgid "show name"
703 msgstr "pokaži ime"
704
705 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
706 msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada"
707
708 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
709 msgid "show sortname"
710 msgstr "pokaži razvrščevalno ime"
711
712 msgid ""
713 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
714 msgstr ""
715 "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja"
716
717 msgid "episode number"
718 msgstr "epizoda"
719
720 msgid "The episode number in the season the media is part of"
721 msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"
722
723 msgid "season number"
724 msgstr "sezona"
725
726 msgid "The season number of the show the media is part of"
727 msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"
728
729 msgid "lyrics"
730 msgstr "besedilo"
731
732 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
733 msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"
734
735 msgid "composer sortname"
736 msgstr "razvrščevalno ime skladatelja"
737
738 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
739 msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"
740
741 msgid "grouping"
742 msgstr "združevanje"
743
744 msgid ""
745 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
746 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
747 msgstr ""
748 "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje "
749 "ravni kot posnetek, vendar nižje kot album."
750
751 msgid "user rating"
752 msgstr "ocena uporabnika"
753
754 msgid ""
755 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
756 "this media"
757 msgstr ""
758 "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč."
759
760 msgid "device manufacturer"
761 msgstr "proizvajalec naprave"
762
763 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
764 msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
765
766 msgid "device model"
767 msgstr "model naprave"
768
769 msgid "Model of the device used to create this media"
770 msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
771
772 msgid "application name"
773 msgstr "ime programa"
774
775 msgid "Application used to create the media"
776 msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka"
777
778 msgid "application data"
779 msgstr "programski podatki"
780
781 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
782 msgstr ""
783 "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine"
784
785 msgid "image orientation"
786 msgstr "usmerjenost slike"
787
788 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
789 msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom"
790
791 msgid ", "
792 msgstr ", "
793
794 #, c-format
795 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
796 msgstr "NAPAKA: predmet %s: %s\n"
797
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Additional debug info:\n"
801 "%s\n"
802 msgstr ""
803 "Dodatni podatki razhroščevanja:\n"
804 "%s\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
808 msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"
809
810 #, c-format
811 msgid "no bin \"%s\", skipping"
812 msgstr "dvojiška datoteka \"%s\" ne obstaja, zato bo dejanje izpuščeno"
813
814 #, c-format
815 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
816 msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja"
817
818 #, c-format
819 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
820 msgstr ""
821 "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\""
822
823 #, c-format
824 msgid "could not link %s to %s"
825 msgstr "%s in %s ni mogoče povezati"
826
827 #, c-format
828 msgid "no element \"%s\""
829 msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja"
830
831 #, c-format
832 msgid "could not parse caps \"%s\""
833 msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti"
834
835 msgid "link without source element"
836 msgstr "povezava brez predmeta vira"
837
838 msgid "link without sink element"
839 msgstr "povezava brez predmeta ponora"
840
841 #, c-format
842 msgid "no source element for URI \"%s\""
843 msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
844
845 #, c-format
846 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
847 msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na"
848
849 #, c-format
850 msgid "no sink element for URI \"%s\""
851 msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
852
853 #, c-format
854 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
855 msgstr "predmeta korita za naslov URI \"%s\" ni mogoče povezati"
856
857 msgid "empty pipeline not allowed"
858 msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"
859
860 msgid "Internal clock error."
861 msgstr "Notranja napaka ure."
862
863 msgid "Internal data flow error."
864 msgstr "Notranja napaka toka podatkov."
865
866 msgid "A lot of buffers are being dropped."
867 msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni."
868
869 msgid "Internal data flow problem."
870 msgstr "Notranja težava toka podatkov."
871
872 msgid "Internal data stream error."
873 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
874
875 msgid "Filter caps"
876 msgstr "Filtriraj velikost črk"
877
878 msgid ""
879 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
880 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
881 msgstr ""
882 "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate "
883 "priloženi predmet GstCaps."
884
885 msgid "No file name specified for writing."
886 msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno."
887
888 #, c-format
889 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
890 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."
891
892 #, c-format
893 msgid "Error closing file \"%s\"."
894 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
895
896 #, c-format
897 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
898 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."
899
900 #, c-format
901 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
902 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
903
904 msgid "No file name specified for reading."
905 msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno."
906
907 #, c-format
908 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
909 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."
910
911 #, c-format
912 msgid "Could not get info on \"%s\"."
913 msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti."
914
915 #, c-format
916 msgid "\"%s\" is a directory."
917 msgstr "\"%s\" je mapa."
918
919 #, c-format
920 msgid "File \"%s\" is a socket."
921 msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
922
923 msgid "Failed after iterations as requested."
924 msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno."
925
926 msgid "No Temp directory specified."
927 msgstr "Začasna mapa ni določena."
928
929 #, c-format
930 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
931 msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti."
932
933 msgid "Error while writing to download file."
934 msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."
935
936 msgid "caps"
937 msgstr "velike črke"
938
939 msgid "detected capabilities in stream"
940 msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"
941
942 msgid "minimum"
943 msgstr "najmanj"
944
945 msgid "force caps"
946 msgstr "vsili velike črke"
947
948 msgid "force caps without doing a typefind"
949 msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave"
950
951 msgid "Stream contains no data."
952 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
953
954 msgid "Implemented Interfaces:\n"
955 msgstr "Vgrajeni vmesniki:\n"
956
957 msgid "readable"
958 msgstr "berljivo"
959
960 msgid "writable"
961 msgstr "zapisljivo"
962
963 msgid "controllable"
964 msgstr "nadzorljivo"
965
966 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
967 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING"
968
969 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
970 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED"
971
972 msgid "changeable only in NULL or READY state"
973 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY"
974
975 msgid "Blacklisted files:"
976 msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"
977
978 msgid "Total count: "
979 msgstr "Skupno: "
980
981 #, c-format
982 msgid "%d blacklisted file"
983 msgid_plural "%d blacklisted files"
984 msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
985 msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
986 msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
987 msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"
988
989 #, c-format
990 msgid "%d plugin"
991 msgid_plural "%d plugins"
992 msgstr[0] "%d vstavkov"
993 msgstr[1] "%d vstavek"
994 msgstr[2] "%d vstavka"
995 msgstr[3] "%d vstavki"
996
997 #, c-format
998 msgid "%d blacklist entry"
999 msgid_plural "%d blacklist entries"
1000 msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
1001 msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
1002 msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
1003 msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "%d feature"
1007 msgid_plural "%d features"
1008 msgstr[0] "%d zmožnosti"
1009 msgstr[1] "%d zmožnost"
1010 msgstr[2] "%d zmožnosti"
1011 msgstr[3] "%d zmožnosti"
1012
1013 msgid "Print all elements"
1014 msgstr "Izpiši vse predmete"
1015
1016 msgid "Print list of blacklisted files"
1017 msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu"
1018
1019 msgid ""
1020 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1021 "plugins provide.\n"
1022 "                                       Useful in connection with external "
1023 "automatic plugin installation mechanisms"
1024 msgstr ""
1025 "Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh "
1026 "vstavkov.\n"
1027 "                                       Uporabno v povezavi z zunanjimi "
1028 "mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov"
1029
1030 msgid "List the plugin contents"
1031 msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov"
1032
1033 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1034 msgstr ""
1035
1036 msgid ""
1037 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1038 "at least the version specified"
1039 msgstr ""
1040
1041 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1042 msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1046 msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1050 msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n"
1051
1052 msgid "Index statistics"
1053 msgstr "Statistika kazala"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1057 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1061 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1065 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Got message #%u (%s): "
1069 msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1073 msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1077 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1081 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1085 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1086
1087 msgid "FOUND TAG\n"
1088 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1089
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1092 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1093
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1096 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1097
1098 #, fuzzy
1099 msgid "FOUND TOC\n"
1100 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "INFO:\n"
1105 "%s\n"
1106 msgstr ""
1107 "PODATKI:\n"
1108 "%s\n"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1112 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1113
1114 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1115 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1116
1117 msgid "buffering..."
1118 msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."
1119
1120 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1121 msgstr ""
1122 "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1123
1124 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1125 msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1126
1127 msgid "Redistribute latency...\n"
1128 msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1132 msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"
1133
1134 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1135 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "Missing element: %s\n"
1139 msgstr "Manjkajoči element: %s\n"
1140
1141 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1142 msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)"
1143
1144 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1145 msgstr ""
1146
1147 msgid "Output status information and property notifications"
1148 msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih"
1149
1150 msgid "Do not print any progress information"
1151 msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"
1152
1153 msgid "Output messages"
1154 msgstr "Izhodna sporočila"
1155
1156 msgid "Do not output status information of TYPE"
1157 msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE"
1158
1159 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1160 msgstr "VRSTA1, VRSTA2 ..."
1161
1162 msgid "Do not install a fault handler"
1163 msgstr "Na namesti ročnika napak"
1164
1165 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1166 msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda"
1167
1168 msgid "Gather and print index statistics"
1169 msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1173 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n"
1174
1175 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1176 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1180 msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n"
1181
1182 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1183 msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n"
1184
1185 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1186 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1187
1188 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1189 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n"
1190
1191 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1192 msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n"
1193
1194 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1195 msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n"
1196
1197 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1198 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n"
1199
1200 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1201 msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n"
1202
1203 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1204 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1205
1206 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1207 msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"
1208
1209 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1210 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1211
1212 #, fuzzy
1213 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1214 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1215
1216 msgid "Waiting for EOS...\n"
1217 msgstr "Čakanje na EOS ...\n"
1218
1219 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1220 msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n"
1221
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1224 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1225
1226 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1227 msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n"
1228
1229 msgid "Execution ended after %"
1230 msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"
1231
1232 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1233 msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n"
1234
1235 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1236 msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"
1237
1238 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1239 msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"
1240
1241 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1242 #~ msgstr ""
1243 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ predmet.lastnost=vrednost ... ]\n"
1244
1245 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1246 #~ msgstr "NAPAKA: razčlenjevanje datoteke XML \"%s\" je spodletelo.\n"
1247
1248 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1249 #~ msgstr "NAPAKA: v datoteki \"%s\" ni vrhnjega predmeta cevovoda.\n"
1250
1251 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1252 #~ msgstr "OPOZORILO: trenutno je podprt le en vrhnji predmet.\n"
1253
1254 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1255 #~ msgstr "Napaka: argumenta %d ukazne vrstice ni mogoče razčleniti: %s.\n"
1256
1257 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1258 #~ msgstr "OPOZORILO: predmeta z imenom \"%s\" ni mogoče najti.\n"
1259
1260 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1261 #~ msgstr "Shrani XML-predstavitev cevovoda v DATOTEKO in končaj"
1262
1263 #~ msgid "FILE"
1264 #~ msgstr "DATOTEKA"
1265
1266 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1267 #~ msgstr "Ne namesti ročnikov signalov za SIGUSR1 in SIGUSR2"
1268
1269 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1270 #~ msgstr ""
1271 #~ "Izpiši zaznavanje dodeljevanja (če je možnost omogočena v trenutku "
1272 #~ "kodnega prevajanja)"