Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translation for gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2005 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010.
5 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-17 09:59+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 15:56+0100\n"
13 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: sl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
25 msgid "Master"
26 msgstr "Glavni"
27
28 msgid "Bass"
29 msgstr "Bas"
30
31 msgid "Treble"
32 msgstr "Visoki toni"
33
34 msgid "PCM"
35 msgstr "PCM"
36
37 msgid "Synth"
38 msgstr "Sintetizator"
39
40 msgid "Line-in"
41 msgstr "Analogni vhod"
42
43 msgid "CD"
44 msgstr "CD"
45
46 msgid "Microphone"
47 msgstr "Mikrofon"
48
49 msgid "PC Speaker"
50 msgstr "Računalniški zvočnik"
51
52 msgid "Playback"
53 msgstr "Predvajanje"
54
55 msgid "Capture"
56 msgstr "Zajemanje"
57
58 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
59 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v mono načinu."
60
61 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
62 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v stereo načinu."
63
64 #, c-format
65 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
66 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v %d-kanalnem načinu."
67
68 msgid ""
69 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
70 "application."
71 msgstr ""
72 "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje. Napravo uporablja drug "
73 "program."
74
75 msgid "Could not open audio device for playback."
76 msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje."
77
78 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
79 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v mono načinu."
80
81 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
82 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v stereo načinu."
83
84 #, c-format
85 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v %d-kanalnem načinu."
87
88 msgid ""
89 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
90 "application."
91 msgstr ""
92 "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje. Napravo uporablja drug program."
93
94 msgid "Could not open audio device for recording."
95 msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje."
96
97 msgid "Could not open CD device for reading."
98 msgstr "Naprave CD ni mogoče odpreti za branje."
99
100 msgid "Could not seek CD."
101 msgstr "Po CD-ju ni mogoče iskati."
102
103 msgid "Could not read CD."
104 msgstr "CD-ja ni mogoče prebrati."
105
106 msgid "Internal data stream error."
107 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
108
109 #, c-format
110 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
111 msgstr "Za predvajanje tega pretoka je potreben vstavek %s, ki pa ni nameščen."
112
113 msgid "Could not determine type of stream"
114 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
115
116 msgid "This appears to be a text file"
117 msgstr "Datoteka je videti kot besedilna datoteka"
118
119 #, c-format
120 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
121 msgstr "Predmet '%s' manjka - preverite namestitev paketa GStreamer."
122
123 #, c-format
124 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Predmeta autovideosink in %s manjkata."
126
127 msgid "The autovideosink element is missing."
128 msgstr "Predmet autovideosink manjka."
129
130 #, c-format
131 msgid "Configured videosink %s is not working."
132 msgstr "Nastavljeni predmet videosink %s ne deluje."
133
134 #, c-format
135 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
137
138 msgid "The autovideosink element is not working."
139 msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
140
141 msgid "Custom text sink element is not usable."
142 msgstr "Predmet ponora besedila po meri ni uporaben."
143
144 msgid "No volume control found"
145 msgstr "Nadzornika glasnosti ni mogoče najti"
146
147 #, c-format
148 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
149 msgstr "Predmeta autoaudiosink in %s manjkata."
150
151 msgid "The autoaudiosink element is missing."
152 msgstr "Predmet autoaudiosink manjka."
153
154 #, c-format
155 msgid "Configured audiosink %s is not working."
156 msgstr "Nastavljeni predmet autosink %s ne deluje."
157
158 #, c-format
159 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
160 msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
161
162 msgid "The autoaudiosink element is not working."
163 msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
164
165 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
166 msgstr "Besedilne datoteke ni mogoče predvajati brez videa ali predočenja."
167
168 #, c-format
169 msgid "No decoder available for type '%s'."
170 msgstr "Za vrsto \"%s\" ni ustreznega odkodirnika."
171
172 msgid "No URI specified to play from."
173 msgstr "Ni navedenega naslova URI za predvajanje."
174
175 #, c-format
176 msgid "Invalid URI \"%s\"."
177 msgstr "Neveljaven URI \"%s\"."
178
179 msgid "This stream type cannot be played yet."
180 msgstr "Te vrste pretoka še ni mogoče predvajati."
181
182 #, c-format
183 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
184 msgstr "Ni ročnika naslovov URI za \"%s\"."
185
186 msgid "Source element is invalid."
187 msgstr "Izvorni predmet je neveljaven."
188
189 #, c-format
190 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
191 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov na \"%s:%d\"."
192
193 msgid "This CD has no audio tracks"
194 msgstr "Ta CD nima zvočnih sledi"
195
196 msgid "Can't record audio fast enough"
197 msgstr "Ni mogoče dovolj hitro snemati zvoka"
198
199 msgid "Failed to read tag: not enough data"
200 msgstr "Oznake ni mogoče prebrati: ni dovolj podatkov"
201
202 msgid "track ID"
203 msgstr "ID sledi"
204
205 msgid "MusicBrainz track ID"
206 msgstr "ID sledi MusicBrainz"
207
208 msgid "artist ID"
209 msgstr "ID izvajalca"
210
211 msgid "MusicBrainz artist ID"
212 msgstr "ID izvajalca MusicBrainz"
213
214 msgid "album ID"
215 msgstr "ID albuma"
216
217 msgid "MusicBrainz album ID"
218 msgstr "ID albuma MusicBrainz"
219
220 msgid "album artist ID"
221 msgstr "ID izvajalca albuma"
222
223 msgid "MusicBrainz album artist ID"
224 msgstr "ID izvajalca albuma MusicBrainz"
225
226 msgid "track TRM ID"
227 msgstr "TRM ID sledi"
228
229 msgid "MusicBrainz TRM ID"
230 msgstr "TRM ID MusicBrainz"
231
232 msgid "capturing shutter speed"
233 msgstr "hitrost zaslonke"
234
235 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
236 msgstr "Hitrost zaslonke, uporabljene med zajemanjem slike (v sekundah)"
237
238 msgid "capturing focal ratio"
239 msgstr "goriščno razmerje med zajemanjem"
240
241 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
242 msgstr "Goriščno razmerje, uporabljeno med zajemanjem slike"
243
244 msgid "capturing focal length"
245 msgstr "goriščna razdalja med zajemanjem"
246
247 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
248 msgstr "Goriščna razdalja leč, uporabljena med zajemanjem slike"
249
250 msgid "capturing digital zoom ratio"
251 msgstr "razmerje digitalnega približevanja med zajemanjem"
252
253 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
254 msgstr "Razmerje digitalnega približevanja, uporabljeno med zajemanjem slike"
255
256 msgid "capturing iso speed"
257 msgstr "hitrost ISO zajema"
258
259 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
260 msgstr "Hitrost ISO, uporabljena med zajemanjem slike"
261
262 msgid "capturing exposure program"
263 msgstr "program osvetlitve zajema"
264
265 msgid "The exposure program used when capturing an image"
266 msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
267
268 msgid "capturing exposure mode"
269 msgstr "način osvetlitve zajema"
270
271 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
272 msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
273
274 msgid "capturing exposure compensation"
275 msgstr "nadomestitev osvetlitve zajema"
276
277 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
278 msgstr "Nadomestitev osvetlitve, uporabljena med zajemanjem slike"
279
280 msgid "capturing scene capture type"
281 msgstr "vrsta zajemanja scene med zajemanjem"
282
283 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
284 msgstr "Način zajemanja scene, uporabljen med zajemanjem slike"
285
286 msgid "capturing gain adjustment"
287 msgstr "prilagoditev ojačitve med zajemanjem"
288
289 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
290 msgstr "Skupna prilagoditev ojačitve slike"
291
292 msgid "capturing white balance"
293 msgstr "ravnotežje bele barve zajema"
294
295 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
296 msgstr "Način ravnotežja bele barve, uporabljen med zajemanjem slike"
297
298 msgid "capturing contrast"
299 msgstr "kontrast zajema"
300
301 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
302 msgstr "Smer kontrasta, uporabljenega med zajemanjem slike"
303
304 msgid "capturing saturation"
305 msgstr "nasičenost zajema"
306
307 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
308 msgstr "Smer nasičenosti, uporabljene med zajemanjem slike"
309
310 msgid "capturing sharpness"
311 msgstr "ostrina zajema"
312
313 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
314 msgstr "Smer ostrine, uporabljene med zajemanjem slike"
315
316 msgid "capturing flash fired"
317 msgstr "sproženje bliskavice med zajemanjem"
318
319 msgid "If the flash fired while capturing an image"
320 msgstr "Ali je med zajemanjem slike bliskavica sprožena"
321
322 msgid "capturing flash mode"
323 msgstr "način bliskavice med zajemanjem"
324
325 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
326 msgstr "Izbrani način bliskavice, uporabljene med zajemanjem slike"
327
328 msgid "capturing metering mode"
329 msgstr "način umerjanja med zajemanjem"
330
331 msgid ""
332 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
333 msgstr ""
334 "Način umerjanja, uporabljen med določevanjem osvetljenosti zajemanja slike"
335
336 msgid "capturing source"
337 msgstr "vir zajema"
338
339 msgid "The source or type of device used for the capture"
340 msgstr "Vir ali vrsta naprave, uporabljene za zajemanje"
341
342 msgid "image horizontal ppi"
343 msgstr "vodoravne slikovne točke slike (ppi)"
344
345 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
346 msgstr "Gostota vodoravnih slikovnih točk (v ppi)"
347
348 msgid "image vertical ppi"
349 msgstr "navpične slikovne točke slike (ppi)"
350
351 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
352 msgstr "Gostota navpičnih slikovnih točk (v ppi)"
353
354 msgid "ID3v2 frame"
355 msgstr ""
356
357 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
358 msgstr ""
359
360 msgid "ID3 tag"
361 msgstr "Oznaka ID3"
362
363 msgid "APE tag"
364 msgstr "Oznaka APE"
365
366 msgid "ICY internet radio"
367 msgstr "Internetni radio ICY"
368
369 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
370 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
371
372 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
373 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
374
375 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
376 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
377
378 msgid "Windows Media Speech"
379 msgstr "Govor Windows Media"
380
381 msgid "CYUV Lossless"
382 msgstr "Brezizgubni CYUV"
383
384 msgid "FFMpeg v1"
385 msgstr "FFMpeg v1"
386
387 msgid "Lossless MSZH"
388 msgstr "Brezizgubni MSZH"
389
390 msgid "Run-length encoding"
391 msgstr "Kodiranje trajanja izvajanja"
392
393 msgid "Sami subtitle format"
394 msgstr "Oblika podnapisov Sami"
395
396 msgid "TMPlayer subtitle format"
397 msgstr "Oblika podnapisov TMPlayer"
398
399 msgid "Kate subtitle format"
400 msgstr "Oblika podnapisov Kate"
401
402 #, fuzzy
403 msgid "Uncompressed video"
404 msgstr "Nestisnjen YUV"
405
406 #, fuzzy
407 msgid "Uncompressed gray"
408 msgstr "Nestisnjena sivinska slika"
409
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
412 msgstr "Nestisnjen YUV"
413
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
416 msgstr "Nestisnjen paletni %d-bitni %s"
417
418 #, c-format
419 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
420 msgstr "DivX MPEG-4 različice %d"
421
422 #, fuzzy
423 msgid "Uncompressed audio"
424 msgstr "Nestisnjen YUV"
425
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "Raw %d-bit %s audio"
428 msgstr "Surovi %d-bitni zvok PCM"
429
430 msgid "Audio CD source"
431 msgstr "Vir zvočnega CD-ja"
432
433 msgid "DVD source"
434 msgstr "Vir DVD-ja"
435
436 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
437 msgstr "Vir protokola Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
438
439 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
440 msgstr "Vir protokola Microsoft Media Server (MMS)"
441
442 #, c-format
443 msgid "%s protocol source"
444 msgstr "Vir protokola %s"
445
446 #, c-format
447 msgid "%s video RTP depayloader"
448 msgstr "Razlagalnik video vsebine %s RTP"
449
450 #, c-format
451 msgid "%s audio RTP depayloader"
452 msgstr "Razlagalnik zvočne vsebine %s RTP"
453
454 #, c-format
455 msgid "%s RTP depayloader"
456 msgstr "Razlagalnik vsebine %s RTP"
457
458 #, c-format
459 msgid "%s demuxer"
460 msgstr "Odvijalnik %s"
461
462 #, c-format
463 msgid "%s decoder"
464 msgstr "Odkodirnik %s"
465
466 #, c-format
467 msgid "%s video RTP payloader"
468 msgstr "Nalagalnik video vsebine %s RTP"
469
470 #, c-format
471 msgid "%s audio RTP payloader"
472 msgstr "Nalagalnik zvočne vsebine %s RTP"
473
474 #, c-format
475 msgid "%s RTP payloader"
476 msgstr "Nalagalnik vsebine %s RTP"
477
478 #, c-format
479 msgid "%s muxer"
480 msgstr "Zvijalnik %s"
481
482 #, c-format
483 msgid "%s encoder"
484 msgstr "Kodirnik %s"
485
486 #, c-format
487 msgid "GStreamer element %s"
488 msgstr "Predmet GStreamer %s"
489
490 msgid "Unknown source element"
491 msgstr "Neznan predmet vira"
492
493 msgid "Unknown sink element"
494 msgstr "Neznan predmet ponora"
495
496 msgid "Unknown element"
497 msgstr "Neznan predmet"
498
499 msgid "Unknown decoder element"
500 msgstr "Neznan predmet odkodirnika"
501
502 msgid "Unknown encoder element"
503 msgstr "Neznan predmet kodirnika"
504
505 msgid "Plugin or element of unknown type"
506 msgstr "Vstavek ali predmet neznane vrste"
507
508 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
509 #~ msgstr "Povezava s %s:%d zavrnjena."
510
511 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
512 #~ msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:0"
513
514 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
515 #~ msgstr "Nestisnjen ploskovni YVU 4:2:0"
516
517 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
518 #~ msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:2:2"
519
520 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
521 #~ msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:0"
522
523 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
524 #~ msgstr "Nestisnjen pakiran YVU 4:1:0"
525
526 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
527 #~ msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:1"
528
529 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
530 #~ msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:4:4"
531
532 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
533 #~ msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:2"
534
535 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
536 #~ msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:1:1"
537
538 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
539 #~ msgstr "Nestisnjena črno-bela slika Y-ravnine"
540
541 #~ msgid "Raw PCM audio"
542 #~ msgstr "Surovi zvok PCM"
543
544 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
545 #~ msgstr "Surovi %d-bitni zvok, določen s plavajočo vejico"
546
547 #~ msgid "Raw floating-point audio"
548 #~ msgstr "Surovi zvok, določen s plavajočo vejico"
549
550 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
551 #~ msgstr "VFS datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje: %s"
552
553 #~ msgid "No filename given"
554 #~ msgstr "Ni podanega imena datoteke"
555
556 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
557 #~ msgstr "VFS datoteke \"%s\" ni mogoče zapreti."
558
559 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
560 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
561
562 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
563 #~ msgstr "Neveljaven URI podnapisov \"%s\", zato bodo onemogočeni."
564
565 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
566 #~ msgstr "Pretokov RTSP še ni mogoče predvajati."
567
568 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
569 #~ msgstr "Predmeta \"decodebin\" ni mogoče ustvariti."
570
571 #~ msgid ""
572 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
573 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
574 #~ "recognized."
575 #~ msgstr ""
576 #~ "Zaznan je bil le pretok podnapisov. Morda je bila naložena datoteka "
577 #~ "podnapisov ali katera druga vrsta besedilne datoteke, ali pa "
578 #~ "predstavnostne datoteke ni mogoče prepoznati."
579
580 #~ msgid ""
581 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
582 #~ "to install the necessary plugins."
583 #~ msgstr ""
584 #~ "Za to vrsto datotek ni nameščenega ustreznega odkodirnika. Morda je "
585 #~ "potrebno namestiti manjkajoče vstavke."
586
587 #~ msgid "This is not a media file"
588 #~ msgstr "Datoteka ni predstavnostna datoteka"
589
590 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
591 #~ msgstr "Zaznan je bil pretok podnapisov, ne pa tudi pretok videa."
592
593 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
594 #~ msgstr "Predmeta autovideosink in xvimagesink manjkata."
595
596 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
597 #~ msgstr "Predmeta autovideosink in alsasink manjkata."
598
599 #~ msgid "No device specified."
600 #~ msgstr "Ni navedene naprave."
601
602 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
603 #~ msgstr "Naprava \"%s\" ne obstaja."
604
605 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
606 #~ msgstr "Naprava \"%s\" je že v uporabi."
607
608 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
609 #~ msgstr "Naprave \"%s\" ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
610
611 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
612 #~ msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov glave GDP na \"%s:%d\"."
613
614 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
615 #~ msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov vsebine GDP na \"%s:%d\"."
616
617 #, fuzzy
618 #~ msgid "No Temp directory specified."
619 #~ msgstr "Ni določenega izvornega pogona"
620
621 #, fuzzy
622 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
623 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke predpomnilnika"
624
625 #, fuzzy
626 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
627 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti CD naprave za branje."
628
629 #, fuzzy
630 #~ msgid "Internal data flow error."
631 #~ msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
632
633 #, fuzzy
634 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
635 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
636
637 #, fuzzy
638 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
639 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
640
641 #, fuzzy
642 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
643 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"