uninstalled.pc: add support for non libtool build systems
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Copyright (C) 2005 - 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010 - 2011.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011.
7 # Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2014.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer-1.2.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-12-24 12:45+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-09 22:38+0100\n"
15 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: sl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
24
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Izpiše različico programa GStreamer"
27
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
30
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča"
33
34 msgid ""
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr ""
37 "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 9 (karkoli). Vrednost 0 "
38 "pomeni brez izpisa."
39
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "RAVEN"
42
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
48 "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "SEZNAM"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis"
55
56 msgid ""
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "auto, unix"
59 msgstr ""
60 "Spremeni način barvanja dnevnika razhroščevanja. Razpoložljive možnosti so: "
61 "off, on, disable, auto, unix"
62
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Onemogoči razhroščevanje"
65
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov"
68
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"
71
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "POTI"
74
75 msgid ""
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgstr ""
79 "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v "
80 "okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH"
81
82 msgid "PLUGINS"
83 msgstr "VSTAVKI"
84
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov"
87
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"
90
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika"
93
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Možnosti GStreamer"
96
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Pokaži možnosti GStreamer"
99
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Neznana možnost"
102
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr "Za to napako ni določene kode napake."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
118 "za to vrsto napake."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem."
125
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Napaka GStreamer: težave s pogajanjem."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako."
140
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."
143
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Napaka GStreamer: težave z uro."
146
147 msgid ""
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "disabled."
150 msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."
151
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice."
154
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti."
157
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti."
160
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti."
163
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Napaka kodiranja."
166
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira."
169
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Vira ni mogoče najti."
172
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."
175
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje."
178
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje."
181
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
184
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Vira ni mogoče zapreti."
187
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Vira ni mogoče prebrati."
190
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Vira ni mogoče zapisati."
193
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja."
196
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti."
199
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti."
202
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "Na viru ni prostora."
205
206 #, fuzzy
207 msgid "Not authorized to access resource."
208 msgstr "Na viru ni prostora."
209
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja."
212
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 msgstr ""
215 "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o "
216 "napaki."
217
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
220
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka."
226
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati."
229
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati."
232
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Pretoka ni mogoče odviti."
235
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Pretoka ni mogoče zviti."
238
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."
241
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto."
244
245 msgid ""
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "been supplied."
248 msgstr ""
249 "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
250 "ključa."
251
252 #, c-format
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja."
255
256 #, c-format
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja."
259
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."
262
263 #, c-format
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "Med zapisovanjem predpomnilnika vpisnika v %s je prišlo do napake: %s"
266
267 msgid "title"
268 msgstr "naslov"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "običajno uporabljen naslov"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "razvrščevalno ime naslova"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "izvajalec"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "osebe, zadolžene za snemanje"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "album"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "album, ki vsebuje te podatke"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "razvrščevalno ime albuma"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja"
302
303 msgid "album artist"
304 msgstr "izvajalec albuma"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan"
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "datum"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)"
320
321 msgid "datetime"
322 msgstr "datumčas"
323
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)"
326
327 msgid "genre"
328 msgstr "zvrst"
329
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"
332
333 msgid "comment"
334 msgstr "opomba"
335
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"
338
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "razširjena opomba"
341
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 msgstr ""
344 "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
345 "ključ[en]=opomba"
346
347 msgid "track number"
348 msgstr "številka skladbe"
349
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "številka skladbe v zbirki"
352
353 msgid "track count"
354 msgstr "število skladb"
355
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada"
358
359 msgid "disc number"
360 msgstr "številka diska"
361
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "številka diska v zbirki"
364
365 msgid "disc count"
366 msgstr "število diskov"
367
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada"
370
371 msgid "location"
372 msgstr "mesto"
373
374 msgid ""
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
376 "is hosted)"
377 msgstr ""
378 "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali "
379 "pretoka)"
380
381 msgid "homepage"
382 msgstr "spletna stran"
383
384 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)"
386
387 msgid "description"
388 msgstr "opis"
389
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"
392
393 msgid "version"
394 msgstr "različica"
395
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "različica podatkov"
398
399 msgid "ISRC"
400 msgstr "ISRC"
401
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr ""
404 "International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/"
405 "section_resources/isrc.html)"
406
407 msgid "organization"
408 msgstr "ustanova"
409
410 msgid "copyright"
411 msgstr "avtorske pravice"
412
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"
415
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "naslov URI avtorskih pravic"
418
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"
421
422 msgid "encoded by"
423 msgstr "kodiral"
424
425 msgid "name of the encoding person or organization"
426 msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje"
427
428 msgid "contact"
429 msgstr "stik"
430
431 msgid "contact information"
432 msgstr "podatki o stiku"
433
434 msgid "license"
435 msgstr "dovoljenje"
436
437 msgid "license of data"
438 msgstr "dovoljenje podatkov"
439
440 msgid "license uri"
441 msgstr "naslov URI dovoljenja"
442
443 msgid "URI to the license of the data"
444 msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov"
445
446 msgid "performer"
447 msgstr "izvajalec"
448
449 msgid "person(s) performing"
450 msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"
451
452 msgid "composer"
453 msgstr "skladatelj"
454
455 msgid "person(s) who composed the recording"
456 msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"
457
458 msgid "duration"
459 msgstr "trajanje"
460
461 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
462 msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"
463
464 msgid "codec"
465 msgstr "kodek"
466
467 msgid "codec the data is stored in"
468 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki"
469
470 msgid "video codec"
471 msgstr "video kodek"
472
473 msgid "codec the video data is stored in"
474 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki"
475
476 msgid "audio codec"
477 msgstr "zvočni kodek"
478
479 msgid "codec the audio data is stored in"
480 msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok"
481
482 msgid "subtitle codec"
483 msgstr "kodek podnapisov"
484
485 msgid "codec the subtitle data is stored in"
486 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi"
487
488 msgid "container format"
489 msgstr "zapis zabojnika"
490
491 msgid "container format the data is stored in"
492 msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki"
493
494 msgid "bitrate"
495 msgstr "bitna hitrost"
496
497 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
498 msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"
499
500 msgid "nominal bitrate"
501 msgstr "nazivna bitna hitrost"
502
503 msgid "nominal bitrate in bits/s"
504 msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"
505
506 msgid "minimum bitrate"
507 msgstr "najmanjša bitna hitrost"
508
509 msgid "minimum bitrate in bits/s"
510 msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"
511
512 msgid "maximum bitrate"
513 msgstr "največja bitna hitrost"
514
515 msgid "maximum bitrate in bits/s"
516 msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"
517
518 msgid "encoder"
519 msgstr "kodirnik"
520
521 msgid "encoder used to encode this stream"
522 msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka"
523
524 msgid "encoder version"
525 msgstr "različica kodirnika"
526
527 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
528 msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka"
529
530 msgid "serial"
531 msgstr "zaporedna številka"
532
533 msgid "serial number of track"
534 msgstr "zaporedna številka skladbe"
535
536 msgid "replaygain track gain"
537 msgstr "ojačitev sledi ReplayGain"
538
539 msgid "track gain in db"
540 msgstr "pridobitev sledi v dB"
541
542 msgid "replaygain track peak"
543 msgstr "vrh sledi ReplayGain"
544
545 msgid "peak of the track"
546 msgstr "ojačanje vrha sledi"
547
548 msgid "replaygain album gain"
549 msgstr "ojačitev albuma ReplayGain"
550
551 msgid "album gain in db"
552 msgstr "pridobitev albuma v dB"
553
554 msgid "replaygain album peak"
555 msgstr "vrha albuma ReplayGain"
556
557 msgid "peak of the album"
558 msgstr "ojačanje vrha albuma"
559
560 msgid "replaygain reference level"
561 msgstr "sklicna raven ReplayGain"
562
563 msgid "reference level of track and album gain values"
564 msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma"
565
566 msgid "language code"
567 msgstr "jezikovna koda"
568
569 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
570 msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1 ali ISO-639-2"
571
572 msgid "language name"
573 msgstr "ime jezika"
574
575 msgid "freeform name of the language this stream is in"
576 msgstr "prosto ime jezika tega pretoka"
577
578 msgid "image"
579 msgstr "slika"
580
581 msgid "image related to this stream"
582 msgstr "slika, povezana s pretokom"
583
584 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
585 msgid "preview image"
586 msgstr "predogledna slika"
587
588 msgid "preview image related to this stream"
589 msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom"
590
591 msgid "attachment"
592 msgstr "priloga"
593
594 msgid "file attached to this stream"
595 msgstr "datoteka, priložena pretoku"
596
597 msgid "beats per minute"
598 msgstr "udarci na minuto"
599
600 msgid "number of beats per minute in audio"
601 msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"
602
603 msgid "keywords"
604 msgstr "ključne besede"
605
606 msgid "comma separated keywords describing the content"
607 msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"
608
609 msgid "geo location name"
610 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
611
612 msgid ""
613 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
614 "produced"
615 msgstr ""
616 "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan"
617
618 msgid "geo location latitude"
619 msgstr "zemljepisna širina mesta"
620
621 msgid ""
622 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
623 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
624 "southern latitudes)"
625 msgstr ""
626 "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
627 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so "
628 "določene za južne zemljepisne širine)"
629
630 msgid "geo location longitude"
631 msgstr "zemljepisna dolžina mesta"
632
633 msgid ""
634 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
635 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
636 "negative values for western longitudes)"
637 msgstr ""
638 "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
639 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim "
640 "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)"
641
642 msgid "geo location elevation"
643 msgstr "nadmorska višina mesta"
644
645 msgid ""
646 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
647 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
648 msgstr ""
649 "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede "
650 "na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"
651
652 msgid "geo location country"
653 msgstr "država zemljepisne lege"
654
655 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
656 msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
657
658 msgid "geo location city"
659 msgstr "mesto zemljepisne lege"
660
661 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
662 msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
663
664 msgid "geo location sublocation"
665 msgstr "področje zemljepisne lege"
666
667 msgid ""
668 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
669 "the neighborhood)"
670 msgstr ""
671 "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: "
672 "soseščina)"
673
674 msgid "geo location horizontal error"
675 msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta"
676
677 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
678 msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)"
679
680 msgid "geo location movement speed"
681 msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"
682
683 msgid ""
684 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
685 msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"
686
687 msgid "geo location movement direction"
688 msgstr "zemljepisna smer gibanja"
689
690 msgid ""
691 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
692 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
693 "means the geographic north, and increases clockwise"
694 msgstr ""
695 "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
696 "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
697 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
698
699 msgid "geo location capture direction"
700 msgstr "zemljepisna smer zajemanja"
701
702 msgid ""
703 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
704 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
705 "geographic north, and increases clockwise"
706 msgstr ""
707 "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
708 "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
709 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
710
711 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
712 msgid "show name"
713 msgstr "pokaži ime"
714
715 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
716 msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada"
717
718 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
719 msgid "show sortname"
720 msgstr "pokaži razvrščevalno ime"
721
722 msgid ""
723 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
724 msgstr ""
725 "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja"
726
727 msgid "episode number"
728 msgstr "epizoda"
729
730 msgid "The episode number in the season the media is part of"
731 msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"
732
733 msgid "season number"
734 msgstr "sezona"
735
736 msgid "The season number of the show the media is part of"
737 msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"
738
739 msgid "lyrics"
740 msgstr "besedilo"
741
742 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
743 msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"
744
745 msgid "composer sortname"
746 msgstr "razvrščevalno ime skladatelja"
747
748 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
749 msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"
750
751 msgid "grouping"
752 msgstr "združevanje"
753
754 msgid ""
755 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
756 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
757 msgstr ""
758 "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje "
759 "ravni kot posnetek, vendar nižje kot album."
760
761 msgid "user rating"
762 msgstr "ocena uporabnika"
763
764 msgid ""
765 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
766 "this media"
767 msgstr ""
768 "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč."
769
770 msgid "device manufacturer"
771 msgstr "proizvajalec naprave"
772
773 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
774 msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
775
776 msgid "device model"
777 msgstr "model naprave"
778
779 msgid "Model of the device used to create this media"
780 msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
781
782 msgid "application name"
783 msgstr "ime programa"
784
785 msgid "Application used to create the media"
786 msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka"
787
788 msgid "application data"
789 msgstr "programski podatki"
790
791 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
792 msgstr ""
793 "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine"
794
795 msgid "image orientation"
796 msgstr "usmerjenost slike"
797
798 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
799 msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom"
800
801 msgid "publisher"
802 msgstr "založba"
803
804 msgid "Name of the label or publisher"
805 msgstr "Ime založbe"
806
807 msgid "interpreted-by"
808 msgstr "avtorji-predelave"
809
810 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
811 msgstr "Podatki o avtorjih predelav in drugih različic"
812
813 msgid "midi-base-note"
814 msgstr ""
815
816 msgid "Midi note number of the audio track."
817 msgstr ""
818
819 msgid "private-data"
820 msgstr ""
821
822 msgid "Private data"
823 msgstr ""
824
825 msgid ", "
826 msgstr ", "
827
828 #, c-format
829 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
830 msgstr "Ročnika URI za protokol %s ni mogoče najti"
831
832 #, c-format
833 msgid "URI scheme '%s' not supported"
834 msgstr "Shema URI \"%s\" ni podprta"
835
836 #, c-format
837 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
838 msgstr "NAPAKA: predmet %s: %s\n"
839
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Additional debug info:\n"
843 "%s\n"
844 msgstr ""
845 "Dodatni podatki razhroščevanja:\n"
846 "%s\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
850 msgstr ""
851
852 #, c-format
853 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
854 msgstr ""
855
856 #, c-format
857 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
858 msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja"
859
860 #, c-format
861 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
862 msgstr ""
863 "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\""
864
865 #, c-format
866 msgid "could not link %s to %s"
867 msgstr "%s in %s ni mogoče povezati"
868
869 #, c-format
870 msgid "no element \"%s\""
871 msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja"
872
873 #, c-format
874 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
875 msgstr ""
876
877 #, c-format
878 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
879 msgstr ""
880
881 #, c-format
882 msgid "could not parse caps \"%s\""
883 msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti"
884
885 #, c-format
886 msgid "no sink element for URI \"%s\""
887 msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
888
889 #, c-format
890 msgid "no source element for URI \"%s\""
891 msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
892
893 msgid "syntax error"
894 msgstr ""
895
896 msgid "bin"
897 msgstr ""
898
899 #, c-format
900 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
901 msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"
902
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
905 msgstr "dvojiška datoteka \"%s\" ne obstaja, zato bo dejanje izpuščeno"
906
907 msgid "empty pipeline not allowed"
908 msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"
909
910 msgid "A lot of buffers are being dropped."
911 msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni."
912
913 msgid "Internal data flow problem."
914 msgstr "Notranja težava toka podatkov."
915
916 msgid "Internal data stream error."
917 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
918
919 msgid "Internal data flow error."
920 msgstr "Notranja napaka toka podatkov."
921
922 msgid "Internal clock error."
923 msgstr "Notranja napaka ure."
924
925 msgid "Failed to map buffer."
926 msgstr "Medpomnilnika ni mogoče preslikati."
927
928 msgid "Filter caps"
929 msgstr "Filtriraj velikost črk"
930
931 msgid ""
932 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
933 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
934 msgstr ""
935 "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate "
936 "priloženi predmet GstCaps."
937
938 msgid "Caps Change Mode"
939 msgstr ""
940
941 msgid "Filter caps change behaviour"
942 msgstr ""
943
944 msgid "No Temp directory specified."
945 msgstr "Začasna mapa ni določena."
946
947 #, c-format
948 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
949 msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti."
950
951 #, c-format
952 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
953 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."
954
955 msgid "Error while writing to download file."
956 msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."
957
958 msgid "No file name specified for writing."
959 msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno."
960
961 #, c-format
962 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
963 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."
964
965 #, c-format
966 msgid "Error closing file \"%s\"."
967 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
968
969 #, c-format
970 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
971 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."
972
973 #, c-format
974 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
975 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
976
977 msgid "No file name specified for reading."
978 msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno."
979
980 #, c-format
981 msgid "Could not get info on \"%s\"."
982 msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti."
983
984 #, c-format
985 msgid "\"%s\" is a directory."
986 msgstr "\"%s\" je mapa."
987
988 #, c-format
989 msgid "File \"%s\" is a socket."
990 msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
991
992 msgid "Failed after iterations as requested."
993 msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno."
994
995 msgid "caps"
996 msgstr "velike črke"
997
998 msgid "detected capabilities in stream"
999 msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"
1000
1001 msgid "minimum"
1002 msgstr "najmanj"
1003
1004 msgid "force caps"
1005 msgstr "vsili velike črke"
1006
1007 msgid "force caps without doing a typefind"
1008 msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave"
1009
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Stream contains not enough data."
1012 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
1013
1014 msgid "Stream contains no data."
1015 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
1016
1017 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1018 msgstr "Vgrajeni vmesniki:\n"
1019
1020 msgid "readable"
1021 msgstr "berljivo"
1022
1023 msgid "writable"
1024 msgstr "zapisljivo"
1025
1026 msgid "deprecated"
1027 msgstr ""
1028
1029 msgid "controllable"
1030 msgstr "nadzorljivo"
1031
1032 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1033 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING"
1034
1035 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1036 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED"
1037
1038 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1039 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY"
1040
1041 msgid "Blacklisted files:"
1042 msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"
1043
1044 msgid "Total count: "
1045 msgstr "Skupno: "
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "%d blacklisted file"
1049 msgid_plural "%d blacklisted files"
1050 msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
1051 msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
1052 msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
1053 msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "%d plugin"
1057 msgid_plural "%d plugins"
1058 msgstr[0] "%d vstavkov"
1059 msgstr[1] "%d vstavek"
1060 msgstr[2] "%d vstavka"
1061 msgstr[3] "%d vstavki"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "%d blacklist entry"
1065 msgid_plural "%d blacklist entries"
1066 msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
1067 msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
1068 msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
1069 msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "%d feature"
1073 msgid_plural "%d features"
1074 msgstr[0] "%d zmožnosti"
1075 msgstr[1] "%d zmožnost"
1076 msgstr[2] "%d zmožnosti"
1077 msgstr[3] "%d zmožnosti"
1078
1079 msgid "Print all elements"
1080 msgstr "Izpiši vse predmete"
1081
1082 msgid "Print list of blacklisted files"
1083 msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu"
1084
1085 msgid ""
1086 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1087 "plugins provide.\n"
1088 "                                       Useful in connection with external "
1089 "automatic plugin installation mechanisms"
1090 msgstr ""
1091 "Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh "
1092 "vstavkov.\n"
1093 "                                       Uporabno v povezavi z zunanjimi "
1094 "mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov"
1095
1096 msgid "List the plugin contents"
1097 msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov"
1098
1099 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1100 msgstr "Preveri, če podan predmet ali vstavek že obstaja"
1101
1102 msgid ""
1103 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1104 "at least the version specified"
1105 msgstr ""
1106 "Med preverjanjem, če predmet ali vstavek že obstaja, preveri, če je ustrezna "
1107 "tudi različica"
1108
1109 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1110 msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1114 msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1118 msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n"
1119
1120 msgid "Index statistics"
1121 msgstr "Statistika kazala"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1125 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1129 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1133 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "Got message #%u (%s): "
1137 msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1141 msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1145 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1149 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1153 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1154
1155 msgid "FOUND TAG\n"
1156 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1160 msgstr "NAJDENO KAZALO      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1164 msgstr "NAJDENO KAZALO      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1165
1166 msgid "FOUND TOC\n"
1167 msgstr "NAJDENO KAZALO\n"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "INFO:\n"
1172 "%s\n"
1173 msgstr ""
1174 "PODATKI:\n"
1175 "%s\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1179 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1180
1181 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1182 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1183
1184 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1185 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek opravila ...\n"
1186
1187 msgid "buffering..."
1188 msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."
1189
1190 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1191 msgstr ""
1192 "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1193
1194 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1195 msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1196
1197 msgid "Redistribute latency...\n"
1198 msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1202 msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"
1203
1204 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1205 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1209 msgstr "Napredek: (%s) %s\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "Missing element: %s\n"
1213 msgstr "Manjkajoči element: %s\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1217 msgstr "Vsebina je bila pridobljena iz elementa \"%s\": %s=%s\n"
1218
1219 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1220 msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)"
1221
1222 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1223 msgstr "Izpiši kazalo (poglavja)"
1224
1225 msgid "Output status information and property notifications"
1226 msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih"
1227
1228 msgid "Do not print any progress information"
1229 msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"
1230
1231 msgid "Output messages"
1232 msgstr "Izhodna sporočila"
1233
1234 msgid ""
1235 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1236 "output is enabled (can be used multiple times)"
1237 msgstr ""
1238
1239 msgid "PROPERTY-NAME"
1240 msgstr ""
1241
1242 msgid "Do not install a fault handler"
1243 msgstr "Na namesti ročnika napak"
1244
1245 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1246 msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda"
1247
1248 msgid "Gather and print index statistics"
1249 msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1253 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n"
1254
1255 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1256 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1260 msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n"
1261
1262 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1263 msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n"
1264
1265 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1266 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1267
1268 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1269 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n"
1270
1271 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1272 msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n"
1273
1274 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1275 msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n"
1276
1277 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1278 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n"
1279
1280 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1281 msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n"
1282
1283 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1284 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1285
1286 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1287 msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"
1288
1289 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1290 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1291
1292 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1293 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- čakanje na EOS, ki sledi napaki\n"
1294
1295 msgid "Waiting for EOS...\n"
1296 msgstr "Čakanje na EOS ...\n"
1297
1298 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1299 msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n"
1300
1301 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1302 msgstr "Prekinitev med čakanjem na EOS. Zaustavljanje cevovoda ...\n"
1303
1304 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1305 msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n"
1306
1307 msgid "Execution ended after %"
1308 msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"
1309
1310 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1311 msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n"
1312
1313 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1314 msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"
1315
1316 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1317 msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"
1318
1319 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1320 #~ msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE"
1321
1322 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1323 #~ msgstr "VRSTA1, VRSTA2 ..."
1324
1325 #~ msgid "link without source element"
1326 #~ msgstr "povezava brez predmeta vira"
1327
1328 #~ msgid "link without sink element"
1329 #~ msgstr "povezava brez predmeta ponora"
1330
1331 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1332 #~ msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na"
1333
1334 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1335 #~ msgstr "predmeta korita za naslov URI \"%s\" ni mogoče povezati"