po: update translations for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translation of gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Copyright (C) 2005 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010 - 2011.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-01-05 11:27+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-09-22 15:02+0100\n"
15 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: sl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Izpiše različico programa GStreamer"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 5 (karkoli). Vrednost 0 "
37 "pomeni brez izpisa."
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "RAVEN"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
47 "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "SEZNAM"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis"
54
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Onemogoči razhroščevanje"
57
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov"
60
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"
63
64 msgid "PATHS"
65 msgstr "POTI"
66
67 msgid ""
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 msgstr ""
71 "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v "
72 "okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH"
73
74 msgid "PLUGINS"
75 msgstr "VSTAVKI"
76
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Možnosti GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Pokaži možnosti GStreamer"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Neznana možnost"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr "Za to napako ni določene kode napake."
101
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
108 msgstr ""
109 "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
110 "za to vrsto napake."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave s pogajanjem."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako."
132
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z uro."
138
139 msgid ""
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
141 "disabled."
142 msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."
143
144 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
145 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice."
146
147 msgid "Could not initialize supporting library."
148 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti."
149
150 msgid "Could not close supporting library."
151 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti."
152
153 msgid "Could not configure supporting library."
154 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti."
155
156 msgid "Encoding error."
157 msgstr "Napaka kodiranja."
158
159 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
160 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira."
161
162 msgid "Resource not found."
163 msgstr "Vira ni mogoče najti."
164
165 msgid "Resource busy or not available."
166 msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."
167
168 msgid "Could not open resource for reading."
169 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje."
170
171 msgid "Could not open resource for writing."
172 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje."
173
174 msgid "Could not open resource for reading and writing."
175 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
176
177 msgid "Could not close resource."
178 msgstr "Vira ni mogoče zapreti."
179
180 msgid "Could not read from resource."
181 msgstr "Vira ni mogoče prebrati."
182
183 msgid "Could not write to resource."
184 msgstr "Vira ni mogoče zapisati."
185
186 msgid "Could not perform seek on resource."
187 msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja."
188
189 msgid "Could not synchronize on resource."
190 msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti."
191
192 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
193 msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti."
194
195 msgid "No space left on the resource."
196 msgstr "Na viru ni prostora."
197
198 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
199 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja."
200
201 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
202 msgstr ""
203 "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o "
204 "napaki."
205
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
208
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet."
211
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka."
214
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati."
217
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati."
220
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "Pretoka ni mogoče odviti."
223
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Pretoka ni mogoče zviti."
226
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."
229
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto."
232
233 msgid ""
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
235 "been supplied."
236 msgstr ""
237 "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
238 "ključa."
239
240 #, c-format
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja."
243
244 #, c-format
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja."
247
248 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
249 msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."
250
251 msgid "title"
252 msgstr "naslov"
253
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "običajno uporabljen naslov"
256
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "razvrščevalno ime naslova"
259
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"
262
263 msgid "artist"
264 msgstr "izvajalec"
265
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "osebe, zadolžene za snemanje"
268
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca"
271
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja"
274
275 msgid "album"
276 msgstr "album"
277
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "album, ki vsebuje te podatke"
280
281 msgid "album sortname"
282 msgstr "razvrščevalno ime albuma"
283
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja"
286
287 msgid "album artist"
288 msgstr "izvajalec albuma"
289
290 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
291 msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan"
292
293 msgid "album artist sortname"
294 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma"
295
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"
298
299 msgid "date"
300 msgstr "datum"
301
302 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
303 msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)"
304
305 msgid "datetime"
306 msgstr "datumčas"
307
308 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
309 msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)"
310
311 msgid "genre"
312 msgstr "zvrst"
313
314 msgid "genre this data belongs to"
315 msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"
316
317 msgid "comment"
318 msgstr "opomba"
319
320 msgid "free text commenting the data"
321 msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"
322
323 msgid "extended comment"
324 msgstr "razširjena opomba"
325
326 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
327 msgstr ""
328 "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
329 "ključ[en]=opomba"
330
331 msgid "track number"
332 msgstr "številka skladbe"
333
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "številka skladbe v zbirki"
336
337 msgid "track count"
338 msgstr "število skladb"
339
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada"
342
343 msgid "disc number"
344 msgstr "številka diska"
345
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "številka diska v zbirki"
348
349 msgid "disc count"
350 msgstr "število diskov"
351
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada"
354
355 msgid "location"
356 msgstr "mesto"
357
358 msgid ""
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
360 "is hosted)"
361 msgstr ""
362 "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali "
363 "pretoka)"
364
365 msgid "homepage"
366 msgstr "spletna stran"
367
368 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
369 msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)"
370
371 msgid "description"
372 msgstr "opis"
373
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"
376
377 msgid "version"
378 msgstr "različica"
379
380 msgid "version of this data"
381 msgstr "različica podatkov"
382
383 msgid "ISRC"
384 msgstr "ISRC"
385
386 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
387 msgstr ""
388 "International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/"
389 "section_resources/isrc.html)"
390
391 msgid "organization"
392 msgstr "ustanova"
393
394 msgid "copyright"
395 msgstr "avtorske pravice"
396
397 msgid "copyright notice of the data"
398 msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"
399
400 msgid "copyright uri"
401 msgstr "naslov URI avtorskih pravic"
402
403 msgid "URI to the copyright notice of the data"
404 msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"
405
406 msgid "encoded by"
407 msgstr "kodiral"
408
409 msgid "name of the encoding person or organization"
410 msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje"
411
412 msgid "contact"
413 msgstr "stik"
414
415 msgid "contact information"
416 msgstr "podatki o stiku"
417
418 msgid "license"
419 msgstr "dovoljenje"
420
421 msgid "license of data"
422 msgstr "dovoljenje podatkov"
423
424 msgid "license uri"
425 msgstr "naslov URI dovoljenja"
426
427 msgid "URI to the license of the data"
428 msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov"
429
430 msgid "performer"
431 msgstr "izvajalec"
432
433 msgid "person(s) performing"
434 msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"
435
436 msgid "composer"
437 msgstr "skladatelj"
438
439 msgid "person(s) who composed the recording"
440 msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"
441
442 msgid "duration"
443 msgstr "trajanje"
444
445 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
446 msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"
447
448 msgid "codec"
449 msgstr "kodek"
450
451 msgid "codec the data is stored in"
452 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki"
453
454 msgid "video codec"
455 msgstr "video kodek"
456
457 msgid "codec the video data is stored in"
458 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki"
459
460 msgid "audio codec"
461 msgstr "zvočni kodek"
462
463 msgid "codec the audio data is stored in"
464 msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok"
465
466 msgid "subtitle codec"
467 msgstr "kodek podnapisov"
468
469 msgid "codec the subtitle data is stored in"
470 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi"
471
472 msgid "container format"
473 msgstr "zapis zabojnika"
474
475 msgid "container format the data is stored in"
476 msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki"
477
478 msgid "bitrate"
479 msgstr "bitna hitrost"
480
481 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
482 msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"
483
484 msgid "nominal bitrate"
485 msgstr "nazivna bitna hitrost"
486
487 msgid "nominal bitrate in bits/s"
488 msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"
489
490 msgid "minimum bitrate"
491 msgstr "najmanjša bitna hitrost"
492
493 msgid "minimum bitrate in bits/s"
494 msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"
495
496 msgid "maximum bitrate"
497 msgstr "največja bitna hitrost"
498
499 msgid "maximum bitrate in bits/s"
500 msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"
501
502 msgid "encoder"
503 msgstr "kodirnik"
504
505 msgid "encoder used to encode this stream"
506 msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka"
507
508 msgid "encoder version"
509 msgstr "različica kodirnika"
510
511 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
512 msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka"
513
514 msgid "serial"
515 msgstr "zaporedna številka"
516
517 msgid "serial number of track"
518 msgstr "zaporedna številka skladbe"
519
520 msgid "replaygain track gain"
521 msgstr "ojačitev sledi ReplayGain"
522
523 msgid "track gain in db"
524 msgstr "pridobitev sledi v dB"
525
526 msgid "replaygain track peak"
527 msgstr "vrh sledi ReplayGain"
528
529 msgid "peak of the track"
530 msgstr "ojačanje vrha sledi"
531
532 msgid "replaygain album gain"
533 msgstr "ojačitev albuma ReplayGain"
534
535 msgid "album gain in db"
536 msgstr "pridobitev albuma v dB"
537
538 msgid "replaygain album peak"
539 msgstr "vrha albuma ReplayGain"
540
541 msgid "peak of the album"
542 msgstr "ojačanje vrha albuma"
543
544 msgid "replaygain reference level"
545 msgstr "sklicna raven ReplayGain"
546
547 msgid "reference level of track and album gain values"
548 msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma"
549
550 msgid "language code"
551 msgstr "jezikovna koda"
552
553 #, fuzzy
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
555 msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1"
556
557 #, fuzzy
558 msgid "language name"
559 msgstr "jezikovna koda"
560
561 msgid "freeform name of the language this stream is in"
562 msgstr ""
563
564 msgid "image"
565 msgstr "slika"
566
567 msgid "image related to this stream"
568 msgstr "slika, povezana s pretokom"
569
570 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
571 msgid "preview image"
572 msgstr "predogledna slika"
573
574 msgid "preview image related to this stream"
575 msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom"
576
577 msgid "attachment"
578 msgstr "priloga"
579
580 msgid "file attached to this stream"
581 msgstr "datoteka, priložena pretoku"
582
583 msgid "beats per minute"
584 msgstr "udarci na minuto"
585
586 msgid "number of beats per minute in audio"
587 msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"
588
589 msgid "keywords"
590 msgstr "ključne besede"
591
592 msgid "comma separated keywords describing the content"
593 msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"
594
595 msgid "geo location name"
596 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
597
598 msgid ""
599 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
600 "produced"
601 msgstr ""
602 "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan"
603
604 msgid "geo location latitude"
605 msgstr "zemljepisna širina mesta"
606
607 msgid ""
608 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
610 "southern latitudes)"
611 msgstr ""
612 "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
613 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so "
614 "določene za južne zemljepisne širine)"
615
616 msgid "geo location longitude"
617 msgstr "zemljepisna dolžina mesta"
618
619 msgid ""
620 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
621 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
622 "negative values for western longitudes)"
623 msgstr ""
624 "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
625 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim "
626 "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)"
627
628 msgid "geo location elevation"
629 msgstr "nadmorska višina mesta"
630
631 msgid ""
632 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
633 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
634 msgstr ""
635 "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede "
636 "na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"
637
638 msgid "geo location country"
639 msgstr "država zemljepisne lege"
640
641 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
642 msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
643
644 msgid "geo location city"
645 msgstr "mesto zemljepisne lege"
646
647 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
648 msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
649
650 msgid "geo location sublocation"
651 msgstr "področje zemljepisne lege"
652
653 msgid ""
654 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
655 "the neighborhood)"
656 msgstr ""
657 "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: "
658 "soseščina)"
659
660 msgid "geo location horizontal error"
661 msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta"
662
663 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
664 msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)"
665
666 msgid "geo location movement speed"
667 msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"
668
669 msgid ""
670 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
671 msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"
672
673 msgid "geo location movement direction"
674 msgstr "zemljepisna smer gibanja"
675
676 msgid ""
677 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
678 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
679 "means the geographic north, and increases clockwise"
680 msgstr ""
681 "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
682 "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
683 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
684
685 msgid "geo location capture direction"
686 msgstr "zemljepisna smer zajemanja"
687
688 msgid ""
689 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
690 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
691 "geographic north, and increases clockwise"
692 msgstr ""
693 "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
694 "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
695 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
696
697 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
698 msgid "show name"
699 msgstr "pokaži ime"
700
701 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
702 msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada"
703
704 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
705 msgid "show sortname"
706 msgstr "pokaži razvrščevalno ime"
707
708 msgid ""
709 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
710 msgstr ""
711 "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja"
712
713 msgid "episode number"
714 msgstr "epizoda"
715
716 msgid "The episode number in the season the media is part of"
717 msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"
718
719 msgid "season number"
720 msgstr "sezona"
721
722 msgid "The season number of the show the media is part of"
723 msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"
724
725 msgid "lyrics"
726 msgstr "besedilo"
727
728 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
729 msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"
730
731 msgid "composer sortname"
732 msgstr "razvrščevalno ime skladatelja"
733
734 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
735 msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"
736
737 msgid "grouping"
738 msgstr "združevanje"
739
740 msgid ""
741 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
742 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
743 msgstr ""
744 "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje "
745 "ravni kot posnetek, vendar nižje kot album."
746
747 msgid "user rating"
748 msgstr "ocena uporabnika"
749
750 msgid ""
751 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
752 "this media"
753 msgstr ""
754 "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč."
755
756 msgid "device manufacturer"
757 msgstr "proizvajalec naprave"
758
759 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
760 msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
761
762 msgid "device model"
763 msgstr "model naprave"
764
765 msgid "Model of the device used to create this media"
766 msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
767
768 msgid "application name"
769 msgstr "ime programa"
770
771 msgid "Application used to create the media"
772 msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka"
773
774 msgid "application data"
775 msgstr "programski podatki"
776
777 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
778 msgstr ""
779 "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine"
780
781 msgid "image orientation"
782 msgstr "usmerjenost slike"
783
784 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
785 msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom"
786
787 msgid ", "
788 msgstr ", "
789
790 #, c-format
791 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
792 msgstr "NAPAKA: predmeta %s: %s\n"
793
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Additional debug info:\n"
797 "%s\n"
798 msgstr ""
799 "Dodatni podatki razhroščevanja:\n"
800 "%s\n"
801
802 #, c-format
803 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
804 msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"
805
806 #, c-format
807 msgid "no bin \"%s\", skipping"
808 msgstr "dvojiška datoteka \"%s\" ne obstaja, zato bo dejanje izpuščeno"
809
810 #, c-format
811 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
812 msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja"
813
814 #, c-format
815 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
816 msgstr ""
817 "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\""
818
819 #, c-format
820 msgid "could not link %s to %s"
821 msgstr "povezati %s in %s ni mogoče povezati"
822
823 #, c-format
824 msgid "no element \"%s\""
825 msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja"
826
827 #, c-format
828 msgid "could not parse caps \"%s\""
829 msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti"
830
831 msgid "link without source element"
832 msgstr "povezava brez predmeta vira"
833
834 msgid "link without sink element"
835 msgstr "povezava brez predmeta ponora"
836
837 #, c-format
838 msgid "no source element for URI \"%s\""
839 msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
840
841 #, c-format
842 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
843 msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na"
844
845 #, c-format
846 msgid "no sink element for URI \"%s\""
847 msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
848
849 #, c-format
850 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
851 msgstr "predmeta korita za naslov URI \"%s\" ni mogoče povezati"
852
853 msgid "empty pipeline not allowed"
854 msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"
855
856 msgid "Internal clock error."
857 msgstr "Notranja napaka ure."
858
859 msgid "Internal data flow error."
860 msgstr "Notranja napaka toka podatkov."
861
862 msgid "A lot of buffers are being dropped."
863 msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni."
864
865 msgid "Internal data flow problem."
866 msgstr "Notranja težava toka podatkov."
867
868 msgid "Internal data stream error."
869 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
870
871 msgid "Filter caps"
872 msgstr "Filtriraj velikost črk"
873
874 msgid ""
875 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
876 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
877 msgstr ""
878 "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate "
879 "priloženi predmet GstCaps."
880
881 msgid "No file name specified for writing."
882 msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno."
883
884 #, c-format
885 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
886 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."
887
888 #, c-format
889 msgid "Error closing file \"%s\"."
890 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
891
892 #, c-format
893 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
894 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."
895
896 #, c-format
897 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
898 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
899
900 msgid "No file name specified for reading."
901 msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno."
902
903 #, c-format
904 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
905 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."
906
907 #, c-format
908 msgid "Could not get info on \"%s\"."
909 msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti."
910
911 #, c-format
912 msgid "\"%s\" is a directory."
913 msgstr "\"%s\" je mapa."
914
915 #, c-format
916 msgid "File \"%s\" is a socket."
917 msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
918
919 msgid "Failed after iterations as requested."
920 msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno."
921
922 msgid "No Temp directory specified."
923 msgstr "Začasna mapa ni določena."
924
925 #, c-format
926 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
927 msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti."
928
929 msgid "Error while writing to download file."
930 msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."
931
932 msgid "caps"
933 msgstr "velike črke"
934
935 msgid "detected capabilities in stream"
936 msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"
937
938 msgid "minimum"
939 msgstr "najmanj"
940
941 msgid "maximum"
942 msgstr "največ"
943
944 msgid "force caps"
945 msgstr "vsili velike črke"
946
947 msgid "force caps without doing a typefind"
948 msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave"
949
950 msgid "Stream contains no data."
951 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
952
953 msgid "Implemented Interfaces:\n"
954 msgstr "Vgrajeni vmesniki:\n"
955
956 msgid "readable"
957 msgstr "berljivo"
958
959 msgid "writable"
960 msgstr "zapisljivo"
961
962 msgid "controllable"
963 msgstr "nadzorljivo"
964
965 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
966 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING"
967
968 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
969 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED"
970
971 msgid "changeable only in NULL or READY state"
972 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY"
973
974 msgid "Blacklisted files:"
975 msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"
976
977 msgid "Total count: "
978 msgstr "Skupno: "
979
980 #, c-format
981 msgid "%d blacklisted file"
982 msgid_plural "%d blacklisted files"
983 msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
984 msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
985 msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
986 msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"
987
988 #, c-format
989 msgid "%d plugin"
990 msgid_plural "%d plugins"
991 msgstr[0] "%d vstavkov"
992 msgstr[1] "%d vstavek"
993 msgstr[2] "%d vstavka"
994 msgstr[3] "%d vstavki"
995
996 #, c-format
997 msgid "%d blacklist entry"
998 msgid_plural "%d blacklist entries"
999 msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
1000 msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
1001 msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
1002 msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "%d feature"
1006 msgid_plural "%d features"
1007 msgstr[0] "%d zmožnosti"
1008 msgstr[1] "%d zmožnost"
1009 msgstr[2] "%d zmožnosti"
1010 msgstr[3] "%d zmožnosti"
1011
1012 msgid "Print all elements"
1013 msgstr "Izpiši vse predmete"
1014
1015 msgid "Print list of blacklisted files"
1016 msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu"
1017
1018 msgid ""
1019 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1020 "plugins provide.\n"
1021 "                                       Useful in connection with external "
1022 "automatic plugin installation mechanisms"
1023 msgstr ""
1024 "Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh "
1025 "vstavkov.\n"
1026 "                                       Uporabno v povezavi z zunanjimi "
1027 "mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov"
1028
1029 msgid "List the plugin contents"
1030 msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov"
1031
1032 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1033 msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1037 msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1041 msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n"
1042
1043 msgid "Index statistics"
1044 msgstr "Statistika kazala"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1048 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1052 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1056 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Got message #%u (%s): "
1060 msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1064 msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1068 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1072 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1076 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1077
1078 msgid "FOUND TAG\n"
1079 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "INFO:\n"
1084 "%s\n"
1085 msgstr ""
1086 "PODATKI:\n"
1087 "%s\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1091 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1092
1093 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1094 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1095
1096 msgid "buffering..."
1097 msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."
1098
1099 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1100 msgstr ""
1101 "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1102
1103 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1104 msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1105
1106 msgid "Redistribute latency...\n"
1107 msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1111 msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"
1112
1113 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1114 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1115
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "Missing element: %s\n"
1118 msgstr "Manjkajoči element: %s\n"
1119
1120 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1121 msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)"
1122
1123 msgid "Output status information and property notifications"
1124 msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih"
1125
1126 msgid "Do not print any progress information"
1127 msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"
1128
1129 msgid "Output messages"
1130 msgstr "Izhodna sporočila"
1131
1132 msgid "Do not output status information of TYPE"
1133 msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE"
1134
1135 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1136 msgstr "VRSTA1, VRSTA2 ..."
1137
1138 msgid "Do not install a fault handler"
1139 msgstr "Na namesti ročnika napak"
1140
1141 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1142 msgstr ""
1143 "Izpiši zaznavanje dodeljevanja (če je možnost omogočena v trenutku kodnega "
1144 "prevajanja)"
1145
1146 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1147 msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda"
1148
1149 msgid "Gather and print index statistics"
1150 msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1154 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n"
1155
1156 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1157 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1161 msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n"
1162
1163 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1164 msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n"
1165
1166 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1167 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1168
1169 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1170 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n"
1171
1172 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1173 msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n"
1174
1175 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1176 msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n"
1177
1178 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1179 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n"
1180
1181 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1182 msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n"
1183
1184 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1185 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1186
1187 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1188 msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"
1189
1190 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1191 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1192
1193 msgid "Waiting for EOS...\n"
1194 msgstr "Čakanje na EOS ...\n"
1195
1196 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1197 msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n"
1198
1199 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1200 msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n"
1201
1202 msgid "Execution ended after %"
1203 msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"
1204
1205 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1206 msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n"
1207
1208 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1209 msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"
1210
1211 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1212 msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"
1213
1214 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1215 #~ msgstr ""
1216 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ predmet.lastnost=vrednost ... ]\n"
1217
1218 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1219 #~ msgstr "NAPAKA: razčlenjevanje datoteke XML \"%s\" je spodletelo.\n"
1220
1221 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1222 #~ msgstr "NAPAKA: v datoteki \"%s\" ni vrhnjega predmeta cevovoda.\n"
1223
1224 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1225 #~ msgstr "OPOZORILO: trenutno je podprt le en vrhnji predmet.\n"
1226
1227 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1228 #~ msgstr "Napaka: argumenta %d ukazne vrstice ni mogoče razčleniti: %s.\n"
1229
1230 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1231 #~ msgstr "OPOZORILO: predmeta z imenom \"%s\" ni mogoče najti.\n"
1232
1233 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1234 #~ msgstr "Shrani XML-predstavitev cevovoda v DATOTEKO in končaj"
1235
1236 #~ msgid "FILE"
1237 #~ msgstr "DATOTEKA"
1238
1239 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1240 #~ msgstr "Ne namesti ročnikov signalov za SIGUSR1 in SIGUSR2"