1 # Slovenian translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Copyright (C) 2005 - 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010 - 2011.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011.
7 # Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2014.
11 "Project-Id-Version: gstreamer-1.2.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-07 09:28+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-09 22:38+0100\n"
15 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Izpiše različico programa GStreamer"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
37 "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 9 (karkoli). Vrednost 0 "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
48 "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis"
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
60 "Spremeni način barvanja dnevnika razhroščevanja. Razpoložljive možnosti so: "
61 "off, on, disable, auto, unix"
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Onemogoči razhroščevanje"
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov"
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v "
80 "okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH"
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov"
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika"
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Možnosti GStreamer"
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Pokaži možnosti GStreamer"
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Neznana možnost"
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice."
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr "Za to napako ni določene kode napake."
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
118 "za to vrsto napake."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem."
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Napaka GStreamer: težave s pogajanjem."
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom."
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem."
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami."
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako."
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Napaka GStreamer: težave z uro."
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice."
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti."
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti."
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti."
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Napaka kodiranja."
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira."
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Vira ni mogoče najti."
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje."
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje."
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Vira ni mogoče zapreti."
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Vira ni mogoče prebrati."
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Vira ni mogoče zapisati."
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja."
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti."
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti."
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "Na viru ni prostora."
207 msgid "Not authorized to access resource."
208 msgstr "Na viru ni prostora."
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja."
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o "
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet."
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka."
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati."
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati."
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Pretoka ni mogoče odviti."
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Pretoka ni mogoče zviti."
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto."
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja."
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja."
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "Med zapisovanjem predpomnilnika vpisnika v %s je prišlo do napake: %s"
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "običajno uporabljen naslov"
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "razvrščevalno ime naslova"
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "osebe, zadolžene za snemanje"
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca"
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja"
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "album, ki vsebuje te podatke"
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "razvrščevalno ime albuma"
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja"
304 msgstr "izvajalec albuma"
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan"
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)"
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)"
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "razširjena opomba"
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
348 msgstr "številka skladbe"
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "številka skladbe v zbirki"
354 msgstr "število skladb"
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada"
360 msgstr "številka diska"
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "številka diska v zbirki"
366 msgstr "število diskov"
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada"
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali "
382 msgstr "spletna stran"
384 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)"
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "različica podatkov"
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 "International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/"
405 "section_resources/isrc.html)"
411 msgstr "avtorske pravice"
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "naslov URI avtorskih pravic"
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"
425 msgid "name of the encoding person or organization"
426 msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje"
431 msgid "contact information"
432 msgstr "podatki o stiku"
437 msgid "license of data"
438 msgstr "dovoljenje podatkov"
441 msgstr "naslov URI dovoljenja"
443 msgid "URI to the license of the data"
444 msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov"
449 msgid "person(s) performing"
450 msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"
455 msgid "person(s) who composed the recording"
456 msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"
461 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
462 msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"
467 msgid "codec the data is stored in"
468 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki"
473 msgid "codec the video data is stored in"
474 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki"
477 msgstr "zvočni kodek"
479 msgid "codec the audio data is stored in"
480 msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok"
482 msgid "subtitle codec"
483 msgstr "kodek podnapisov"
485 msgid "codec the subtitle data is stored in"
486 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi"
488 msgid "container format"
489 msgstr "zapis zabojnika"
491 msgid "container format the data is stored in"
492 msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki"
495 msgstr "bitna hitrost"
497 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
498 msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"
500 msgid "nominal bitrate"
501 msgstr "nazivna bitna hitrost"
503 msgid "nominal bitrate in bits/s"
504 msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"
506 msgid "minimum bitrate"
507 msgstr "najmanjša bitna hitrost"
509 msgid "minimum bitrate in bits/s"
510 msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"
512 msgid "maximum bitrate"
513 msgstr "največja bitna hitrost"
515 msgid "maximum bitrate in bits/s"
516 msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"
521 msgid "encoder used to encode this stream"
522 msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka"
524 msgid "encoder version"
525 msgstr "različica kodirnika"
527 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
528 msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka"
531 msgstr "zaporedna številka"
533 msgid "serial number of track"
534 msgstr "zaporedna številka skladbe"
536 msgid "replaygain track gain"
537 msgstr "ojačitev sledi ReplayGain"
539 msgid "track gain in db"
540 msgstr "pridobitev sledi v dB"
542 msgid "replaygain track peak"
543 msgstr "vrh sledi ReplayGain"
545 msgid "peak of the track"
546 msgstr "ojačanje vrha sledi"
548 msgid "replaygain album gain"
549 msgstr "ojačitev albuma ReplayGain"
551 msgid "album gain in db"
552 msgstr "pridobitev albuma v dB"
554 msgid "replaygain album peak"
555 msgstr "vrha albuma ReplayGain"
557 msgid "peak of the album"
558 msgstr "ojačanje vrha albuma"
560 msgid "replaygain reference level"
561 msgstr "sklicna raven ReplayGain"
563 msgid "reference level of track and album gain values"
564 msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma"
566 msgid "language code"
567 msgstr "jezikovna koda"
569 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
570 msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1 ali ISO-639-2"
572 msgid "language name"
575 msgid "freeform name of the language this stream is in"
576 msgstr "prosto ime jezika tega pretoka"
581 msgid "image related to this stream"
582 msgstr "slika, povezana s pretokom"
584 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
585 msgid "preview image"
586 msgstr "predogledna slika"
588 msgid "preview image related to this stream"
589 msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom"
594 msgid "file attached to this stream"
595 msgstr "datoteka, priložena pretoku"
597 msgid "beats per minute"
598 msgstr "udarci na minuto"
600 msgid "number of beats per minute in audio"
601 msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"
604 msgstr "ključne besede"
606 msgid "comma separated keywords describing the content"
607 msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"
609 msgid "geo location name"
610 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
613 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
616 "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan"
618 msgid "geo location latitude"
619 msgstr "zemljepisna širina mesta"
622 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
623 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
624 "southern latitudes)"
626 "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
627 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so "
628 "določene za južne zemljepisne širine)"
630 msgid "geo location longitude"
631 msgstr "zemljepisna dolžina mesta"
634 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
635 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
636 "negative values for western longitudes)"
638 "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
639 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim "
640 "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)"
642 msgid "geo location elevation"
643 msgstr "nadmorska višina mesta"
646 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
647 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
649 "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede "
650 "na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"
652 msgid "geo location country"
653 msgstr "država zemljepisne lege"
655 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
656 msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
658 msgid "geo location city"
659 msgstr "mesto zemljepisne lege"
661 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
662 msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
664 msgid "geo location sublocation"
665 msgstr "področje zemljepisne lege"
668 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
671 "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: "
674 msgid "geo location horizontal error"
675 msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta"
677 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
678 msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)"
680 msgid "geo location movement speed"
681 msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"
684 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
685 msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"
687 msgid "geo location movement direction"
688 msgstr "zemljepisna smer gibanja"
691 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
692 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
693 "means the geographic north, and increases clockwise"
695 "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
696 "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
697 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
699 msgid "geo location capture direction"
700 msgstr "zemljepisna smer zajemanja"
703 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
704 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
705 "geographic north, and increases clockwise"
707 "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
708 "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
709 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
711 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
715 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
716 msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada"
718 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
719 msgid "show sortname"
720 msgstr "pokaži razvrščevalno ime"
723 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
725 "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja"
727 msgid "episode number"
730 msgid "The episode number in the season the media is part of"
731 msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"
733 msgid "season number"
736 msgid "The season number of the show the media is part of"
737 msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"
742 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
743 msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"
745 msgid "composer sortname"
746 msgstr "razvrščevalno ime skladatelja"
748 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
749 msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"
755 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
756 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
758 "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje "
759 "ravni kot posnetek, vendar nižje kot album."
762 msgstr "ocena uporabnika"
765 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
768 "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč."
770 msgid "device manufacturer"
771 msgstr "proizvajalec naprave"
773 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
774 msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
777 msgstr "model naprave"
779 msgid "Model of the device used to create this media"
780 msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
782 msgid "application name"
783 msgstr "ime programa"
785 msgid "Application used to create the media"
786 msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka"
788 msgid "application data"
789 msgstr "programski podatki"
791 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
793 "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine"
795 msgid "image orientation"
796 msgstr "usmerjenost slike"
798 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
799 msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom"
804 msgid "Name of the label or publisher"
807 msgid "interpreted-by"
808 msgstr "avtorji-predelave"
810 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
811 msgstr "Podatki o avtorjih predelav in drugih različic"
813 msgid "midi-base-note"
816 msgid "Midi note number of the audio track."
823 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
824 msgstr "Ročnika URI za protokol %s ni mogoče najti"
827 msgid "URI scheme '%s' not supported"
828 msgstr "Shema URI \"%s\" ni podprta"
831 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
832 msgstr "NAPAKA: predmet %s: %s\n"
836 "Additional debug info:\n"
839 "Dodatni podatki razhroščevanja:\n"
843 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
847 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
851 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
852 msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja"
855 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
857 "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\""
860 msgid "could not link %s to %s"
861 msgstr "%s in %s ni mogoče povezati"
864 msgid "no element \"%s\""
865 msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja"
868 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
872 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
876 msgid "could not parse caps \"%s\""
877 msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti"
880 msgid "no sink element for URI \"%s\""
881 msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
884 msgid "no source element for URI \"%s\""
885 msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
894 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
895 msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"
898 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
899 msgstr "dvojiška datoteka \"%s\" ne obstaja, zato bo dejanje izpuščeno"
901 msgid "empty pipeline not allowed"
902 msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"
904 msgid "A lot of buffers are being dropped."
905 msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni."
907 msgid "Internal data flow problem."
908 msgstr "Notranja težava toka podatkov."
910 msgid "Internal data stream error."
911 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
913 msgid "Internal data flow error."
914 msgstr "Notranja napaka toka podatkov."
916 msgid "Internal clock error."
917 msgstr "Notranja napaka ure."
919 msgid "Failed to map buffer."
920 msgstr "Medpomnilnika ni mogoče preslikati."
923 msgstr "Filtriraj velikost črk"
926 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
927 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
929 "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate "
930 "priloženi predmet GstCaps."
932 msgid "Caps Change Mode"
935 msgid "Filter caps change behaviour"
938 msgid "No Temp directory specified."
939 msgstr "Začasna mapa ni določena."
942 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
943 msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti."
946 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
947 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."
949 msgid "Error while writing to download file."
950 msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."
952 msgid "No file name specified for writing."
953 msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno."
956 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
957 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."
960 msgid "Error closing file \"%s\"."
961 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
964 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
965 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."
968 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
969 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
971 msgid "No file name specified for reading."
972 msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno."
975 msgid "Could not get info on \"%s\"."
976 msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti."
979 msgid "\"%s\" is a directory."
980 msgstr "\"%s\" je mapa."
983 msgid "File \"%s\" is a socket."
984 msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
986 msgid "Failed after iterations as requested."
987 msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno."
992 msgid "detected capabilities in stream"
993 msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"
999 msgstr "vsili velike črke"
1001 msgid "force caps without doing a typefind"
1002 msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave"
1005 msgid "Stream contains not enough data."
1006 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
1008 msgid "Stream contains no data."
1009 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
1011 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1012 msgstr "Vgrajeni vmesniki:\n"
1023 msgid "controllable"
1024 msgstr "nadzorljivo"
1026 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1027 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING"
1029 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1030 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED"
1032 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1033 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY"
1035 msgid "Blacklisted files:"
1036 msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"
1038 msgid "Total count: "
1042 msgid "%d blacklisted file"
1043 msgid_plural "%d blacklisted files"
1044 msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
1045 msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
1046 msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
1047 msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"
1051 msgid_plural "%d plugins"
1052 msgstr[0] "%d vstavkov"
1053 msgstr[1] "%d vstavek"
1054 msgstr[2] "%d vstavka"
1055 msgstr[3] "%d vstavki"
1058 msgid "%d blacklist entry"
1059 msgid_plural "%d blacklist entries"
1060 msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
1061 msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
1062 msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
1063 msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"
1067 msgid_plural "%d features"
1068 msgstr[0] "%d zmožnosti"
1069 msgstr[1] "%d zmožnost"
1070 msgstr[2] "%d zmožnosti"
1071 msgstr[3] "%d zmožnosti"
1073 msgid "Print all elements"
1074 msgstr "Izpiši vse predmete"
1076 msgid "Print list of blacklisted files"
1077 msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu"
1080 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1081 "plugins provide.\n"
1082 " Useful in connection with external "
1083 "automatic plugin installation mechanisms"
1085 "Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh "
1087 " Uporabno v povezavi z zunanjimi "
1088 "mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov"
1090 msgid "List the plugin contents"
1091 msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov"
1093 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1094 msgstr "Preveri, če podan predmet ali vstavek že obstaja"
1097 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1098 "at least the version specified"
1100 "Med preverjanjem, če predmet ali vstavek že obstaja, preveri, če je ustrezna "
1103 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1104 msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo"
1107 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1108 msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n"
1111 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1112 msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n"
1114 msgid "Index statistics"
1115 msgstr "Statistika kazala"
1118 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1119 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1122 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1123 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "
1126 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1127 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1130 msgid "Got message #%u (%s): "
1131 msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "
1134 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1135 msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n"
1138 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1139 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1142 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1143 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n"
1146 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1147 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1150 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1153 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1154 msgstr "NAJDENO KAZALO : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1157 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1158 msgstr "NAJDENO KAZALO : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1161 msgstr "NAJDENO KAZALO\n"
1172 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1173 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1175 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1176 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1178 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1179 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek opravila ...\n"
1181 msgid "buffering..."
1182 msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."
1184 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1186 "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1188 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1189 msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1191 msgid "Redistribute latency...\n"
1192 msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n"
1195 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1196 msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"
1198 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1199 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1202 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1203 msgstr "Napredek: (%s) %s\n"
1206 msgid "Missing element: %s\n"
1207 msgstr "Manjkajoči element: %s\n"
1210 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1211 msgstr "Vsebina je bila pridobljena iz elementa \"%s\": %s=%s\n"
1213 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1214 msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)"
1216 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1217 msgstr "Izpiši kazalo (poglavja)"
1219 msgid "Output status information and property notifications"
1220 msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih"
1222 msgid "Do not print any progress information"
1223 msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"
1225 msgid "Output messages"
1226 msgstr "Izhodna sporočila"
1228 msgid "Do not output status information of TYPE"
1229 msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE"
1231 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1232 msgstr "VRSTA1, VRSTA2 ..."
1234 msgid "Do not install a fault handler"
1235 msgstr "Na namesti ročnika napak"
1237 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1238 msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda"
1240 msgid "Gather and print index statistics"
1241 msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala"
1244 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1245 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n"
1247 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1248 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n"
1251 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1252 msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n"
1254 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1255 msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n"
1257 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1258 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1260 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1261 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n"
1263 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1264 msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n"
1266 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1267 msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n"
1269 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1270 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n"
1272 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1273 msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n"
1275 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1276 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1278 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1279 msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"
1281 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1282 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1284 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1285 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- čakanje na EOS, ki sledi napaki\n"
1287 msgid "Waiting for EOS...\n"
1288 msgstr "Čakanje na EOS ...\n"
1290 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1291 msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n"
1293 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1294 msgstr "Prekinitev med čakanjem na EOS. Zaustavljanje cevovoda ...\n"
1296 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1297 msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n"
1299 msgid "Execution ended after %"
1300 msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"
1302 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1303 msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n"
1305 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1306 msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"
1308 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1309 msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"
1311 #~ msgid "link without source element"
1312 #~ msgstr "povezava brez predmeta vira"
1314 #~ msgid "link without sink element"
1315 #~ msgstr "povezava brez predmeta ponora"
1317 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1318 #~ msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na"
1320 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1321 #~ msgstr "predmeta korita za naslov URI \"%s\" ni mogoče povezati"