Release 0.10.33
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sl.po
1 # -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian message catalogue for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-05-10 08:32+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-18 20:21+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: sl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Izpiši različico programa GStreamer"
27
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
30
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Izpiši razpoložljive kategorije razhroščevanja in končaj"
33
34 msgid ""
35 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr ""
37 "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 5 (karkoli). Vrednost 0 "
38 "pomeni brez odvoda."
39
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "RAVEN"
42
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
48 "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "SEZNAM"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Omogoči obarvani razhroščevalni odvod"
55
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Onemogoči razhroščevanje"
58
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov"
61
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"
64
65 msgid "PATHS"
66 msgstr "POTI"
67
68 msgid ""
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 msgstr ""
72 "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen z "
73 "okoljsko spremenljivko GST_PLUGIN_PATH"
74
75 msgid "PLUGINS"
76 msgstr "VSTAVKI"
77
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
79 msgstr ""
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"
83
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr ""
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Možnosti GStreamer"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Pokaži možnosti GStreamer."
92
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Neznana možnost"
95
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "Prišlo je do splošne napake jedra knjižnice"
98
99 msgid ""
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 msgstr "Za to napako ni določene kode napake."
102
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
109 msgstr ""
110 "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
111 "za to vrsto napake."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave pladnja."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z nitenjem."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
120 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z pregovarjanjem."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
123 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z dogodkom."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
126 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z iskanjem."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
129 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z velikimi črkami."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
132 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z oznako."
133
134 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
135 msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
138 msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z uro."
139
140 msgid ""
141 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
142 "disabled."
143 msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."
144
145 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
146 msgstr "Prišlo do splošne napake podporne knjižnice v programu GStreamer."
147
148 msgid "Could not initialize supporting library."
149 msgstr "Ni mogoče začeti podporne knjižnice."
150
151 msgid "Could not close supporting library."
152 msgstr "Ni mogoče zapreti podporne knjižnice."
153
154 msgid "Could not configure supporting library."
155 msgstr "Ni mogoče nastaviti podporne knjižnice."
156
157 msgid "Encoding error."
158 msgstr "Napaka kodiranja."
159
160 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
161 msgstr "Prišlo do splošne napake vira v programu GStreamer."
162
163 msgid "Resource not found."
164 msgstr "Vira ni mogoče najti."
165
166 msgid "Resource busy or not available."
167 msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."
168
169 msgid "Could not open resource for reading."
170 msgstr "Ni mogoče odpreti vira za branje."
171
172 msgid "Could not open resource for writing."
173 msgstr "Ni mogoče odpreti vira za pisanje."
174
175 msgid "Could not open resource for reading and writing."
176 msgstr "Ni mogoče odpreti vira za branje in pisanje."
177
178 msgid "Could not close resource."
179 msgstr "Ni mogoče zapreti vira."
180
181 msgid "Could not read from resource."
182 msgstr "Ni mogoče prebrati vira."
183
184 msgid "Could not write to resource."
185 msgstr "Ni mogoče zapisati vira."
186
187 msgid "Could not perform seek on resource."
188 msgstr "Ni mogoče izvesti iskanja na viru."
189
190 msgid "Could not synchronize on resource."
191 msgstr "Ni mogoče usklajevati z virom."
192
193 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
194 msgstr "Ni mogoče pridobiti ali določiti nastavitev vira. "
195
196 msgid "No space left on the resource."
197 msgstr "Ni prostora na viru."
198
199 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
200 msgstr "Prišlo do splošne napake pretakanja v programu GStreamer."
201
202 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
203 msgstr ""
204 "Predmet ne podpira upravljanja s tem pretokom. Pošljite poročilo o napaki."
205
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "Ni mogoče določiti vrste pretoka."
208
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo upravlja predmet."
211
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "Ni nameščenega ustreznega kodeka za to vrsto pretoka."
214
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "Ni mogoče odkodirati pretoka."
217
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "Ni mogoče kodirati pretoka."
220
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "Ni mogoče odviti pretoka."
223
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Ni mogoče zviti pretoka."
226
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."
229
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "Pretok je šifriran, možnost odšifriranja pa ni podprta."
232
233 msgid ""
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
235 "been supplied."
236 msgstr ""
237 "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
238 "ključa."
239
240 #, c-format
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "Ni sporočila napake za domeno %s."
243
244 #, c-format
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr "Ni običajnega sporočila napake za domeno %s in kodo %d."
247
248 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
249 msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."
250
251 msgid "title"
252 msgstr "naslov"
253
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "običajno uporabljen naslov"
256
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "razvrščevalnik naslova"
259
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"
262
263 msgid "artist"
264 msgstr "izvajalec"
265
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "osebe zadolžene za snemanje"
268
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "razvrščevalnik izvajalca"
271
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr ""
274
275 msgid "album"
276 msgstr "album"
277
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "album, ki vsebuje te podatke"
280
281 msgid "album sortname"
282 msgstr "razvrščevalnik albuma"
283
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "album s temi podatki, za razvrščanje"
286
287 msgid "album artist"
288 msgstr "izvajalec albuma"
289
290 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
291 msgstr "Izvajalec celotnega albuma zapisan, kot mora biti prikazan"
292
293 msgid "album artist sortname"
294 msgstr "razvrščevalnik izvajalca albuma"
295
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgstr "Izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"
298
299 msgid "date"
300 msgstr "datum"
301
302 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
303 msgstr "datum ustvarjanja podatkov (kot GDate podatek)"
304
305 msgid "datetime"
306 msgstr "datumčas"
307
308 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
309 msgstr "datum in čas ustvarjanja podatkov (kot GDateTime podatek)"
310
311 msgid "genre"
312 msgstr "zvrst"
313
314 msgid "genre this data belongs to"
315 msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"
316
317 msgid "comment"
318 msgstr "opomba"
319
320 msgid "free text commenting the data"
321 msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"
322
323 msgid "extended comment"
324 msgstr "razširjena opomba"
325
326 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
327 msgstr ""
328 "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
329 "ključ[en]=opomba"
330
331 msgid "track number"
332 msgstr "številka skladbe"
333
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "številka sledi v zbirki"
336
337 msgid "track count"
338 msgstr "števec skladbe"
339
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "skupno število sledi znotraj zbirke, ki ji sled pripada"
342
343 msgid "disc number"
344 msgstr "številka diska"
345
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "številka nosilca v zbirki"
348
349 msgid "disc count"
350 msgstr "število diskov"
351
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "skupno število nosilcev znotraj zbirke, ki ji nosilec pripada"
354
355 msgid "location"
356 msgstr "mesto"
357
358 msgid ""
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
360 "is hosted)"
361 msgstr ""
362
363 msgid "homepage"
364 msgstr "spletna stran"
365
366 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
367 msgstr "Spletišče vira (izvajalca, filma ali skupine)"
368
369 msgid "description"
370 msgstr "opis"
371
372 msgid "short text describing the content of the data"
373 msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"
374
375 msgid "version"
376 msgstr "različica"
377
378 msgid "version of this data"
379 msgstr "različica podatkov"
380
381 msgid "ISRC"
382 msgstr "ISRC"
383
384 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
385 msgstr ""
386
387 msgid "organization"
388 msgstr "ustanova"
389
390 msgid "copyright"
391 msgstr "avtorske pravice"
392
393 msgid "copyright notice of the data"
394 msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"
395
396 msgid "copyright uri"
397 msgstr "naslov uri avtorskih pravic"
398
399 msgid "URI to the copyright notice of the data"
400 msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"
401
402 #, fuzzy
403 msgid "encoded by"
404 msgstr "kodirnik"
405
406 msgid "name of the encoding person or organization"
407 msgstr ""
408
409 msgid "contact"
410 msgstr "stik"
411
412 msgid "contact information"
413 msgstr "podatki o stiku"
414
415 msgid "license"
416 msgstr "dovoljenje"
417
418 msgid "license of data"
419 msgstr "podrobnosti dovoljenja podatkov"
420
421 msgid "license uri"
422 msgstr "naslov uri dovoljenja"
423
424 msgid "URI to the license of the data"
425 msgstr "Naslov URI dovoljenja podatkov"
426
427 msgid "performer"
428 msgstr "izvajalec"
429
430 msgid "person(s) performing"
431 msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"
432
433 msgid "composer"
434 msgstr "skladatelj"
435
436 msgid "person(s) who composed the recording"
437 msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"
438
439 msgid "duration"
440 msgstr "trajanje"
441
442 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
443 msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"
444
445 msgid "codec"
446 msgstr "kodek"
447
448 msgid "codec the data is stored in"
449 msgstr "kodek v katerem so shranjeni podatki"
450
451 msgid "video codec"
452 msgstr "video kodek"
453
454 msgid "codec the video data is stored in"
455 msgstr "kodek v katerem so shranjeni video podatki"
456
457 msgid "audio codec"
458 msgstr "zvočni kodek"
459
460 msgid "codec the audio data is stored in"
461 msgstr "kodek v katerem je kodiran zvok"
462
463 msgid "subtitle codec"
464 msgstr "kodek podnapisov"
465
466 msgid "codec the subtitle data is stored in"
467 msgstr "kodek v katerem je kodiran podnapis"
468
469 msgid "container format"
470 msgstr "zapis zabojnika"
471
472 msgid "container format the data is stored in"
473 msgstr "zabojnik v katerem so kodirani podatki"
474
475 msgid "bitrate"
476 msgstr "bitna hitrost"
477
478 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
479 msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"
480
481 msgid "nominal bitrate"
482 msgstr "nazivna bitna hitrost"
483
484 msgid "nominal bitrate in bits/s"
485 msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"
486
487 msgid "minimum bitrate"
488 msgstr "najmanjša bitna hitrost"
489
490 msgid "minimum bitrate in bits/s"
491 msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"
492
493 msgid "maximum bitrate"
494 msgstr "največja bitna hitrost"
495
496 msgid "maximum bitrate in bits/s"
497 msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"
498
499 msgid "encoder"
500 msgstr "kodirnik"
501
502 msgid "encoder used to encode this stream"
503 msgstr "kodirnik uporabljen za kodiranje pretoka"
504
505 msgid "encoder version"
506 msgstr "različica kodirnika"
507
508 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
509 msgstr "različica kodirnika uporabljena za kodiranje pretoka"
510
511 msgid "serial"
512 msgstr "zaporedna številka"
513
514 msgid "serial number of track"
515 msgstr "zaporedna številka sledi"
516
517 #, fuzzy
518 msgid "replaygain track gain"
519 msgstr "Prilagoditev ojačitve sledi."
520
521 msgid "track gain in db"
522 msgstr "pridobitev sledi v dB"
523
524 #, fuzzy
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "Ojačanje vrhov sledi"
527
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "ojačanje vrha sledi"
530
531 #, fuzzy
532 msgid "replaygain album gain"
533 msgstr "Prilagoditev ojačitve za album."
534
535 msgid "album gain in db"
536 msgstr "pridobitev albuma v dB"
537
538 #, fuzzy
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "Ojačanje vrha albuma."
541
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "ojačanje vrha albuma"
544
545 #, fuzzy
546 msgid "replaygain reference level"
547 msgstr "Gradnik vrhnje ravni"
548
549 msgid "reference level of track and album gain values"
550 msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma"
551
552 msgid "language code"
553 msgstr "jezikovna koda"
554
555 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
556 msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1"
557
558 msgid "image"
559 msgstr "slika"
560
561 msgid "image related to this stream"
562 msgstr "slika povezana s pretokom"
563
564 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
565 msgid "preview image"
566 msgstr "predogled slike"
567
568 msgid "preview image related to this stream"
569 msgstr "slika predogleda povezana s spretokom"
570
571 msgid "attachment"
572 msgstr "priloga"
573
574 msgid "file attached to this stream"
575 msgstr "datoteka priložena pretoku"
576
577 msgid "beats per minute"
578 msgstr "udarcev na minuto"
579
580 msgid "number of beats per minute in audio"
581 msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"
582
583 msgid "keywords"
584 msgstr "ključne besede"
585
586 msgid "comma separated keywords describing the content"
587 msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"
588
589 msgid "geo location name"
590 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
591
592 msgid ""
593 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
594 "produced"
595 msgstr ""
596 "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali produciran"
597
598 msgid "geo location latitude"
599 msgstr "zemljepisna širina mesta"
600
601 msgid ""
602 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
603 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
604 "southern latitudes)"
605 msgstr ""
606 "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali produciran v "
607 "stopinjah glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorje, negativne "
608 "vrednosti so določene za južne geografske širine)"
609
610 msgid "geo location longitude"
611 msgstr "zemljepisna dolžina mesta"
612
613 msgid ""
614 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
616 "negative values for western longitudes)"
617 msgstr ""
618 "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali produciran v "
619 "stopinjah glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim "
620 "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne geografske dolžine)"
621
622 msgid "geo location elevation"
623 msgstr "nadmorska višina mesta"
624
625 msgid ""
626 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
627 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
628 msgstr ""
629 "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali produciran v metrih "
630 "glede na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"
631
632 msgid "geo location country"
633 msgstr "država zemljepisne lege"
634
635 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
636 msgstr ""
637 "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali produciran"
638
639 msgid "geo location city"
640 msgstr "mesto zemljepisne lege"
641
642 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
643 msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali produciran"
644
645 msgid "geo location sublocation"
646 msgstr "področje zemljepisne lege"
647
648 msgid ""
649 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
650 "the neighborhood)"
651 msgstr ""
652 "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali produciran (na primer: "
653 "soseščina)"
654
655 #, fuzzy
656 msgid "geo location horizontal error"
657 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
658
659 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
660 msgstr ""
661
662 msgid "geo location movement speed"
663 msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"
664
665 msgid ""
666 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
667 msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"
668
669 msgid "geo location movement direction"
670 msgstr "zemljepisna smer gibanja"
671
672 msgid ""
673 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
674 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
675 "means the geographic north, and increases clockwise"
676 msgstr ""
677 "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
678 "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
679 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
680
681 msgid "geo location capture direction"
682 msgstr "zemljepisna smer zajemanja"
683
684 msgid ""
685 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
686 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
687 "geographic north, and increases clockwise"
688 msgstr ""
689 "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
690 "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
691 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
692
693 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
694 msgid "show name"
695 msgstr "pokaži ime"
696
697 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
698 msgstr "Ime tv/podcast/nanizanke oddaje, ki ji posnetek pripada"
699
700 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
701 msgid "show sortname"
702 msgstr "pokaži razvrščevalnik"
703
704 msgid ""
705 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
706 msgstr ""
707 "Ime tv/podcast/nanizanke oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe "
708 "razvrščanja"
709
710 msgid "episode number"
711 msgstr "epizoda"
712
713 msgid "The episode number in the season the media is part of"
714 msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"
715
716 msgid "season number"
717 msgstr "sezona"
718
719 msgid "The season number of the show the media is part of"
720 msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"
721
722 msgid "lyrics"
723 msgstr "besedilo"
724
725 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
726 msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"
727
728 msgid "composer sortname"
729 msgstr "razvrščevalnik skladatelja"
730
731 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
732 msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"
733
734 msgid "grouping"
735 msgstr "združevanje"
736
737 msgid ""
738 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
739 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
740 msgstr ""
741
742 msgid "user rating"
743 msgstr "ocena uporabnika"
744
745 msgid ""
746 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
747 "this media"
748 msgstr ""
749
750 msgid "device manufacturer"
751 msgstr "proizvajalec naprave"
752
753 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
754 msgstr "Proizvajalec naprave s katero je bil ustvarjena datoteka"
755
756 msgid "device model"
757 msgstr "model naprave"
758
759 msgid "Model of the device used to create this media"
760 msgstr "Model naprave s katero je bil ustvarjena datoteka"
761
762 msgid "application name"
763 msgstr "ime programa"
764
765 msgid "Application used to create the media"
766 msgstr "Program uporabljen za izdelavo posnetka"
767
768 msgid "application data"
769 msgstr "programski podatki"
770
771 #, fuzzy
772 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
773 msgstr "Program uporabljen za izdelavo posnetka"
774
775 msgid "image orientation"
776 msgstr "usmerjenost slike"
777
778 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
779 msgstr ""
780
781 msgid ", "
782 msgstr ","
783
784 #, c-format
785 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
786 msgstr "Napaka: predmeta %s: %s\n"
787
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Additional debug info:\n"
791 "%s\n"
792 msgstr ""
793 "Dodatne podrobnosti razhroščevanja:\n"
794 "%s\n"
795
796 #, c-format
797 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
798 msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"
799
800 #, c-format
801 msgid "no bin \"%s\", skipping"
802 msgstr "ni dvojiške datoteke \"%s\", zato bo dejanje izpuščeno"
803
804 #, c-format
805 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
806 msgstr "ni lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\""
807
808 #, c-format
809 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
810 msgstr ""
811 "ni mogoče nastaviti lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" na vrednost \"%s\""
812
813 #, c-format
814 msgid "could not link %s to %s"
815 msgstr "ni mogoče povezati %s in %s"
816
817 #, c-format
818 msgid "no element \"%s\""
819 msgstr "ni predmeta \"%s\""
820
821 #, c-format
822 msgid "could not parse caps \"%s\""
823 msgstr "ni mogoče razčleniti velikih črk \"%s\""
824
825 msgid "link without source element"
826 msgstr "povezava brez predmeta vira"
827
828 msgid "link without sink element"
829 msgstr "povezava brez predmeta ponora"
830
831 #, c-format
832 msgid "no source element for URI \"%s\""
833 msgstr "ni izvornega predmeta za naslov URI \"%s\""
834
835 #, c-format
836 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
837 msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na"
838
839 #, c-format
840 msgid "no sink element for URI \"%s\""
841 msgstr "ni predmeta ponora za naslov URI '%s'"
842
843 #, c-format
844 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
845 msgstr "ni mogoče povezati predmeta korita za naslov URI \"%s\""
846
847 msgid "empty pipeline not allowed"
848 msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"
849
850 msgid "Internal clock error."
851 msgstr "Notranja napaka ure."
852
853 msgid "Internal data flow error."
854 msgstr "Notranja napaka toka podatkov."
855
856 msgid "A lot of buffers are being dropped."
857 msgstr ""
858
859 msgid "Internal data flow problem."
860 msgstr "Notranja težava toka podatkov."
861
862 msgid "Internal data stream error."
863 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
864
865 msgid "Filter caps"
866 msgstr "Filtriraj velikost črk"
867
868 msgid ""
869 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
870 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
871 msgstr ""
872
873 msgid "No file name specified for writing."
874 msgstr "Ni določenega imena datoteke za pisanje."
875
876 #, c-format
877 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
878 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke \"%s\" za pisanje."
879
880 #, c-format
881 msgid "Error closing file \"%s\"."
882 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
883
884 #, c-format
885 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
886 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."
887
888 #, c-format
889 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
890 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
891
892 msgid "No file name specified for reading."
893 msgstr "Ni določenega imena datoteke za branje."
894
895 #, c-format
896 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
897 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke \"%s\" za branje."
898
899 #, c-format
900 msgid "Could not get info on \"%s\"."
901 msgstr "Ni mogoče pridobiti podrobnosti \"%s\"."
902
903 #, c-format
904 msgid "\"%s\" is a directory."
905 msgstr "\"%s\" je mapa."
906
907 #, c-format
908 msgid "File \"%s\" is a socket."
909 msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
910
911 msgid "Failed after iterations as requested."
912 msgstr ""
913
914 msgid "No Temp directory specified."
915 msgstr "Ni določene mape začasnih datotek"
916
917 #, c-format
918 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
919 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke \"%s\"."
920
921 msgid "Error while writing to download file."
922 msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."
923
924 msgid "caps"
925 msgstr "velike črke"
926
927 msgid "detected capabilities in stream"
928 msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"
929
930 msgid "minimum"
931 msgstr "najmanj"
932
933 msgid "maximum"
934 msgstr "največ"
935
936 msgid "force caps"
937 msgstr "vsili velike črke"
938
939 msgid "force caps without doing a typefind"
940 msgstr ""
941
942 msgid "Stream contains no data."
943 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
944
945 msgid "Implemented Interfaces:\n"
946 msgstr "Vgrajeni vmesniki: \n"
947
948 msgid "readable"
949 msgstr "berljivo"
950
951 msgid "writable"
952 msgstr "zapisljivo"
953
954 msgid "controllable"
955 msgstr ""
956
957 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
958 msgstr ""
959
960 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
961 msgstr ""
962
963 msgid "changeable only in NULL or READY state"
964 msgstr ""
965
966 msgid "Blacklisted files:"
967 msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"
968
969 msgid "Total count: "
970 msgstr "Skupni števec:"
971
972 #, c-format
973 msgid "%d blacklisted file"
974 msgid_plural "%d blacklisted files"
975 msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
976 msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
977 msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
978 msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"
979
980 #, c-format
981 msgid "%d plugin"
982 msgid_plural "%d plugins"
983 msgstr[0] "%d vstavkov"
984 msgstr[1] "%d vstavek"
985 msgstr[2] "%d vstavka"
986 msgstr[3] "%d vstavki"
987
988 #, c-format
989 msgid "%d blacklist entry"
990 msgid_plural "%d blacklist entries"
991 msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
992 msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
993 msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
994 msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"
995
996 #, c-format
997 msgid "%d feature"
998 msgid_plural "%d features"
999 msgstr[0] "%d zmožnosti"
1000 msgstr[1] "%d zmožnost"
1001 msgstr[2] "%d zmožnosti"
1002 msgstr[3] "%d zmožnosti"
1003
1004 msgid "Print all elements"
1005 msgstr "Izpiši vse predmete"
1006
1007 msgid "Print list of blacklisted files"
1008 msgstr "Izpiši datoteke na črnem seznamu"
1009
1010 msgid ""
1011 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1012 "plugins provide.\n"
1013 "                                       Useful in connection with external "
1014 "automatic plugin installation mechanisms"
1015 msgstr ""
1016
1017 msgid "List the plugin contents"
1018 msgstr "Seznam vsebine vstavkov"
1019
1020 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1021 msgstr ""
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1025 msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke vstavka: %s\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1029 msgstr "Ni takega predmeta ali datoteke '%s'\n"
1030
1031 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1032 msgstr ""
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1036 msgstr "NAPAKA: razčlenjevanje datoteke XML '%s' je spodletelo.\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1043 msgstr ""
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1047 msgstr "Napaka: ni mogoče razčleniti argumenta %d ukazne vrstice: %s.\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1051 msgstr "Opozorilo: predmeta z imenom '%s' ni mogoče najti.\n"
1052
1053 msgid "Index statistics"
1054 msgstr ""
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1058 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1062 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1066 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Got message #%u (%s): "
1070 msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1074 msgstr "Pridobljen EOS predmeta \"%s\".\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1078 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1079
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1082 msgstr "po oznaki Exif DatumČas "
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1086 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1087
1088 msgid "FOUND TAG\n"
1089 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "INFO:\n"
1094 "%s\n"
1095 msgstr ""
1096 "INFO:\n"
1097 "%s\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1101 msgstr "Opozorilo: element %s: %s\n"
1102
1103 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 msgid "buffering..."
1107 msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."
1108
1109 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1110 msgstr ""
1111
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1114 msgstr "Cevovod ni hotel biti zaustavljen."
1115
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Redistribute latency...\n"
1118 msgstr "Najnižja prikritost"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1122 msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"
1123
1124 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1125 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje predvajanja vsebine cevovoda ... \n"
1126
1127 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1128 msgstr ""
1129
1130 msgid "Output status information and property notifications"
1131 msgstr ""
1132
1133 msgid "Do not print any progress information"
1134 msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"
1135
1136 msgid "Output messages"
1137 msgstr "Izhodna sporočila."
1138
1139 msgid "Do not output status information of TYPE"
1140 msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE"
1141
1142 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1143 msgstr "VRSTA1,VRSTA2, ..."
1144
1145 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1146 msgstr ""
1147
1148 msgid "FILE"
1149 msgstr "DATOTEKA"
1150
1151 msgid "Do not install a fault handler"
1152 msgstr "Na namesti ročnika napak"
1153
1154 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1155 msgstr ""
1156
1157 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1158 msgstr ""
1159
1160 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1161 msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavljanjem predvajanja vsebine cevovoda"
1162
1163 msgid "Gather and print index statistics"
1164 msgstr ""
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1168 msgstr "Napaka: cevovoda ni mogoče vzpostavit: %s.\n"
1169
1170 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1171 msgstr "Napaka: cevovoda ni mogoče vzpostaviti.\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1175 msgstr "Opozorilo: cevovod z napakami: %s\n"
1176
1177 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1178 msgstr "Napaka: predmeta 'cevovoda' ni mogoče najti.\n"
1179
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1182 msgstr "Cevovod ni hotel biti zaustavljen."
1183
1184 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1185 msgstr "Napaka: vsebine cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n"
1186
1187 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1188 msgstr "Cevovod je živ in ne zahteva PREROLL reklame ...\n"
1189
1190 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1191 msgstr "Cevovod predvaja preroll reklame ... \n"
1192
1193 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1194 msgstr "Napaka: cevovodu ni mogoče dodati preroll reklame.\n"
1195
1196 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1197 msgstr "Cevovod zahteva predvajanje preroll reklame ... \n"
1198
1199 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1200 msgstr "Nastavljanje cevovoda za PREDVAJANJE ...\n"
1201
1202 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1203 msgstr "Napaka: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"
1204
1205 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1206 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1207
1208 msgid "Waiting for EOS...\n"
1209 msgstr "Čakanje na EOS ...\n"
1210
1211 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1212 msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje predvajanja vsebine cevovoda ... \n"
1213
1214 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1215 msgstr "Prišlo je do napake med čakanjem na EOS\n"
1216
1217 msgid "Execution ended after %"
1218 msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"
1219
1220 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1221 msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n"
1222
1223 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1224 msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"
1225
1226 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1227 msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"