1 # Slovenian translation for gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2005 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010.
5 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-06-05 23:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 15:56+0100\n"
13 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
41 msgstr "Analogni vhod"
50 msgstr "Računalniški zvočnik"
58 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
59 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v mono načinu."
61 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
62 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v stereo načinu."
65 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
66 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v %d-kanalnem načinu."
69 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
72 "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje. Napravo uporablja drug "
75 msgid "Could not open audio device for playback."
76 msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje."
78 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
79 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v mono načinu."
81 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
82 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v stereo načinu."
85 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v %d-kanalnem načinu."
89 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
92 "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje. Napravo uporablja drug program."
94 msgid "Could not open audio device for recording."
95 msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje."
97 msgid "Could not open CD device for reading."
98 msgstr "Naprave CD ni mogoče odpreti za branje."
100 msgid "Could not seek CD."
101 msgstr "Po CD-ju ni mogoče iskati."
103 msgid "Could not read CD."
104 msgstr "CD-ja ni mogoče prebrati."
107 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
108 msgstr "VFS datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje: %s"
110 msgid "No filename given"
111 msgstr "Ni podanega imena datoteke"
114 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
115 msgstr "VFS datoteke \"%s\" ni mogoče zapreti."
118 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
119 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
121 msgid "Internal data stream error."
122 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
125 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
126 msgstr "Za predvajanje tega pretoka je potreben vstavek %s, ki pa ni nameščen."
128 msgid "This appears to be a text file"
129 msgstr "Datoteka je videti kot besedilna datoteka"
131 msgid "Could not determine type of stream"
132 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
135 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
136 msgstr "Neveljaven URI podnapisov \"%s\", zato bodo onemogočeni."
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "Ni navedenega naslova URI za predvajanje."
142 msgid "Invalid URI \"%s\"."
143 msgstr "Neveljaven URI \"%s\"."
145 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
146 msgstr "Pretokov RTSP še ni mogoče predvajati."
148 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
149 msgstr "Predmeta \"decodebin\" ni mogoče ustvariti."
151 msgid "Source element is invalid."
152 msgstr "Izvorni predmet je neveljaven."
155 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
156 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
158 "Zaznan je bil le pretok podnapisov. Morda je bila naložena datoteka "
159 "podnapisov ali katera druga vrsta besedilne datoteke, ali pa predstavnostne "
160 "datoteke ni mogoče prepoznati."
163 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
164 "install the necessary plugins."
166 "Za to vrsto datotek ni nameščenega ustreznega odkodirnika. Morda je potrebno "
167 "namestiti manjkajoče vstavke."
169 msgid "This is not a media file"
170 msgstr "Datoteka ni predstavnostna datoteka"
172 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
173 msgstr "Zaznan je bil pretok podnapisov, ne pa tudi pretok videa."
175 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
176 msgstr "Predmeta autovideosink in xvimagesink manjkata."
179 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
180 msgstr "Predmet '%s' manjka - preverite namestitev paketa GStreamer."
182 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
183 msgstr "Predmeta autovideosink in alsasink manjkata."
186 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
187 msgstr "Predmeta autovideosink in %s manjkata."
189 msgid "The autovideosink element is missing."
190 msgstr "Predmet autovideosink manjka."
193 msgid "Configured videosink %s is not working."
194 msgstr "Nastavljeni predmet videosink %s ne deluje."
197 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
198 msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
200 msgid "The autovideosink element is not working."
201 msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
203 msgid "Custom text sink element is not usable."
204 msgstr "Predmet ponora besedila po meri ni uporaben."
206 msgid "No volume control found"
207 msgstr "Nadzornika glasnosti ni mogoče najti"
210 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
211 msgstr "Predmeta autoaudiosink in %s manjkata."
213 msgid "The autoaudiosink element is missing."
214 msgstr "Predmet autoaudiosink manjka."
217 msgid "Configured audiosink %s is not working."
218 msgstr "Nastavljeni predmet autosink %s ne deluje."
221 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
222 msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
224 msgid "The autoaudiosink element is not working."
225 msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
227 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
228 msgstr "Besedilne datoteke ni mogoče predvajati brez videa ali predočenja."
231 msgid "No decoder available for type '%s'."
232 msgstr "Za vrsto \"%s\" ni ustreznega odkodirnika."
234 msgid "This stream type cannot be played yet."
235 msgstr "Te vrste pretoka še ni mogoče predvajati."
238 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
239 msgstr "Ni ročnika naslovov URI za \"%s\"."
242 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
243 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov na \"%s:%d\"."
246 msgid "Connection to %s:%d refused."
247 msgstr "Povezava s %s:%d zavrnjena."
249 msgid "Can't record audio fast enough"
250 msgstr "Ni mogoče dovolj hitro snemati zvoka"
252 msgid "Failed to read tag: not enough data"
253 msgstr "Oznake ni mogoče prebrati: ni dovolj podatkov"
258 msgid "MusicBrainz track ID"
259 msgstr "ID sledi MusicBrainz"
262 msgstr "ID izvajalca"
264 msgid "MusicBrainz artist ID"
265 msgstr "ID izvajalca MusicBrainz"
270 msgid "MusicBrainz album ID"
271 msgstr "ID albuma MusicBrainz"
273 msgid "album artist ID"
274 msgstr "ID izvajalca albuma"
276 msgid "MusicBrainz album artist ID"
277 msgstr "ID izvajalca albuma MusicBrainz"
280 msgstr "TRM ID sledi"
282 msgid "MusicBrainz TRM ID"
283 msgstr "TRM ID MusicBrainz"
285 msgid "capturing shutter speed"
286 msgstr "hitrost zaslonke"
288 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
289 msgstr "Hitrost zaslonke, uporabljene med zajemanjem slike (v sekundah)"
291 msgid "capturing focal ratio"
292 msgstr "goriščno razmerje med zajemanjem"
294 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
295 msgstr "Goriščno razmerje, uporabljeno med zajemanjem slike"
297 msgid "capturing focal length"
298 msgstr "goriščna razdalja med zajemanjem"
300 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
301 msgstr "Goriščna razdalja leč, uporabljena med zajemanjem slike"
303 msgid "capturing digital zoom ratio"
304 msgstr "razmerje digitalnega približevanja med zajemanjem"
306 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
307 msgstr "Razmerje digitalnega približevanja, uporabljeno med zajemanjem slike"
309 msgid "capturing iso speed"
310 msgstr "hitrost ISO zajema"
312 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
313 msgstr "Hitrost ISO, uporabljena med zajemanjem slike"
315 msgid "capturing exposure program"
316 msgstr "program osvetlitve zajema"
318 msgid "The exposure program used when capturing an image"
319 msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
321 msgid "capturing exposure mode"
322 msgstr "način osvetlitve zajema"
324 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
325 msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
327 msgid "capturing exposure compensation"
328 msgstr "nadomestitev osvetlitve zajema"
330 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
331 msgstr "Nadomestitev osvetlitve, uporabljena med zajemanjem slike"
333 msgid "capturing scene capture type"
334 msgstr "vrsta zajemanja scene med zajemanjem"
336 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
337 msgstr "Način zajemanja scene, uporabljen med zajemanjem slike"
339 msgid "capturing gain adjustment"
340 msgstr "prilagoditev ojačitve med zajemanjem"
342 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
343 msgstr "Skupna prilagoditev ojačitve slike"
345 msgid "capturing white balance"
346 msgstr "ravnotežje bele barve zajema"
348 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
349 msgstr "Način ravnotežja bele barve, uporabljen med zajemanjem slike"
351 msgid "capturing contrast"
352 msgstr "kontrast zajema"
354 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
355 msgstr "Smer kontrasta, uporabljenega med zajemanjem slike"
357 msgid "capturing saturation"
358 msgstr "nasičenost zajema"
360 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
361 msgstr "Smer nasičenosti, uporabljene med zajemanjem slike"
363 msgid "capturing sharpness"
364 msgstr "ostrina zajema"
366 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
367 msgstr "Smer ostrine, uporabljene med zajemanjem slike"
369 msgid "capturing flash fired"
370 msgstr "sproženje bliskavice med zajemanjem"
372 msgid "If the flash fired while capturing an image"
373 msgstr "Ali je med zajemanjem slike bliskavica sprožena"
375 msgid "capturing flash mode"
376 msgstr "način bliskavice med zajemanjem"
378 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
379 msgstr "Izbrani način bliskavice, uporabljene med zajemanjem slike"
381 msgid "capturing metering mode"
382 msgstr "način umerjanja med zajemanjem"
385 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
387 "Način umerjanja, uporabljen med določevanjem osvetljenosti zajemanja slike"
389 msgid "capturing source"
392 msgid "The source or type of device used for the capture"
393 msgstr "Vir ali vrsta naprave, uporabljene za zajemanje"
395 msgid "image horizontal ppi"
396 msgstr "vodoravne slikovne točke slike (ppi)"
398 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
399 msgstr "Gostota vodoravnih slikovnih točk (v ppi)"
401 msgid "image vertical ppi"
402 msgstr "navpične slikovne točke slike (ppi)"
404 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
405 msgstr "Gostota navpičnih slikovnih točk (v ppi)"
407 msgid "This CD has no audio tracks"
408 msgstr "Ta CD nima zvočnih sledi"
416 msgid "ICY internet radio"
417 msgstr "Internetni radio ICY"
419 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
420 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
422 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
423 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
425 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
426 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
428 msgid "Windows Media Speech"
429 msgstr "Govor Windows Media"
431 msgid "CYUV Lossless"
432 msgstr "Brezizgubni CYUV"
437 msgid "Lossless MSZH"
438 msgstr "Brezizgubni MSZH"
440 msgid "Uncompressed Gray Image"
441 msgstr "Nestisnjena sivinska slika"
443 msgid "Run-length encoding"
444 msgstr "Kodiranje trajanja izvajanja"
446 msgid "Sami subtitle format"
447 msgstr "Oblika podnapisov Sami"
449 msgid "TMPlayer subtitle format"
450 msgstr "Oblika podnapisov TMPlayer"
452 msgid "Kate subtitle format"
453 msgstr "Oblika podnapisov Kate"
455 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
456 msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:0"
458 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
459 msgstr "Nestisnjen ploskovni YVU 4:2:0"
461 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
462 msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:2:2"
464 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
465 msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:0"
467 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
468 msgstr "Nestisnjen pakiran YVU 4:1:0"
470 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
471 msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:1"
473 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
474 msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:4:4"
476 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
477 msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:2"
479 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
480 msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:1:1"
482 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
483 msgstr "Nestisnjena črno-bela slika Y-ravnine"
485 msgid "Uncompressed YUV"
486 msgstr "Nestisnjen YUV"
489 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
490 msgstr "Nestisnjen paletni %d-bitni %s"
493 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
494 msgstr "DivX MPEG-4 različice %d"
497 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
498 msgstr "Surovi %d-bitni zvok PCM"
500 msgid "Raw PCM audio"
501 msgstr "Surovi zvok PCM"
504 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
505 msgstr "Surovi %d-bitni zvok, določen s plavajočo vejico"
507 msgid "Raw floating-point audio"
508 msgstr "Surovi zvok, določen s plavajočo vejico"
510 msgid "Audio CD source"
511 msgstr "Vir zvočnega CD-ja"
516 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
517 msgstr "Vir protokola Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
519 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
520 msgstr "Vir protokola Microsoft Media Server (MMS)"
523 msgid "%s protocol source"
524 msgstr "Vir protokola %s"
527 msgid "%s video RTP depayloader"
528 msgstr "Razlagalnik video vsebine %s RTP"
531 msgid "%s audio RTP depayloader"
532 msgstr "Razlagalnik zvočne vsebine %s RTP"
535 msgid "%s RTP depayloader"
536 msgstr "Razlagalnik vsebine %s RTP"
540 msgstr "Odvijalnik %s"
544 msgstr "Odkodirnik %s"
547 msgid "%s video RTP payloader"
548 msgstr "Nalagalnik video vsebine %s RTP"
551 msgid "%s audio RTP payloader"
552 msgstr "Nalagalnik zvočne vsebine %s RTP"
555 msgid "%s RTP payloader"
556 msgstr "Nalagalnik vsebine %s RTP"
560 msgstr "Zvijalnik %s"
567 msgid "GStreamer element %s"
568 msgstr "Predmet GStreamer %s"
570 msgid "Unknown source element"
571 msgstr "Neznan predmet vira"
573 msgid "Unknown sink element"
574 msgstr "Neznan predmet ponora"
576 msgid "Unknown element"
577 msgstr "Neznan predmet"
579 msgid "Unknown decoder element"
580 msgstr "Neznan predmet odkodirnika"
582 msgid "Unknown encoder element"
583 msgstr "Neznan predmet kodirnika"
585 msgid "Plugin or element of unknown type"
586 msgstr "Vstavek ali predmet neznane vrste"
588 msgid "No device specified."
589 msgstr "Ni navedene naprave."
592 msgid "Device \"%s\" does not exist."
593 msgstr "Naprava \"%s\" ne obstaja."
596 msgid "Device \"%s\" is already being used."
597 msgstr "Naprava \"%s\" je že v uporabi."
600 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
601 msgstr "Naprave \"%s\" ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
603 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
604 #~ msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov glave GDP na \"%s:%d\"."
606 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
607 #~ msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov vsebine GDP na \"%s:%d\"."
610 #~ msgid "No Temp directory specified."
611 #~ msgstr "Ni določenega izvornega pogona"
614 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
615 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke predpomnilnika"
618 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
619 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti CD naprave za branje."
622 #~ msgid "Internal data flow error."
623 #~ msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
626 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
627 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
630 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
631 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
634 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
635 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"