gnomevfs: remove GnomeVFS plugin
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translation for gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2005 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010.
5 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-06-05 23:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 15:56+0100\n"
13 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: sl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
25 msgid "Master"
26 msgstr "Glavni"
27
28 msgid "Bass"
29 msgstr "Bas"
30
31 msgid "Treble"
32 msgstr "Visoki toni"
33
34 msgid "PCM"
35 msgstr "PCM"
36
37 msgid "Synth"
38 msgstr "Sintetizator"
39
40 msgid "Line-in"
41 msgstr "Analogni vhod"
42
43 msgid "CD"
44 msgstr "CD"
45
46 msgid "Microphone"
47 msgstr "Mikrofon"
48
49 msgid "PC Speaker"
50 msgstr "Računalniški zvočnik"
51
52 msgid "Playback"
53 msgstr "Predvajanje"
54
55 msgid "Capture"
56 msgstr "Zajemanje"
57
58 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
59 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v mono načinu."
60
61 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
62 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v stereo načinu."
63
64 #, c-format
65 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
66 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v %d-kanalnem načinu."
67
68 msgid ""
69 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
70 "application."
71 msgstr ""
72 "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje. Napravo uporablja drug "
73 "program."
74
75 msgid "Could not open audio device for playback."
76 msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje."
77
78 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
79 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v mono načinu."
80
81 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
82 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v stereo načinu."
83
84 #, c-format
85 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v %d-kanalnem načinu."
87
88 msgid ""
89 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
90 "application."
91 msgstr ""
92 "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje. Napravo uporablja drug program."
93
94 msgid "Could not open audio device for recording."
95 msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje."
96
97 msgid "Could not open CD device for reading."
98 msgstr "Naprave CD ni mogoče odpreti za branje."
99
100 msgid "Could not seek CD."
101 msgstr "Po CD-ju ni mogoče iskati."
102
103 msgid "Could not read CD."
104 msgstr "CD-ja ni mogoče prebrati."
105
106 #, c-format
107 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
108 msgstr "VFS datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje: %s"
109
110 msgid "No filename given"
111 msgstr "Ni podanega imena datoteke"
112
113 #, c-format
114 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
115 msgstr "VFS datoteke \"%s\" ni mogoče zapreti."
116
117 #, c-format
118 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
119 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
120
121 msgid "Internal data stream error."
122 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
123
124 #, c-format
125 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
126 msgstr "Za predvajanje tega pretoka je potreben vstavek %s, ki pa ni nameščen."
127
128 msgid "This appears to be a text file"
129 msgstr "Datoteka je videti kot besedilna datoteka"
130
131 msgid "Could not determine type of stream"
132 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
133
134 #, c-format
135 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
136 msgstr "Neveljaven URI podnapisov \"%s\", zato bodo onemogočeni."
137
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "Ni navedenega naslova URI za predvajanje."
140
141 #, c-format
142 msgid "Invalid URI \"%s\"."
143 msgstr "Neveljaven URI \"%s\"."
144
145 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
146 msgstr "Pretokov RTSP še ni mogoče predvajati."
147
148 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
149 msgstr "Predmeta \"decodebin\" ni mogoče ustvariti."
150
151 msgid "Source element is invalid."
152 msgstr "Izvorni predmet je neveljaven."
153
154 msgid ""
155 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
156 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
157 msgstr ""
158 "Zaznan je bil le pretok podnapisov. Morda je bila naložena datoteka "
159 "podnapisov ali katera druga vrsta besedilne datoteke, ali pa predstavnostne "
160 "datoteke ni mogoče prepoznati."
161
162 msgid ""
163 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
164 "install the necessary plugins."
165 msgstr ""
166 "Za to vrsto datotek ni nameščenega ustreznega odkodirnika. Morda je potrebno "
167 "namestiti manjkajoče vstavke."
168
169 msgid "This is not a media file"
170 msgstr "Datoteka ni predstavnostna datoteka"
171
172 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
173 msgstr "Zaznan je bil pretok podnapisov, ne pa tudi pretok videa."
174
175 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
176 msgstr "Predmeta autovideosink in xvimagesink manjkata."
177
178 #, c-format
179 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
180 msgstr "Predmet '%s' manjka - preverite namestitev paketa GStreamer."
181
182 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
183 msgstr "Predmeta autovideosink in alsasink manjkata."
184
185 #, c-format
186 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
187 msgstr "Predmeta autovideosink in %s manjkata."
188
189 msgid "The autovideosink element is missing."
190 msgstr "Predmet autovideosink manjka."
191
192 #, c-format
193 msgid "Configured videosink %s is not working."
194 msgstr "Nastavljeni predmet videosink %s ne deluje."
195
196 #, c-format
197 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
198 msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
199
200 msgid "The autovideosink element is not working."
201 msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
202
203 msgid "Custom text sink element is not usable."
204 msgstr "Predmet ponora besedila po meri ni uporaben."
205
206 msgid "No volume control found"
207 msgstr "Nadzornika glasnosti ni mogoče najti"
208
209 #, c-format
210 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
211 msgstr "Predmeta autoaudiosink in %s manjkata."
212
213 msgid "The autoaudiosink element is missing."
214 msgstr "Predmet autoaudiosink manjka."
215
216 #, c-format
217 msgid "Configured audiosink %s is not working."
218 msgstr "Nastavljeni predmet autosink %s ne deluje."
219
220 #, c-format
221 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
222 msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
223
224 msgid "The autoaudiosink element is not working."
225 msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
226
227 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
228 msgstr "Besedilne datoteke ni mogoče predvajati brez videa ali predočenja."
229
230 #, c-format
231 msgid "No decoder available for type '%s'."
232 msgstr "Za vrsto \"%s\" ni ustreznega odkodirnika."
233
234 msgid "This stream type cannot be played yet."
235 msgstr "Te vrste pretoka še ni mogoče predvajati."
236
237 #, c-format
238 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
239 msgstr "Ni ročnika naslovov URI za \"%s\"."
240
241 #, c-format
242 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
243 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov na \"%s:%d\"."
244
245 #, c-format
246 msgid "Connection to %s:%d refused."
247 msgstr "Povezava s %s:%d zavrnjena."
248
249 msgid "Can't record audio fast enough"
250 msgstr "Ni mogoče dovolj hitro snemati zvoka"
251
252 msgid "Failed to read tag: not enough data"
253 msgstr "Oznake ni mogoče prebrati: ni dovolj podatkov"
254
255 msgid "track ID"
256 msgstr "ID sledi"
257
258 msgid "MusicBrainz track ID"
259 msgstr "ID sledi MusicBrainz"
260
261 msgid "artist ID"
262 msgstr "ID izvajalca"
263
264 msgid "MusicBrainz artist ID"
265 msgstr "ID izvajalca MusicBrainz"
266
267 msgid "album ID"
268 msgstr "ID albuma"
269
270 msgid "MusicBrainz album ID"
271 msgstr "ID albuma MusicBrainz"
272
273 msgid "album artist ID"
274 msgstr "ID izvajalca albuma"
275
276 msgid "MusicBrainz album artist ID"
277 msgstr "ID izvajalca albuma MusicBrainz"
278
279 msgid "track TRM ID"
280 msgstr "TRM ID sledi"
281
282 msgid "MusicBrainz TRM ID"
283 msgstr "TRM ID MusicBrainz"
284
285 msgid "capturing shutter speed"
286 msgstr "hitrost zaslonke"
287
288 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
289 msgstr "Hitrost zaslonke, uporabljene med zajemanjem slike (v sekundah)"
290
291 msgid "capturing focal ratio"
292 msgstr "goriščno razmerje med zajemanjem"
293
294 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
295 msgstr "Goriščno razmerje, uporabljeno med zajemanjem slike"
296
297 msgid "capturing focal length"
298 msgstr "goriščna razdalja med zajemanjem"
299
300 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
301 msgstr "Goriščna razdalja leč, uporabljena med zajemanjem slike"
302
303 msgid "capturing digital zoom ratio"
304 msgstr "razmerje digitalnega približevanja med zajemanjem"
305
306 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
307 msgstr "Razmerje digitalnega približevanja, uporabljeno med zajemanjem slike"
308
309 msgid "capturing iso speed"
310 msgstr "hitrost ISO zajema"
311
312 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
313 msgstr "Hitrost ISO, uporabljena med zajemanjem slike"
314
315 msgid "capturing exposure program"
316 msgstr "program osvetlitve zajema"
317
318 msgid "The exposure program used when capturing an image"
319 msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
320
321 msgid "capturing exposure mode"
322 msgstr "način osvetlitve zajema"
323
324 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
325 msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
326
327 msgid "capturing exposure compensation"
328 msgstr "nadomestitev osvetlitve zajema"
329
330 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
331 msgstr "Nadomestitev osvetlitve, uporabljena med zajemanjem slike"
332
333 msgid "capturing scene capture type"
334 msgstr "vrsta zajemanja scene med zajemanjem"
335
336 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
337 msgstr "Način zajemanja scene, uporabljen med zajemanjem slike"
338
339 msgid "capturing gain adjustment"
340 msgstr "prilagoditev ojačitve med zajemanjem"
341
342 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
343 msgstr "Skupna prilagoditev ojačitve slike"
344
345 msgid "capturing white balance"
346 msgstr "ravnotežje bele barve zajema"
347
348 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
349 msgstr "Način ravnotežja bele barve, uporabljen med zajemanjem slike"
350
351 msgid "capturing contrast"
352 msgstr "kontrast zajema"
353
354 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
355 msgstr "Smer kontrasta, uporabljenega med zajemanjem slike"
356
357 msgid "capturing saturation"
358 msgstr "nasičenost zajema"
359
360 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
361 msgstr "Smer nasičenosti, uporabljene med zajemanjem slike"
362
363 msgid "capturing sharpness"
364 msgstr "ostrina zajema"
365
366 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
367 msgstr "Smer ostrine, uporabljene med zajemanjem slike"
368
369 msgid "capturing flash fired"
370 msgstr "sproženje bliskavice med zajemanjem"
371
372 msgid "If the flash fired while capturing an image"
373 msgstr "Ali je med zajemanjem slike bliskavica sprožena"
374
375 msgid "capturing flash mode"
376 msgstr "način bliskavice med zajemanjem"
377
378 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
379 msgstr "Izbrani način bliskavice, uporabljene med zajemanjem slike"
380
381 msgid "capturing metering mode"
382 msgstr "način umerjanja med zajemanjem"
383
384 msgid ""
385 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
386 msgstr ""
387 "Način umerjanja, uporabljen med določevanjem osvetljenosti zajemanja slike"
388
389 msgid "capturing source"
390 msgstr "vir zajema"
391
392 msgid "The source or type of device used for the capture"
393 msgstr "Vir ali vrsta naprave, uporabljene za zajemanje"
394
395 msgid "image horizontal ppi"
396 msgstr "vodoravne slikovne točke slike (ppi)"
397
398 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
399 msgstr "Gostota vodoravnih slikovnih točk (v ppi)"
400
401 msgid "image vertical ppi"
402 msgstr "navpične slikovne točke slike (ppi)"
403
404 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
405 msgstr "Gostota navpičnih slikovnih točk (v ppi)"
406
407 msgid "This CD has no audio tracks"
408 msgstr "Ta CD nima zvočnih sledi"
409
410 msgid "ID3 tag"
411 msgstr "Oznaka ID3"
412
413 msgid "APE tag"
414 msgstr "Oznaka APE"
415
416 msgid "ICY internet radio"
417 msgstr "Internetni radio ICY"
418
419 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
420 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
421
422 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
423 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
424
425 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
426 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
427
428 msgid "Windows Media Speech"
429 msgstr "Govor Windows Media"
430
431 msgid "CYUV Lossless"
432 msgstr "Brezizgubni CYUV"
433
434 msgid "FFMpeg v1"
435 msgstr "FFMpeg v1"
436
437 msgid "Lossless MSZH"
438 msgstr "Brezizgubni MSZH"
439
440 msgid "Uncompressed Gray Image"
441 msgstr "Nestisnjena sivinska slika"
442
443 msgid "Run-length encoding"
444 msgstr "Kodiranje trajanja izvajanja"
445
446 msgid "Sami subtitle format"
447 msgstr "Oblika podnapisov Sami"
448
449 msgid "TMPlayer subtitle format"
450 msgstr "Oblika podnapisov TMPlayer"
451
452 msgid "Kate subtitle format"
453 msgstr "Oblika podnapisov Kate"
454
455 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
456 msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:0"
457
458 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
459 msgstr "Nestisnjen ploskovni YVU 4:2:0"
460
461 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
462 msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:2:2"
463
464 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
465 msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:0"
466
467 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
468 msgstr "Nestisnjen pakiran YVU 4:1:0"
469
470 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
471 msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:1"
472
473 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
474 msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:4:4"
475
476 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
477 msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:2"
478
479 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
480 msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:1:1"
481
482 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
483 msgstr "Nestisnjena črno-bela slika Y-ravnine"
484
485 msgid "Uncompressed YUV"
486 msgstr "Nestisnjen YUV"
487
488 #, c-format
489 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
490 msgstr "Nestisnjen paletni %d-bitni %s"
491
492 #, c-format
493 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
494 msgstr "DivX MPEG-4 različice %d"
495
496 #, c-format
497 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
498 msgstr "Surovi %d-bitni zvok PCM"
499
500 msgid "Raw PCM audio"
501 msgstr "Surovi zvok PCM"
502
503 #, c-format
504 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
505 msgstr "Surovi %d-bitni zvok, določen s plavajočo vejico"
506
507 msgid "Raw floating-point audio"
508 msgstr "Surovi zvok, določen s plavajočo vejico"
509
510 msgid "Audio CD source"
511 msgstr "Vir zvočnega CD-ja"
512
513 msgid "DVD source"
514 msgstr "Vir DVD-ja"
515
516 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
517 msgstr "Vir protokola Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
518
519 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
520 msgstr "Vir protokola Microsoft Media Server (MMS)"
521
522 #, c-format
523 msgid "%s protocol source"
524 msgstr "Vir protokola %s"
525
526 #, c-format
527 msgid "%s video RTP depayloader"
528 msgstr "Razlagalnik video vsebine %s RTP"
529
530 #, c-format
531 msgid "%s audio RTP depayloader"
532 msgstr "Razlagalnik zvočne vsebine %s RTP"
533
534 #, c-format
535 msgid "%s RTP depayloader"
536 msgstr "Razlagalnik vsebine %s RTP"
537
538 #, c-format
539 msgid "%s demuxer"
540 msgstr "Odvijalnik %s"
541
542 #, c-format
543 msgid "%s decoder"
544 msgstr "Odkodirnik %s"
545
546 #, c-format
547 msgid "%s video RTP payloader"
548 msgstr "Nalagalnik video vsebine %s RTP"
549
550 #, c-format
551 msgid "%s audio RTP payloader"
552 msgstr "Nalagalnik zvočne vsebine %s RTP"
553
554 #, c-format
555 msgid "%s RTP payloader"
556 msgstr "Nalagalnik vsebine %s RTP"
557
558 #, c-format
559 msgid "%s muxer"
560 msgstr "Zvijalnik %s"
561
562 #, c-format
563 msgid "%s encoder"
564 msgstr "Kodirnik %s"
565
566 #, c-format
567 msgid "GStreamer element %s"
568 msgstr "Predmet GStreamer %s"
569
570 msgid "Unknown source element"
571 msgstr "Neznan predmet vira"
572
573 msgid "Unknown sink element"
574 msgstr "Neznan predmet ponora"
575
576 msgid "Unknown element"
577 msgstr "Neznan predmet"
578
579 msgid "Unknown decoder element"
580 msgstr "Neznan predmet odkodirnika"
581
582 msgid "Unknown encoder element"
583 msgstr "Neznan predmet kodirnika"
584
585 msgid "Plugin or element of unknown type"
586 msgstr "Vstavek ali predmet neznane vrste"
587
588 msgid "No device specified."
589 msgstr "Ni navedene naprave."
590
591 #, c-format
592 msgid "Device \"%s\" does not exist."
593 msgstr "Naprava \"%s\" ne obstaja."
594
595 #, c-format
596 msgid "Device \"%s\" is already being used."
597 msgstr "Naprava \"%s\" je že v uporabi."
598
599 #, c-format
600 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
601 msgstr "Naprave \"%s\" ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
602
603 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
604 #~ msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov glave GDP na \"%s:%d\"."
605
606 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
607 #~ msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov vsebine GDP na \"%s:%d\"."
608
609 #, fuzzy
610 #~ msgid "No Temp directory specified."
611 #~ msgstr "Ni določenega izvornega pogona"
612
613 #, fuzzy
614 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
615 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke predpomnilnika"
616
617 #, fuzzy
618 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
619 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti CD naprave za branje."
620
621 #, fuzzy
622 #~ msgid "Internal data flow error."
623 #~ msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
624
625 #, fuzzy
626 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
627 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
628
629 #, fuzzy
630 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
631 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
632
633 #, fuzzy
634 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
635 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"