Imported Upstream version 4.5.14
[platform/upstream/findutils.git] / po / sl.po
1 # -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2000, 2001, 2005, 2006, 2009, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2000, 2001, 2005, 2006, 2009, 2011, 2013.
5 # $Id: findutils-4.5.12.sl.po,v 1.3 2013/12/11 21:56:03 peterlin Exp $
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: findutils 4.5.12\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-12-11 22:55+0100\n"
13 "Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: sl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
21
22 #: find/exec.c:136
23 #, c-format
24 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
25 msgstr "Neuspela shranitev delovnega imenika, da bi lahko pognali ukaz na %s"
26
27 #: find/exec.c:256
28 #, c-format
29 msgid "Cannot close standard input"
30 msgstr "Standardnega vhoda ni mogoče zapreti"
31
32 #: find/exec.c:285
33 #, c-format
34 msgid "Failed to change directory"
35 msgstr "Sprememba imenika ni mogoča"
36
37 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
38 #, c-format
39 msgid "cannot fork"
40 msgstr "vejitev ni mogoča"
41
42 #: find/exec.c:343
43 #, c-format
44 msgid "error waiting for %s"
45 msgstr "napaka pri čakanju na %s"
46
47 #: find/exec.c:352
48 #, c-format
49 msgid "%s terminated by signal %d"
50 msgstr "%s zaključen s signalom %d"
51
52 #: find/find.c:203
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
55 msgstr "Inicializacija porazdeljene zgoščevalne tabele ni uspela"
56
57 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
58 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "The atexit library function failed"
61 msgstr "preizkus koherentnosti knjižnične funkcije fnmatch() ni uspel."
62
63 #: find/find.c:263
64 #, c-format
65 msgid "cannot stat current directory"
66 msgstr "statusa trenutnega imenika ni mogoče ugotoviti"
67
68 #: find/find.c:354
69 #, c-format
70 msgid "Cannot read list of mounted devices."
71 msgstr "Seznama priklopljenih naprav ni mogoče prebrati."
72
73 #: find/find.c:443
74 #, c-format
75 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
76 msgstr "OPOZORILO: datotečni sistem %s je bil nedavno odklopljen."
77
78 #: find/find.c:453
79 #, c-format
80 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
81 msgstr "OPOZORILO: datotečni sistem %s je bil nedavno priklopljen."
82
83 #: find/find.c:550
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
87 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
88 msgstr ""
89 "%s%s se je spremenila med izvajanjem %s (stara številka enote %ld, nova "
90 "številka enote %ld, vrsta datotečnega sistema %s) [ref %ld]"
91
92 #: find/find.c:587
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
96 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
97 msgstr ""
98 "%s%s se je spremenila med izvajanjem %s (stara številka inoda %<PRIuMAX>, "
99 "nova številka inoda %<PRIuMAX>, vrsta datotečnega sistema %s) [ref %ld]"
100
101 #: find/find.c:752
102 #, c-format
103 msgid "failed to return to parent directory"
104 msgstr "vrnitev v nadrejeni imenik ni mogoča"
105
106 #: find/find.c:1038
107 #, c-format
108 msgid "Failed to safely change directory into %s"
109 msgstr "Varna zamenjava imenika v %s ni uspela"
110
111 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
115 "already visited the directory to which it points."
116 msgstr ""
117 "Simbolna povezava »%s« je del zanke v drevesu imenikov; imenik, na katerega "
118 "kaže, smo že obiskali."
119
120 #: find/find.c:1157
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
124 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
125 msgid_plural ""
126 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
127 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
128 msgstr[0] ""
129 "Odkrita zanka v datotečnem sistemu: %s ima isto številko enote in inoda kot "
130 "imenik %d ravni višje."
131 msgstr[1] ""
132 "Odkrita zanka v datotečnem sistemu: %s ima isto številko enote in inoda kot "
133 "imenik %d raven višje."
134 msgstr[2] ""
135 "Odkrita zanka v datotečnem sistemu: %s ima isto številko enote in inoda kot "
136 "imenik %d ravni višje."
137 msgstr[3] ""
138 "Odkrita zanka v datotečnem sistemu: %s ima isto številko enote in inoda kot "
139 "imenik %d ravni višje."
140
141 #: find/find.c:1409
142 #, c-format
143 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
144 msgstr "opozorilo: simbolni povezavi %s ne sledimo"
145
146 #: find/find.c:1480
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
150 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
151 "system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
152 "results may have failed to include directories that should have been "
153 "searched."
154 msgstr ""
155 "OPOZORILO: Število trdih povezav za %s je napačno (vidno je st_nlink="
156 "%<PRIuMAX>, vendar smo našteli že %<PRIuMAX> podimenikov): lahko gre za "
157 "napako v gonilniku za vaš datotečni sistem. Samodejno vklapljamo izbiro -"
158 "noleaf. Prejšnji rezultati so lahko bili napačni, ker v iskanje niso bili "
159 "vključeni vsi potrebni imeniki."
160
161 #: find/fstype.c:185
162 #, c-format
163 msgid "Cannot read mounted file system list"
164 msgstr "Seznama priklopljenih datotečnih sistemov ni mogoče prebrati"
165
166 #: find/fstype.c:244
167 msgid "unknown"
168 msgstr "neznano"
169
170 #: find/ftsfind.c:259
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
174 msgstr ""
175 "Odkrita zanka v datotečnem sistemu: %s je del iste zanke datotečnega sistema "
176 "kot %s."
177
178 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
179 #, c-format
180 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
181 msgstr "OPOZORILO: videti je, da ima datoteka %s zaščito 0000"
182
183 #: find/ftsfind.c:559
184 #, c-format
185 msgid "cannot search %s"
186 msgstr "ni mogoče preiskati %s"
187
188 #: find/ftsfind.c:609
189 #, c-format
190 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
191 msgstr "povrnitev delovnega imenika po preiskovanju %s ni mogoča"
192
193 #: find/ftsfind.c:677
194 #, fuzzy, c-format
195 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
196 msgstr "Inicializacija porazdeljene zgoščevalne tabele ni uspela"
197
198 #: find/parser.c:452
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
202 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
203 "use the -depth option."
204 msgstr ""
205 "Dejanje -delete samodejno vklopi izbiro -depth, dejanje -prune pa ob "
206 "vklopljeni izbiri -depth ne izvede ničesar. Če želite vseeno nadaljevati, "
207 "izrecno uporabite izbiro -depth."
208
209 #: find/parser.c:599
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
213 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
214 "as those specified after it).  Please specify options before other "
215 "arguments.\n"
216 msgstr ""
217 "opozorilo: izbiro %s ste navedli za neizbirnim argumentom %s, vendar izbire "
218 "niso pozicijske (%s vpliva na teste, navadene pred njo in za njo). Prosimo, "
219 "navedite izbire pred drugimi argumenti.\n"
220
221 #: find/parser.c:906
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
225 "latter is a POSIX-compliant feature."
226 msgstr ""
227 "opozorilo: raba izbire -d je odsvetovana; zaradi skladnosti s POSIX namesto "
228 "nje priporočamo -depth."
229
230 #: find/parser.c:1179
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
234 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
235 msgstr ""
236 "%s ni niti ime obstoječe skupine, niti ni videti kot številčni GID, saj ima "
237 "nepričakovano pripono %s"
238
239 #: find/parser.c:1194
240 #, c-format
241 msgid "%s is not the name of an existing group"
242 msgstr "%s ni ime obstoječe skupine"
243
244 #: find/parser.c:1200
245 #, c-format
246 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
247 msgstr "argument k izbiri -group manjka; navedeno bi moralo biti ime skupine"
248
249 #: find/parser.c:1222
250 msgid ""
251 "\n"
252 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
253 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
254 msgstr ""
255 "\n"
256 "privzeta pot je trenutni imenik; privzeti izraz je -print\n"
257 "izraz lahko sestavljajo: operatorji, izbire, testi in dejanja:\n"
258
259 #: find/parser.c:1225
260 msgid ""
261 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
262 "given):\n"
263 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
264 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
265 msgstr ""
266 "operatorji (po padajoči prednosti; če ni podano nič drugega, se privzame -"
267 "and):\n"
268 "      ( IZRAZ )   ! IZRAZ   -not IZRAZ   IZRAZ1 -a IZRAZ2   IZRAZ1 -and -"
269 "IZRAZ2\n"
270 "      IZRAZ1 -o IZRAZ2   IZRAZ1 -or IZRAZ2   IZRAZ1 , IZRAZ2\n"
271
272 #: find/parser.c:1229
273 msgid ""
274 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
275 "\n"
276 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
277 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
278 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
279 msgstr ""
280 "pozicijske izbire (vedno resnične): -daystart -follow -regextype\n"
281 "\n"
282 "navadne izbire (vedno resnične, navedene pred drugimi izrazi):  \n"
283 "      -depth  --help -maxdepth RAVNI -mindepth RAVNI -mount -noleaf \n"
284 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
285 "testi (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer DATOTEKA -atime N -cmin N\n"
286
287 #: find/parser.c:1234
288 msgid ""
289 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
290 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
291 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
292 "PATTERN\n"
293 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
294 msgstr ""
295 "testi (N je lakko +N, -N ali N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
296 "      -cnewer DATOTEKA -ctime N -empty -false -fstype TIP -gid N -group IME\n"
297 "      -ilname VZOREC -iname VZOREC -inum N -iwholename VZOREC -iregex "
298 "VZOREC\n"
299 "      -links N -lname VZOREC -mmin N -mtime N -name VZOREC -newer DATOTEKA"
300
301 #: find/parser.c:1239
302 msgid ""
303 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
304 "      -readable -writable -executable\n"
305 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
306 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
307 msgstr ""
308 "      -nouser -nogroup -path VZOREC -perm [-/]ZAŠČITA -regex VZOREC\n"
309 "      -readable -writable -executable\n"
310 "      -wholename VZOREC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N \n"
311 "      -used N -user IME -xtype [bcdpfls]"
312
313 #: find/parser.c:1244
314 msgid "      -context CONTEXT\n"
315 msgstr "      -context KONTEKST\n"
316
317 #: find/parser.c:1246
318 msgid ""
319 "\n"
320 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
321 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
322 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
323 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
324 msgstr ""
325 "\n"
326 "dejanja: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf DATOTEKA FORMAT -print\n"
327 "      -fprint0 DATOTEKA -fprint DATOTEKA -ls -fls DATOTEKA -prune -quit\n"
328 "      -exec UKAZ ; -exec UKAZ {} + -ok UKAZ ;\n"
329 "      -execdir UKAZ ; -execdir UKAZ {} + -okdir UKAZ ;\n"
330
331 #: find/parser.c:1252
332 msgid ""
333 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
334 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
335 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
336 msgstr ""
337 "Napake lahko sporočate (in sledite napredek pri popravljanju) na spletni "
338 "strani\n"
339 "za prijavljanje napak findutils, http://savannah.gnu.org/, ali, če nimate\n"
340 "dostopa do spleta, po elektronski pošti na naslov <bug-findutils@gnu.org>."
341
342 #: find/parser.c:1307
343 #, c-format
344 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
345 msgstr "preizkus koherentnosti knjižnične funkcije fnmatch() ni uspel."
346
347 #: find/parser.c:1321
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
351 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
352 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
353 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
354 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
355 msgstr ""
356 "opozorilo: Imena datotek v Unixu navadno ne vsebujejo poševnic (poti pa "
357 "jih). To pomeni, da se bo »%s %s« na tem sistemu najverjetneje vedno "
358 "ovrednotilo kot neresnično. Testa »-wholename« ali »-samefile« bosta morda "
359 "uporabnejša. Če uporabljate GNU grep, lahko uporabite tudi »find ... -print0 "
360 "| grep -FzZ %s«."
361
362 #: find/parser.c:1447
363 #, c-format
364 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
365 msgstr "Izbira %s pričakuje pozitivni desetiški argument namesto %s"
366
367 #: find/parser.c:1612
368 #, c-format
369 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
370 msgstr "Ta sistem ne omogoča ugotavljanja časa nastanka datoteke"
371
372 #: find/parser.c:1633
373 #, c-format
374 msgid "The %s test needs an argument"
375 msgstr "Preizkus %s potrebuje argument"
376
377 #: find/parser.c:1670
378 #, c-format
379 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
380 msgstr "Niza %s ni mogoče tolmačiti kot datum ali čas"
381
382 #: find/parser.c:1687
383 #, c-format
384 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
385 msgstr "Časa nastanka datoteke %s ni mogoče ugotoviti"
386
387 #: find/parser.c:1895
388 #, c-format
389 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
390 msgstr "opozorilo: -%s %s se zaključi z /., zato se z njim ne bo ujemalo nič"
391
392 #: find/parser.c:1992
393 #, c-format
394 msgid "invalid mode %s"
395 msgstr "neveljaven način %s"
396
397 #: find/parser.c:2010
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
401 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
402 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
403 msgstr ""
404 "opozorilo: določili ste vzorec %s, ki je enakovreden /000. Pomen -perm /000 "
405 "se je spremenil, tako da je skladen z -perm -000; prej se ni ujemal z nobeno "
406 "datoteke, zdaj pa se z vsemi."
407
408 #: find/parser.c:2210
409 #, c-format
410 msgid "invalid null argument to -size"
411 msgstr "neveljaven prazni argument pri -size"
412
413 #: find/parser.c:2260
414 #, c-format
415 msgid "invalid -size type `%c'"
416 msgstr "neveljaven tip -size: »%c«"
417
418 #: find/parser.c:2270
419 #, c-format
420 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
421 msgstr "Neveljaven argument »%s%s« za -size"
422
423 #: find/parser.c:2452
424 msgid ""
425 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
426 "'literal' or 'safe'"
427 msgstr ""
428 "Izbira -show-control-chars zahteva en sam argument, ki je bodisi »literal« "
429 "bodisi »safe«"
430
431 #: find/parser.c:2566
432 #, c-format
433 msgid "Invalid argument %s to -used"
434 msgstr "Neveljaven argument %s za -used"
435
436 #: find/parser.c:2607
437 #, c-format
438 msgid "%s is not the name of a known user"
439 msgstr "%s ni ime obstoječega uporabnika"
440
441 #: find/parser.c:2614
442 #, c-format
443 msgid "The argument to -user should not be empty"
444 msgstr "Argument k izbiri -user ne sme biti prazen"
445
446 #: find/parser.c:2639
447 #, c-format
448 msgid "Features enabled: "
449 msgstr "Omogočene možnosti: "
450
451 #: find/parser.c:2716
452 #, c-format
453 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
454 msgstr "neveljaven predikat -context: SELinux ni omogočen"
455
456 #: find/parser.c:2780
457 #, c-format
458 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
459 msgstr "Argument k izbiri -type lahko vsebuje le en znak"
460
461 #: find/parser.c:2809
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
465 "platform find was compiled on."
466 msgstr ""
467 "-type %c ni podprt, ker ob prevajanju find za to okolje podpora za simbolne "
468 "povezave ni bila vključena"
469
470 #: find/parser.c:2820
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
474 "find was compiled on."
475 msgstr ""
476 "-type %c ni podprt, ker ob prevajanju find za to okolje podpora za FIFO ni "
477 "bila vključena"
478
479 #: find/parser.c:2831
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
483 "platform find was compiled on."
484 msgstr ""
485 "-type %c ni podprt, ker ob prevajanju find za to okolje podpora za "
486 "poimenovane vtičnice ni bila vključena"
487
488 #: find/parser.c:2842
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
492 "platform find was compiled on."
493 msgstr ""
494 "-type %c ni podprt, ker ob prevajanju find za to okolje podpora za vrata "
495 "Solaris ni bila vključena"
496
497 #: find/parser.c:2849
498 #, c-format
499 msgid "Unknown argument to -type: %c"
500 msgstr "Nepoznan argument k izbiri -type: %c"
501
502 #: find/parser.c:2923
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
506 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
507 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
508 "leading or trailing colons)"
509 msgstr ""
510 "Trenutni imenik je naveden v spremenljivki PATH, kar je nevarno v "
511 "kombinaciji z dejanjem %s programa find. Prosim, odstranite trenutni imenik "
512 "iz spremenljivke $PATH - odstranite ».«, podvojena dvopičja ter uvodna ali "
513 "zaključna dvopičja."
514
515 #: find/parser.c:2935
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
519 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
520 "entry from $PATH"
521 msgstr ""
522 "Relativna pot %s je vključena v spremenljivki PATH, kar je nevarno v "
523 "kombinaciji z dejanjem %s programa find. Prosim, odstranite trenutni imenik "
524 "iz spremenljivke $PATH"
525
526 #: find/parser.c:3044
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
530 "this is a potential security problem."
531 msgstr ""
532 "Raba {} znotraj imena pomožnega programa za -execdir in -okdir zaradi "
533 "mogočih varnostnih problemov ni dovoljena."
534
535 #: find/parser.c:3070
536 #, c-format
537 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
538 msgstr "Podprta je le enkratna navedba {} v kombinaciji z -exec%s ... +"
539
540 #: find/parser.c:3080
541 #, c-format
542 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
543 msgstr "V %s se mora %s pojaviti samostojno, vi pa ste določili %s"
544
545 #: find/parser.c:3100
546 #, c-format
547 msgid "The environment is too large for exec()."
548 msgstr "Okolje je preobsežno za klic exec()."
549
550 #: find/parser.c:3269
551 #, c-format
552 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
553 msgstr " aritmetična prekoračitev obsega pri pretvorbi %s dni v število sekund"
554
555 #: find/parser.c:3293
556 #, c-format
557 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
558 msgstr ""
559 " aritmetična prekoračitev obsega pri poskusu izračuna konca trenutnega datuma"
560
561 #: find/parser.c:3452
562 msgid "standard error"
563 msgstr "standardni izhod za napake"
564
565 #: find/parser.c:3457
566 msgid "standard output"
567 msgstr "standardni izhod"
568
569 #: find/pred.c:338
570 #, c-format
571 msgid "cannot delete %s"
572 msgstr "ni mogoče izbrisati %s"
573
574 #: find/pred.c:718
575 #, c-format
576 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
577 msgstr "OPOZORILO: ni mogoče ugotoviti časa nastanka datoteke %s"
578
579 #: find/pred.c:782
580 #, c-format
581 msgid "< %s ... %s > ? "
582 msgstr "< %s ... %s > ? "
583
584 #: find/pred.c:784
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "Failed to write prompt for -ok"
587 msgstr "Pisanje na standardni izhod ni uspelo"
588
589 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
590 #, c-format
591 msgid "getfilecon failed: %s"
592 msgstr "klic getfilecon ni uspel: %s"
593
594 #: find/print.c:346
595 #, c-format
596 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
597 msgstr ""
598
599 #: find/print.c:365
600 #, c-format
601 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
602 msgstr "opozorilo: neprepoznano ubežno zaporedje »\\%c«"
603
604 #: find/print.c:385
605 #, c-format
606 msgid "error: %s at end of format string"
607 msgstr "napaka: %s na koncu oblikovnega niza"
608
609 #: find/print.c:409
610 #, c-format
611 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
612 msgstr "napaka: formatno določilo »%%%c« je rezervirano za rabo v prihodnosti"
613
614 #: find/print.c:417
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
618 msgstr "opozorilo: formatnemu določilu »%%%c« bi moral slediti drug znak"
619
620 #: find/print.c:425
621 #, c-format
622 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
623 msgstr "opozorilo: neprepoznano formatno določilo »%%%c«"
624
625 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
626 #, c-format
627 msgid "invalid expression"
628 msgstr "neveljaven izraz"
629
630 #: find/tree.c:140
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
634 "it."
635 msgstr ""
636 "neveljaven izraz: uporabili ste binarni operator  »%s«, pred katerim ni "
637 "argumenta"
638
639 #: find/tree.c:151
640 #, c-format
641 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
642 msgstr "pričakuje se izraz med »%s« in »)«"
643
644 #: find/tree.c:161
645 #, c-format
646 msgid "expected an expression after '%s'"
647 msgstr "pričakuje se izraz, ki sledi »%s«"
648
649 #: find/tree.c:166
650 #, c-format
651 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
652 msgstr "neveljaven izraz; preveč zaklepajev »)«"
653
654 #: find/tree.c:189
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
658 "need an extra predicate after '%s'"
659 msgstr ""
660 "neveljaven izraz: pričakovali smo zaklepaj »)«, ki ga ni.  Morda potrebujete "
661 "dodatni predikat za »%s«"
662
663 #: find/tree.c:197
664 #, c-format
665 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
666 msgstr "neveljaven izraz; prazni oklepaji niso dovoljeni"
667
668 #: find/tree.c:203
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
672 "one."
673 msgstr "neveljaven izraz: manjkajoč zaklepaj »)«."
674
675 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
676 #, c-format
677 msgid "oops -- invalid expression type!"
678 msgstr "opla -- neveljaven tip izraza!"
679
680 #: find/tree.c:281
681 #, c-format
682 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
683 msgstr "opla -- neveljaven tip izraza (%d)!"
684
685 #: find/tree.c:1120
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
689 "predicate %s; please report this as a bug"
690 msgstr ""
691 "opozorilo: v stroškovni tabeli za vrednotenje predikatov ni vnosa za "
692 "predikat %s; prosimo, javite to kot napako"
693
694 #: find/tree.c:1294
695 #, c-format
696 msgid "paths must precede expression: %s"
697 msgstr "poti morajo biti navedene pred izrazom: %s"
698
699 #: find/tree.c:1303
700 #, c-format
701 msgid "unknown predicate `%s'"
702 msgstr "neznan predikat »%s«"
703
704 #: find/tree.c:1323
705 #, c-format
706 msgid "invalid predicate `%s'"
707 msgstr "neveljaven predikat »%s«"
708
709 #: find/tree.c:1328
710 #, c-format
711 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
712 msgstr "neveljaven argument »%s« za »%s«"
713
714 #: find/tree.c:1336
715 #, c-format
716 msgid "missing argument to `%s'"
717 msgstr "manjkajoč argument k »%s«"
718
719 #: find/tree.c:1412
720 #, c-format
721 msgid "you have too many ')'"
722 msgstr "preveč zaklepajev »)«"
723
724 #: find/tree.c:1418
725 #, c-format
726 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
727 msgstr "nepričakovan dodatni predikat »%s«"
728
729 #: find/tree.c:1420
730 #, c-format
731 msgid "unexpected extra predicate"
732 msgstr "nepričakovan dodatni predikat"
733
734 #: find/tree.c:1553
735 #, c-format
736 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
737 msgstr "opla - neveljavno privzeto vstavljanje logičnega ALI!"
738
739 #: find/util.c:175
740 #, c-format
741 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
742 msgstr "Uporaba: %s [-H] [-L] [-P] [-Oraven] [-D"
743
744 #: find/util.c:177
745 #, c-format
746 msgid "] [path...] [expression]\n"
747 msgstr "] [POT...] [IZRAZ]\n"
748
749 #: find/util.c:459
750 #, c-format
751 msgid "failed to save initial working directory"
752 msgstr "začetnega delovnega imenika ni uspelo shraniti"
753
754 #: find/util.c:476
755 #, c-format
756 msgid "failed to restore initial working directory"
757 msgstr "začetnega delovnega imenika ni uspelo povrniti"
758
759 #: find/util.c:824
760 #, c-format
761 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
762 msgstr "Ne upošteva se neprepoznano stikala za odpravljanje napak %s"
763
764 #: find/util.c:831
765 #, c-format
766 msgid "Empty argument to the -D option."
767 msgstr "Manjkajoč argument k izbiri -D."
768
769 #: find/util.c:847
770 #, c-format
771 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
772 msgstr "Izbiri -O mora neposredno slediti desetiško celo število"
773
774 #: find/util.c:857 find/util.c:868
775 #, c-format
776 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
777 msgstr "Prosimo, navedite desetiško število neposredno za -O"
778
779 #: find/util.c:873 find/util.c:878
780 #, c-format
781 msgid "Invalid optimisation level %s"
782 msgstr "Neveljavna raven optimizacije %s"
783
784 #: find/util.c:886
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
788 "consider using GNU locate."
789 msgstr ""
790 "Raven optimizacije %lu je previsoka.  Če želite najti datoteke zares hitro, "
791 "razmislite o uporabi GNU locate."
792
793 #: find/util.c:1030
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
797 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
798 msgstr ""
799 "Spremenljivka FIND_BLOCK_SIZE ni podprta; na velikost bloka vpliva "
800 "spremenljivka POSIXLY_CORRECT"
801
802 #: gl/lib/argmatch.c:133
803 #, c-format
804 msgid "invalid argument %s for %s"
805 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
806
807 #: gl/lib/argmatch.c:134
808 #, c-format
809 msgid "ambiguous argument %s for %s"
810 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
811
812 #: gl/lib/argmatch.c:153
813 msgid "Valid arguments are:"
814 msgstr "Veljavni argumenti so:"
815
816 #: gl/lib/closein.c:100
817 msgid "error closing file"
818 msgstr "napaka pri zapiranju datoteke"
819
820 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
821 #, c-format
822 msgid "write error"
823 msgstr "napaka pri pisanju"
824
825 #: gl/lib/error.c:188
826 msgid "Unknown system error"
827 msgstr "Neznana sistemska napaka"
828
829 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
832 msgstr "%s: izbira »%s« je dvoumna\n"
833
834 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
837 msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
838
839 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
842 msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
843
844 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
847 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
848
849 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
852 msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
853
854 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
857 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
858
859 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
862 msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"
863
864 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
865 #: gl/lib/getopt.c:1106
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
868 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
869
870 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
873 msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n"
874
875 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
878 msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
879
880 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
883 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
884
885 #: gl/lib/openat-die.c:38
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "unable to record current working directory"
888 msgstr "začetnega delovnega imenika ni uspelo povrniti"
889
890 #: gl/lib/openat-die.c:57
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid "failed to return to initial working directory"
893 msgstr "začetnega delovnega imenika ni uspelo povrniti"
894
895 #. TRANSLATORS:
896 #. Get translations for open and closing quotation marks.
897 #. The message catalog should translate "`" to a left
898 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
899 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
900 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
901 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
902 #. QUOTATION MARK), respectively.
903 #.
904 #. If the catalog has no translation, we will try to
905 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
906 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
907 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
908 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
909 #. quote "like this".  You should always include translations
910 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
911 #. for your locale.
912 #.
913 #. If you don't know what to put here, please see
914 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
915 #. and use glyphs suitable for your language.
916 #: gl/lib/quotearg.c:312
917 msgid "`"
918 msgstr "»"
919
920 #: gl/lib/quotearg.c:313
921 msgid "'"
922 msgstr "«"
923
924 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
925 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
926 #. Take care to consider upper and lower case.
927 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
928 #. purpose, you can use the command
929 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
930 #: gl/lib/rpmatch.c:150
931 msgid "^[yY]"
932 msgstr "^[DdJj]"
933
934 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
935 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
936 #. Take care to consider upper and lower case.
937 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
938 #. purpose, you can use the command
939 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
940 #: gl/lib/rpmatch.c:163
941 msgid "^[nN]"
942 msgstr "^[Nn]"
943
944 #: gl/lib/version-etc.c:74
945 #, c-format
946 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
947 msgstr ""
948
949 #: gl/lib/version-etc.c:77
950 #, c-format
951 msgid "Packaged by %s\n"
952 msgstr ""
953
954 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
955 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
956 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
957 #: gl/lib/version-etc.c:84
958 msgid "(C)"
959 msgstr ""
960
961 #: gl/lib/version-etc.c:86
962 msgid ""
963 "\n"
964 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
965 "html>.\n"
966 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
967 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
968 "\n"
969 msgstr ""
970
971 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
972 #: gl/lib/version-etc.c:102
973 #, c-format
974 msgid "Written by %s.\n"
975 msgstr ""
976
977 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
978 #: gl/lib/version-etc.c:106
979 #, c-format
980 msgid "Written by %s and %s.\n"
981 msgstr ""
982
983 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
984 #: gl/lib/version-etc.c:110
985 #, c-format
986 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
987 msgstr ""
988
989 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
990 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
991 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
992 #: gl/lib/version-etc.c:117
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Written by %s, %s, %s,\n"
996 "and %s.\n"
997 msgstr ""
998
999 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1000 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1001 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1002 #: gl/lib/version-etc.c:124
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Written by %s, %s, %s,\n"
1006 "%s, and %s.\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1010 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1011 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1012 #: gl/lib/version-etc.c:131
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Written by %s, %s, %s,\n"
1016 "%s, %s, and %s.\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1020 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1021 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1022 #: gl/lib/version-etc.c:139
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Written by %s, %s, %s,\n"
1026 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1027 msgstr ""
1028
1029 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1030 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1031 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1032 #: gl/lib/version-etc.c:147
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Written by %s, %s, %s,\n"
1036 "%s, %s, %s, %s,\n"
1037 "and %s.\n"
1038 msgstr ""
1039
1040 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1041 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1042 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1043 #: gl/lib/version-etc.c:156
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Written by %s, %s, %s,\n"
1047 "%s, %s, %s, %s,\n"
1048 "%s, and %s.\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1052 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1053 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1054 #: gl/lib/version-etc.c:167
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Written by %s, %s, %s,\n"
1058 "%s, %s, %s, %s,\n"
1059 "%s, %s, and others.\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1063 #. for this package.  Please add _another line_ saying
1064 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1065 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1066 #: gl/lib/version-etc.c:245
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "\n"
1070 "Report bugs to: %s\n"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: gl/lib/version-etc.c:247
1074 #, c-format
1075 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: gl/lib/version-etc.c:251
1079 #, c-format
1080 msgid "%s home page: <%s>\n"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: gl/lib/version-etc.c:253
1084 #, c-format
1085 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: gl/lib/version-etc.c:256
1089 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1093 msgid "memory exhausted"
1094 msgstr "pomnilnik porabljen"
1095
1096 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1099 msgstr "neveljaven argument %s%s za »%s«"
1100
1101 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1104 msgstr "neveljavna pripona argumenta %s%s za »%s«"
1105
1106 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1109 msgstr "%s%s argument »%s« je preobsežen"
1110
1111 #: lib/buildcmd.c:161
1112 #, c-format
1113 msgid "command too long"
1114 msgstr "ukaz je predolg"
1115
1116 #: lib/buildcmd.c:301
1117 #, c-format
1118 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1119 msgstr "klic exec() ni mogoč zaradi omejitev glede velikosti argumenta"
1120
1121 #: lib/buildcmd.c:371
1122 #, c-format
1123 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1124 msgstr "posameznega argumenta ni mogoče umestiti v obseg seznama argumentov"
1125
1126 #: lib/buildcmd.c:377
1127 #, c-format
1128 msgid "argument list too long"
1129 msgstr "seznam argumentov je predolg"
1130
1131 #: lib/buildcmd.c:629
1132 #, c-format
1133 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1134 msgstr "Spremenljivka okolja %s ni nastavljena na veljavno decimalno število"
1135
1136 #: lib/fdleak.c:377
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1140 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1141 msgstr ""
1142 "Datotečni deskriptor %d bo puščal; prosim, javite to kot napako in podajte "
1143 "natančen opis najenostavnejše situacije, ki privede to te težave"
1144
1145 #: lib/findutils-version.c:55
1146 msgid "Eric B. Decker"
1147 msgstr "Eric B. Decker"
1148
1149 #: lib/findutils-version.c:56
1150 msgid "James Youngman"
1151 msgstr "James Youngman"
1152
1153 #: lib/findutils-version.c:57
1154 msgid "Kevin Dalley"
1155 msgstr "Kevin Dalley"
1156
1157 #: lib/listfile.c:337
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1160 msgstr "Pisanje na standardni izhod ni uspelo"
1161
1162 #: lib/regextype.c:110
1163 #, c-format
1164 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1165 msgstr "Neznan tip regularnega izraza %s; veljavni tipi so %s."
1166
1167 #: lib/safe-atoi.c:81
1168 #, c-format
1169 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1170 msgstr "Nepričakovana pripona %s pri %s"
1171
1172 #: lib/safe-atoi.c:87
1173 #, c-format
1174 msgid "Expected an integer: %s"
1175 msgstr "Pričakuje se celo število: %s"
1176
1177 #: locate/code.c:131
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1181 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1182 msgstr ""
1183 "Uporaba: %s [--version | --help]\n"
1184 "ali      %s najpogostejši_bigrami < seznam > kodiran_seznam\n"
1185
1186 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1187 #: xargs/xargs.c:1660
1188 msgid ""
1189 "\n"
1190 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1191 msgstr ""
1192 "\n"
1193 "Napake v programu sporočite na <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1194 "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"
1195
1196 #: locate/frcode.c:160
1197 #, c-format
1198 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1199 msgstr "Uporaba: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1200
1201 #: locate/frcode.c:180
1202 #, c-format
1203 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1204 msgstr "Varnostno raven morate navesti kot desetiško celo število."
1205
1206 #: locate/frcode.c:188
1207 #, c-format
1208 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1209 msgstr "Varnostna raven %s je zunaj dovoljenega obsega."
1210
1211 #: locate/frcode.c:196
1212 #, c-format
1213 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1214 msgstr "Varnostna raven %s ima nepričakovano pripono %s."
1215
1216 #: locate/frcode.c:257
1217 #, c-format
1218 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1219 msgstr "raven varnosti %ld pri slocate ni podprta."
1220
1221 #: locate/frcode.c:295
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to write to standard output"
1224 msgstr "Pisanje na standardni izhod ni uspelo"
1225
1226 #: locate/locate.c:139
1227 msgid "days"
1228 msgstr "dni"
1229
1230 #: locate/locate.c:186
1231 #, c-format
1232 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1233 msgstr "Argument k izbiri --max-database-age ne sme biti prazen"
1234
1235 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1236 #, c-format
1237 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1238 msgstr "Neveljaven argument %s za izbiro --max-database-age"
1239
1240 #: locate/locate.c:459
1241 #, c-format
1242 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1243 msgstr ""
1244 "zbirka locate %s vsebuje ime datoteke, ki je daljše, kot ga lahko locate "
1245 "obdela"
1246
1247 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1248 #, c-format
1249 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1250 msgstr "zbirka locate %s je poškodovana ali neveljavna"
1251
1252 #: locate/locate.c:860
1253 #, c-format
1254 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1255 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1256 msgstr[0] "Velikost zbirke locate: %s bajtov\n"
1257 msgstr[1] "Velikost zbirke locate: %s bajt\n"
1258 msgstr[2] "Velikost zbirke locate: %s bajta\n"
1259 msgstr[3] "Velikost zbirke locate: %s bajti\n"
1260
1261 #: locate/locate.c:867
1262 #, c-format
1263 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1264 msgstr "Ujemajoča se imena datotek: %s\n"
1265
1266 #: locate/locate.c:868
1267 #, c-format
1268 msgid "All Filenames: %s\n"
1269 msgstr "Vsa imena datotek: %s\n"
1270
1271 #: locate/locate.c:874
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1275 "Of those file names,\n"
1276 "\n"
1277 "\t%s contain whitespace, \n"
1278 "\t%s contain newline characters, \n"
1279 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1280 msgstr ""
1281 "Skupna dolžina imen datotek je %s bajtov.\n"
1282 "Od teh imen datotek,\n"
1283 "\n"
1284 "\t%s vsebuje presledke,\n"
1285 "\t%s vsebuje znak za novo vrstico,\n"
1286 "\tin %s vsebuje znake s postavljenim osmim bitom.\n"
1287
1288 #: locate/locate.c:888
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1292 "compression ratio.\n"
1293 msgstr ""
1294 "Nekatere datoteke so bile pri filtriranju izpuščene, zato ni mogoče "
1295 "izračunati faktorja kompresije.\n"
1296
1297 #: locate/locate.c:901
1298 #, c-format
1299 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1300 msgstr "Faktor kompresije %4.2f%% (večja vrednost je boljša)\n"
1301
1302 #: locate/locate.c:908
1303 #, c-format
1304 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1305 msgstr "Kompresijski faktor ni določen\n"
1306
1307 #: locate/locate.c:963
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1311 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1312 msgstr ""
1313 "zbirka locate %s je videti kot zbirka slocate, vendar je videti, da ima "
1314 "nastavljeno varnostno raven %c, ki je GNU findutils za zdaj ne podpira"
1315
1316 #: locate/locate.c:1075
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1320 "now."
1321 msgstr ""
1322 "%s je zbirka slocate.  Podpora za tovrstne zbirke je nova, mogoče so težave."
1323
1324 #: locate/locate.c:1089
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1328 msgstr "%s je zbirka slocate z nepodprto varnostno ravnijo %d; preskočimo jo."
1329
1330 #: locate/locate.c:1106
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1334 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1335 "generated for this database.\n"
1336 msgstr ""
1337 "Navedli ste izbiro -E, vendar te izbire ni mogoče uporabiti z zbirkami "
1338 "oblike slocate, ki imajo varnostno raven, višjo od 0.  Za to zbirko ne bo "
1339 "ustvarjenih rezultatov.\n"
1340
1341 #: locate/locate.c:1117
1342 #, c-format
1343 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1344 msgstr "%s je zbirka slocate.  Vklapljamo izbiro »-e«."
1345
1346 #: locate/locate.c:1155
1347 #, c-format
1348 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1349 msgstr ""
1350 "Zbirka locate »%s« stare oblike je prekratka, da bi lahko bila veljavna"
1351
1352 #: locate/locate.c:1307
1353 #, c-format
1354 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1355 msgstr "Zbirka %s je v %s obliki.\n"
1356
1357 #: locate/locate.c:1334
1358 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1359 msgstr "Zbirka uporablja vrstni red zlogov »big-endian«.\n"
1360
1361 #: locate/locate.c:1336
1362 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1363 msgstr "Zbirka uporablja vrstni red zlogov »little-endian«.\n"
1364
1365 #: locate/locate.c:1349
1366 #, c-format
1367 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1368 msgstr "Vrstni red zlogov v zbirki ni razviden.\n"
1369
1370 #: locate/locate.c:1372
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1374 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1375 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1376 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1377 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1378 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1379 "      pattern...\n"
1380 msgstr ""
1381 "Uporaba: %s [-d path | --database=pot] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1382 "        [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
1383 "        [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1384 "        [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1385 "        [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIP]\n"
1386 "        [--max-database-age D] [--version] [--help] \n"
1387 "        vzorec...\n"
1388
1389 #: locate/locate.c:1435
1390 msgid "failed to drop group privileges"
1391 msgstr "ovržba privilegijev skupine ni uspela"
1392
1393 #: locate/locate.c:1453
1394 msgid "failed to drop setuid privileges"
1395 msgstr "ovržba privilegijev setuid ni uspela"
1396
1397 #: locate/locate.c:1467
1398 msgid "Failed to fully drop privileges"
1399 msgstr "Celotna ovržba privilegijev ni uspela"
1400
1401 #: locate/locate.c:1485
1402 msgid "failed to drop setgid privileges"
1403 msgstr "ovržba privilegijev setgid ni uspela"
1404
1405 #: locate/locate.c:1763
1406 #, c-format
1407 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1408 msgstr ""
1409 "opozorilo: zbirko locate lahko preberemo s standardnega vhoda le enkrat."
1410
1411 #: locate/locate.c:1833
1412 #, c-format
1413 msgid "time system call failed"
1414 msgstr "sistemski klic time() ni uspel"
1415
1416 #: locate/locate.c:1844
1417 #, c-format
1418 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1419 msgstr ""
1420 "opozorilo: zbirka »%s« je starejša od %d %s (dejanska starost je %.1f %s)"
1421
1422 #: locate/word_io.c:98
1423 #, c-format
1424 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1425 msgstr ""
1426 "OPOZORILO: zbirla locate %s je bila zgrajena z drugačnim vrstnim redom zlogov"
1427
1428 #: locate/word_io.c:145
1429 #, c-format
1430 msgid "unexpected EOF in %s"
1431 msgstr "nepričakovan EOF v %s"
1432
1433 #: locate/word_io.c:148
1434 #, c-format
1435 msgid "error reading a word from %s"
1436 msgstr "napaka pri branju besede z %s"
1437
1438 #: xargs/xargs.c:252
1439 #, c-format
1440 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1441 msgstr "Neveljavno ubežno zaporedje %s v specifikaciji vhodnega razmejilnika."
1442
1443 #: xargs/xargs.c:270
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1447 "values must not exceed %lx."
1448 msgstr ""
1449 "Neveljavno ubežno zaporedje %s v specifikaciji vhodnega razmejilnika; "
1450 "vrednost znaka ne sme presegati %lx."
1451
1452 #: xargs/xargs.c:276
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1456 "values must not exceed %lo."
1457 msgstr ""
1458 "Neveljavno ubežno zaporedje %s v specifikaciji vhodnega razmejilnika; "
1459 "vrednost znaka ne sme presegati %lo."
1460
1461 #: xargs/xargs.c:285
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1465 "characters %s not recognised."
1466 msgstr ""
1467 "Neveljavno ubežno zaporedje %s v specifikaciji vhodnega razmejilnika; "
1468 "neprepoznan sledilni znak %s."
1469
1470 #: xargs/xargs.c:330
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1474 "single character or an escape sequence starting with \\."
1475 msgstr ""
1476 "Neveljavno specifikacija vhodnega razmejilnika %s: razmejilnim mora biti "
1477 "bodisi en sam znak, bodisi ubežno zaporedje, ki se začenja z \\."
1478
1479 #: xargs/xargs.c:347
1480 #, c-format
1481 msgid "environment is too large for exec"
1482 msgstr "okolje je preobsežno za klic exec"
1483
1484 #: xargs/xargs.c:559
1485 #, c-format
1486 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1487 msgstr ""
1488 "opozorilo: vrednost %ld za izbiro -s je previsoka, namesto nje uporabljamo "
1489 "%ld"
1490
1491 #: xargs/xargs.c:606
1492 #, c-format
1493 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1494 msgstr "izbire --%s ni dovoljeno nastaviti na vrednost, ki vsebuje »=«"
1495
1496 #: xargs/xargs.c:618
1497 #, c-format
1498 msgid "failed to unset environment variable %s"
1499 msgstr "ni mogoče odnastaviti spremenljivke %s"
1500
1501 #: xargs/xargs.c:632
1502 #, c-format
1503 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1504 msgstr "opozorilo: izbira -E nima vpliva, če sta uporabljena -0 ali -d.\n"
1505
1506 #: xargs/xargs.c:654
1507 #, c-format
1508 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1509 msgstr "Signalnega ročnika SIGUSR1 ni mogoče nastaviti"
1510
1511 #: xargs/xargs.c:660
1512 #, c-format
1513 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1514 msgstr "Signalnega ročnika SIGUSR2 ni mogoče nastaviti"
1515
1516 #: xargs/xargs.c:676
1517 #, c-format
1518 msgid "Cannot open input file %s"
1519 msgstr "Vhodne datoteke %s ni mogoče odpreti"
1520
1521 #: xargs/xargs.c:695
1522 #, c-format
1523 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1524 msgstr "Vaše spremenljivke okolja zasedajo %<PRIuMAX> bajtov\n"
1525
1526 #: xargs/xargs.c:698
1527 #, c-format
1528 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1529 msgstr "Zgornja meja POSIX za dolžino argumenta na tem sistemu: %<PRIuMAX>\n"
1530
1531 #: xargs/xargs.c:701
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1535 "%<PRIuMAX>\n"
1536 msgstr ""
1537 "Najmanjša dovoljena zgornja meja POSIX za dolžino argumenta na kateremkoli "
1538 "sistemu: %<PRIuMAX>\n"
1539
1540 #: xargs/xargs.c:704
1541 #, c-format
1542 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1543 msgstr "Največja dolžina ukaza, ki ga lahko uporabimo: %<PRIuMAX>\n"
1544
1545 #: xargs/xargs.c:707
1546 #, c-format
1547 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1548 msgstr ""
1549 "Velikost ukaznega medpomnilnika, ki ga dejansko uporabljamo: %<PRIuMAX>\n"
1550
1551 #: xargs/xargs.c:713
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "\n"
1555 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1556 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1557 "of-file keystroke.\n"
1558 msgstr ""
1559 "\n"
1560 "Izvajanje ukaza xargs se bo zdaj nadaljevalo, in skušal bo prebrati vhod in "
1561 "izvesti ukaze; če tega ne želite, vtipkajte kodo za konec datoteke.\n"
1562
1563 #: xargs/xargs.c:721
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1567 "then press the interrupt keystroke.\n"
1568 msgstr ""
1569 "Opozorilo: %s se bo izvedel najmanj enkrat.  Če tega ne želite, vnesite kodo "
1570 "za prekinitev.\n"
1571
1572 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1576 "the -0 option"
1577 msgstr ""
1578 "%s narekovaj brez para; privzeto so narekovaji za xargs posebni, razen če "
1579 "vključite izbiro -O"
1580
1581 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1582 msgid "double"
1583 msgstr "dvojni"
1584
1585 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1586 msgid "single"
1587 msgstr "enojni"
1588
1589 #: xargs/xargs.c:962
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1593 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1594 msgstr ""
1595 "OPOZORILO: na vhodu se je pojavil znak NUL.  Ni ga mogoče prenesti v seznamu "
1596 "argumentov.  Ste nameravali uporabiti izbiro --null?"
1597
1598 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1599 #, c-format
1600 msgid "argument line too long"
1601 msgstr "vrstica z argumenti je predolga"
1602
1603 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "Failed to write to stderr"
1606 msgstr "Pisanje na standardni izhod ni uspelo"
1607
1608 #: xargs/xargs.c:1069
1609 #, c-format
1610 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1611 msgstr "odpiranje /dev/tty za branje ni uspelo"
1612
1613 #: xargs/xargs.c:1079
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "Failed to read from stdin"
1616 msgstr "Pisanje na standardni izhod ni uspelo"
1617
1618 #: xargs/xargs.c:1116
1619 #, c-format
1620 msgid "unable to allocate memory"
1621 msgstr "pomnilnika ni mogoče dodeliti"
1622
1623 #: xargs/xargs.c:1131
1624 #, c-format
1625 msgid "failed to set environment variable %s"
1626 msgstr "nastavitev spremenljivke okolja %s ni uspela"
1627
1628 #: xargs/xargs.c:1218
1629 #, c-format
1630 msgid "could not create pipe before fork"
1631 msgstr "ustvarjanje cevovoda pred vejitvijo ni uspelo"
1632
1633 #: xargs/xargs.c:1289
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1637 "please report it)"
1638 msgstr ""
1639 "varno branje medpomnilnika errno v xargs_do_exec ni uspelo (to je "
1640 "najverjetneje napaka; prosimo, javite jo)"
1641
1642 #: xargs/xargs.c:1342
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid ""
1645 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1646 msgstr ""
1647 "branje je vrnilo nepričakovano vrednost %d; to je najverjetneje napaka, "
1648 "prosimo, javite jo"
1649
1650 #: xargs/xargs.c:1435
1651 #, c-format
1652 msgid "error waiting for child process"
1653 msgstr "napaka pri čakanju na proces naslednik"
1654
1655 #: xargs/xargs.c:1468
1656 #, c-format
1657 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1658 msgstr "OPOZORILO: Sled za %lu procesi nasledniki se je izgubila"
1659
1660 #: xargs/xargs.c:1487
1661 #, c-format
1662 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1663 msgstr "%s: izhod s statusom 255; prekinjamo"
1664
1665 #: xargs/xargs.c:1490
1666 #, c-format
1667 msgid "%s: stopped by signal %d"
1668 msgstr "%s: ustavljeno s signalom %d"
1669
1670 #: xargs/xargs.c:1493
1671 #, c-format
1672 msgid "%s: terminated by signal %d"
1673 msgstr "%s: zaključeno s signalom %d"
1674
1675 #: xargs/xargs.c:1577
1676 #, c-format
1677 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1678 msgstr "%s: neveljavno število za izbiro -%c\n"
1679
1680 #: xargs/xargs.c:1584
1681 #, c-format
1682 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1683 msgstr "%s: vrednost za izbiro -%c mora biti >= %ld\n"
1684
1685 #: xargs/xargs.c:1598
1686 #, c-format
1687 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1688 msgstr "%s: vrednost za izbiro -%c mora biti < %ld\n"
1689
1690 #: xargs/xargs.c:1617
1691 #, c-format
1692 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1693 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... UKAZ [ZAČETNI_ARGUMENTI]...\n"
1694
1695 #: xargs/xargs.c:1622
1696 msgid ""
1697 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1698 "\n"
1699 msgstr ""
1700 "Izvede se UKAZ z ZAČETNIMI_ARGUMENTI in dodatnimi argumenti, prebranimi z "
1701 "vhoda.\n"
1702 "\n"
1703
1704 #: xargs/xargs.c:1624
1705 msgid ""
1706 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1707 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1708 msgstr ""
1709 "Argumenti, ki so obvezni ali neobvezni pri dolgi obliki izbire,\n"
1710 "so obvezni ali neobvezni tudi pri pripadajoči kratki obliki izbire.\n"
1711
1712 #: xargs/xargs.c:1626
1713 #, fuzzy
1714 msgid ""
1715 "  -0, --null                   items are separated by a null, not "
1716 "whitespace;\n"
1717 "                                 disables quote and backslash processing "
1718 "and\n"
1719 "                                 logical EOF processing\n"
1720 msgstr ""
1721 "  -0, --null                   deli so med seboj ločeni z znakom NUL, ne s\n"
1722 "                                 presledkom; izbira onemogoči obdelavo \n"
1723 "                                 narekovajev in obrnjene poševnice, kot "
1724 "tudi\n"
1725 "                                 logično obdelavo EOF.\n"
1726
1727 #: xargs/xargs.c:1629
1728 msgid ""
1729 "  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
1730 msgstr ""
1731 "  -a, --arg-file=DATOTEKA      preberi argumente iz datoteke namesto \n"
1732 "                                 s standardnega vhoda\n"
1733
1734 #: xargs/xargs.c:1630
1735 msgid ""
1736 "  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
1737 "CHARACTER,\n"
1738 "                                 not by whitespace; disables quote and "
1739 "backslash\n"
1740 "                                 processing and logical EOF processing\n"
1741 msgstr ""
1742 "  -d, --delimiter=ZNAK         deli v vhodnem toku so ločeni z ZNAKOM "
1743 "namesto\n"
1744 "                                 s presledkom; izbira onemogoči obdelavo \n"
1745 "                                 narekovajev in obrnjene poševnice, kot "
1746 "tudi\n"
1747 "                                 logično obdelavo EOF.\n"
1748
1749 #: xargs/xargs.c:1633
1750 #, fuzzy
1751 msgid ""
1752 "  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
1753 "line\n"
1754 "                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
1755 "                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1756 msgstr ""
1757 "  -E NIZ                       Nastavi logični niz EOF, če se pojavi NIZ v\n"
1758 "                                 vhodni vrstici, se preostanka vhoda ne "
1759 "upošteva\n"
1760 "                                 (izbiri -0 in -d prevladata nad to izbiro)\n"
1761
1762 #: xargs/xargs.c:1636
1763 msgid ""
1764 "  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
1765 "                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
1766 msgstr ""
1767 "  -e, --eof[=NIZ]              enakovredno izbiri -E NIZ, če je NIZ podan;\n"
1768 "                                 sicer ni nobenega niza za konec datoteke\n"
1769
1770 #: xargs/xargs.c:1638
1771 msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
1772 msgstr "  -I R                         isto kot --replace=R\n"
1773
1774 #: xargs/xargs.c:1639
1775 msgid ""
1776 "  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1777 "                                 from standard input; if R is unspecified,\n"
1778 "                                 assume {}\n"
1779 msgstr ""
1780 "  -i, --replace[=R]            niz R v ZAČETNIH_ARGUMENTIH nadomesti z "
1781 "imeni,\n"
1782 "                                 prebranimi s standardnega vhoda; če R ni\n"
1783 "                                 določen, privzemi {}\n"
1784
1785 #: xargs/xargs.c:1642
1786 msgid ""
1787 "  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1788 "per\n"
1789 "                                 command line\n"
1790 msgstr ""
1791 "  -L, --max-lines=NAJVEČ_VRSTIC  uporabi kvečjemu NAJVEČ_VRSTIC nepraznih\n"
1792 "                                 vhodnih vrstic na posamezno ukazno vrstico\n"
1793
1794 #: xargs/xargs.c:1644
1795 msgid ""
1796 "  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
1797 "non-\n"
1798 "                                 blank input line if MAX-LINES is not "
1799 "specified\n"
1800 msgstr ""
1801 "  -l[NAJVEČ_VRSTIC]            podobno kot -L, vendar privzeto vzame le eno\n"
1802 "                                 neprazno vhodno vrstico, če NAJVEČ_VRSTIC "
1803 "ni\n"
1804 "                                 definirano\n"
1805
1806 #: xargs/xargs.c:1646
1807 msgid ""
1808 "  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
1809 "line\n"
1810 msgstr ""
1811 "  -n, --max-args=NAJVEČ_ARGUMENTOV  uporabi kvečjemu NAJVEČ_ARGUMENTOV na\n"
1812 "                                 ukazno vrstico\n"
1813
1814 #: xargs/xargs.c:1647
1815 msgid ""
1816 "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1817 msgstr ""
1818 "  -P, --max-procs=NAJVEČ_PROCESOV  poganjaj kvečjemu NAJVEČ_PROCESOV "
1819 "naenkrat\n"
1820
1821 #: xargs/xargs.c:1648
1822 msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
1823 msgstr "  -p, --interactive            s pozivom pred izvedbo ukaza\n"
1824
1825 #: xargs/xargs.c:1649
1826 msgid ""
1827 "      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
1828 "processes\n"
1829 msgstr ""
1830 "      --process-slot-var=SPREMENLJIVKA  nastavi SPREMENLJIVKO okolja v "
1831 "procesih\n"
1832 "                                 naslednikih\n"
1833 "\n"
1834
1835 #: xargs/xargs.c:1650
1836 msgid ""
1837 "  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
1838 "COMMAND;\n"
1839 "                                 if this option is not given, COMMAND will "
1840 "be\n"
1841 "                                 run at least once\n"
1842 msgstr ""
1843 "  -r, --no-run-if-empty        če ni podan noben argument, ne poženi UKAZA;\n"
1844 "                                 brez te izbire bo UKAZ izveden najman "
1845 "enkrat\n"
1846
1847 #: xargs/xargs.c:1653
1848 msgid ""
1849 "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1850 msgstr ""
1851 "  -s, --max-chars=NAJVEČ_ZNAKOV  omeji dolžino ukazne vrstice na "
1852 "NAJVEČ_ZNAKOV\n"
1853
1854 #: xargs/xargs.c:1654
1855 msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
1856 msgstr ""
1857 "      --show-limits            prikaži omejitve glede dolžine ukazne "
1858 "vrstice\n"
1859
1860 #: xargs/xargs.c:1655
1861 msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
1862 msgstr "  -t, --verbose                izpiši ukaze pred njihovo izvedbo\n"
1863
1864 #: xargs/xargs.c:1656
1865 msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1866 msgstr ""
1867 "  -x, --exit                   zaključi če je velikost presežena (glej -s)\n"
1868
1869 #: xargs/xargs.c:1658
1870 msgid "      --help                   display this help and exit\n"
1871 msgstr "      --help                   prikaži ta navodila in zaključi\n"
1872
1873 #: xargs/xargs.c:1659
1874 msgid "      --version                output version information and exit\n"
1875 msgstr "      --version                različica programa\n"
1876
1877 #~ msgid "cannot get current directory"
1878 #~ msgstr "trenutnega imenika ni mogoče ugotoviti"
1879
1880 #~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
1881 #~ msgstr "Način %s ni veljaven, kadar je v veljavi izbira POSIXLY_CORRECT."
1882
1883 #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
1884 #~ msgstr "Prevedeno z GNU gnulib, različica %s\n"
1885
1886 #~ msgid ""
1887 #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1888 #~ "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1889 #~ "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1890 #~ "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1891 #~ "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1892 #~ "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1893 #~ "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1894 #~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1895 #~ "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "Uporaba: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--"
1898 #~ "delimiter=razmejilnik]\n"
1899 #~ "       [-E eof-str] [-e[niz-eof]]  [--eof[=niz-eof]]\n"
1900 #~ "       [-L največ-vrstic] [-l[največ-vrstic]] [--max-lines[=največ-"
1901 #~ "vrstic]]\n"
1902 #~ "       [-I nadomestni-niz] [-i[nadomestni-niz]] [--replace[=nadomestni-"
1903 #~ "niz]]\n"
1904 #~ "       [-n največ-argumentov] [--max-args=največ-argumentov]\n"
1905 #~ "       [-s največ-znakov] [--max-chars=največ-znakov]\n"
1906 #~ "       [-P največ-procesov]  [--max-procs=največ-procesov]\n"
1907 #~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=datoteka]\n"
1908 #~ "       [--version] [--help] [ukaz [začetni-argumenti]]\n"
1909
1910 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1911 #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
1912
1913 #~ msgid "Success"
1914 #~ msgstr "Uspešno"
1915
1916 #~ msgid "No match"
1917 #~ msgstr "Brez zadetkov"
1918
1919 #~ msgid "Invalid regular expression"
1920 #~ msgstr "Neveljavni regularni izraz"
1921
1922 #~ msgid "Invalid collation character"
1923 #~ msgstr "Neveljavni znak za primerjavo"
1924
1925 #~ msgid "Invalid character class name"
1926 #~ msgstr "Neveljavno ime razreda znakov"
1927
1928 #~ msgid "Trailing backslash"
1929 #~ msgstr "Zaključna nagibnica"
1930
1931 #~ msgid "Invalid back reference"
1932 #~ msgstr "Neveljavni povratni sklic"
1933
1934 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1935 #~ msgstr "Nezaključen [ ali [^"
1936
1937 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1938 #~ msgstr "Nezaključen ( ali \\("
1939
1940 #~ msgid "Unmatched \\{"
1941 #~ msgstr "Nezaključen \\["
1942
1943 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1944 #~ msgstr "Neveljavna vsebina \\[\\]"
1945
1946 #~ msgid "Invalid range end"
1947 #~ msgstr "Neveljavni konec obsega"
1948
1949 #~ msgid "Memory exhausted"
1950 #~ msgstr "Pomnilnik porabljen"
1951
1952 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1953 #~ msgstr "Neveljavni predhodni regularni izraz"
1954
1955 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1956 #~ msgstr "Prezgodnji konec regularnega izraza"
1957
1958 #~ msgid "Regular expression too big"
1959 #~ msgstr "Regularni izraz je prevelik"
1960
1961 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1962 #~ msgstr "Odvečni ) ali \\)"
1963
1964 #~ msgid "No previous regular expression"
1965 #~ msgstr "Prejšnji regularni izraz manjka"
1966
1967 #~ msgid "block size"
1968 #~ msgstr "velikost bloka"
1969
1970 #~ msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
1971 #~ msgstr "raven višje v datotečni hierarhiji"
1972
1973 #~ msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
1974 #~ msgstr "ravni višje v datotečni hierarhiji"
1975
1976 #~ msgid ""
1977 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1978 #~ "instead."
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "opozorilo: predikat -ipath odsvetujemo; priporočamo zamenjavo z -"
1981 #~ "iwholename."
1982
1983 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1984 #~ msgstr "GNU find, različica %s\n"
1985
1986 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1987 #~ msgstr "opla -- neveljaven tip izraza v mark_stat!"
1988
1989 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1990 #~ msgstr "opla -- neveljaven tip izraza v mark_type!"
1991
1992 #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
1993 #~ msgstr "s skupno dolžino %s bajtov"
1994
1995 #~ msgid ""
1996 #~ "\n"
1997 #~ "\tof which %s contain whitespace, "
1998 #~ msgstr ""
1999 #~ "\n"
2000 #~ "        med katerimi %s vsebuje presledke, "
2001
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "\n"
2004 #~ "\t%s contain newline characters, "
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "\n"
2007 #~ "        %s vsebuje znake za novo vrstico, "
2008
2009 #~ msgid ""
2010 #~ "\n"
2011 #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
2012 #~ msgstr ""
2013 #~ "\n"
2014 #~ "        in %s vsebuje znake s postavljenim osmim bitom.\n"
2015
2016 #~ msgid "old"
2017 #~ msgstr "stari"
2018
2019 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
2020 #~ msgstr "GNU locate, izdaja %s\n"
2021
2022 #~ msgid "argument to --limit"
2023 #~ msgstr "argument za --limit"
2024
2025 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
2026 #~ msgstr "GNU xargs, izdaja %s\n"
2027
2028 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
2029 #~ msgstr "Zmanjšujemo arg_max (%ld) na vrednost arg_size (%ld)\n"
2030
2031 #~ msgid "Predicate List:\n"
2032 #~ msgstr "Seznam predikatov:\n"
2033
2034 #~ msgid "Eval Tree:\n"
2035 #~ msgstr "Drevo ovrednotenj:\n"
2036
2037 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
2038 #~ msgstr "Optimizirano drevo ovrednotenj:\n"
2039
2040 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
2041 #~ msgstr "%s spremenjen med izvajanjem %s"
2042
2043 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2044 #~ msgstr "virtualni pomnilnik porabljen"
2045
2046 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
2047 #~ msgstr "%s/.. spremenjen med izvajanjem %s"
2048
2049 #~ msgid "error in %s: %s"
2050 #~ msgstr "napaka v %s: %s"
2051
2052 #~ msgid ""
2053 #~ "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
2054 #~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
2055 #~ "      -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
2056 #~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "      IZRAZ1 -o IZRAZ2 IZRAZ1 -or IZRAZ2 IZRAZ1 , IZRAZ2\n"
2059 #~ "izbire (vedno vklapljamo): -daystart -depth  -follow --help\n"
2060 #~ "      -maxdepth RAVNI -mindepth RAVNI -mount -noleaf --version -xdev\n"
2061 #~ "testi (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer DATOTEKA -atime N -cmin "
2062 #~ "N\n"
2063
2064 #~ msgid ""
2065 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
2066 #~ "      -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
2067 #~ msgstr ""
2068 #~ "dejanja: -exec UKAZ ; -fprint DATOTEKA -fprint0 DATOTEKA -fprintf "
2069 #~ "DATOTEKA FORMAT\n"
2070 #~ "      -ok UKAZ ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
2071
2072 #~ msgid "inserting %s\n"
2073 #~ msgstr "vrivamo %s\n"
2074
2075 #~ msgid "    type: %s    %s  "
2076 #~ msgstr "     tip: %s    %s  "
2077
2078 #~ msgid "left:\n"
2079 #~ msgstr "levo:\n"
2080
2081 #~ msgid "right:\n"
2082 #~ msgstr "desno:\n"
2083
2084 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
2085 #~ msgstr "Normalizirano drevo ovrednotenj:\n"
2086
2087 #~ msgid ""
2088 #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
2089 #~ "      [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
2090 #~ msgstr ""
2091 #~ "Uporaba: %s [-d path | --database=pot] [-e | --existing]\n"
2092 #~ "        [-i | --ignore-case] [--version] [--help] vzorec...\n"
2093
2094 #~ msgid "unmatched %s quote"
2095 #~ msgstr "%s narekovaj brez para"
2096
2097 #~ msgid "cannot open current directory"
2098 #~ msgstr "trenutnega imenika ni možno odpreti"