1 # translation of sk.po to Slovak
2 # Slovak translation of gstreamer.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is put in the public domain.
6 # Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-15 00:27+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-21 10:11+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovak\n"
22 "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Vypísať verziu GStreamer"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Chápať všetky varovania ako závažné"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Vypísať dostupné ladiace kategórie a skončiť"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Predvolená úroveň ladenia od 1 (len chyby) po 5 (všetko) alebo 0 (bez "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Čiarkami oddelený zoznam dvojíc názov_kategórie:úroveň pre nastavenie "
47 "špecifických úrovní pre jednotlivé kategórie. Príklad: GST_AUTOPLUG:5,"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Zakázať farebný ladiaci výstup"
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Zakázať ladenie"
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Povoliť podrobnú diagnostiku načítavania zásuvných modulov"
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Dvojbodkou oddelené cesty, ktoré obsahujú zásuvné moduly"
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 "Čiarkami oddelený zoznam zásuvných modulov, ktoré sa majú prednačítať popri "
73 "zozname, ktorý je uložený v premennej prostredia GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr "ZÁSUVNÉ MODULY"
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
79 msgstr "Zakázať zachytávanie chýb segmentácie počas načítania zásuvného modulu"
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Zakázať aktualizáciu registrov"
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 msgstr "Zakázať používanie fork() počas skenovania registrov"
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Možnosti pre GStreamer"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Zobraziť možnosti pre GStreamer"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Neznáma možnosť"
98 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
99 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
103 "Additional debug info:\n"
106 "Prídavné ladiace informácie:\n"
109 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
110 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu hlavnej knižnice."
113 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
115 "Vývojári GStreamer boli príliš leniví na to, aby tejto chybe priradili kód. "
116 "Ohláste prosím túto chybu."
118 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
120 "Vnútorná chyba GStreamer: kód nebol implementovaný. Ohláste prosím túto "
124 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
125 "proper error message with the reason for the failure."
127 "Chyba GStreamer: zlyhala zmena stavu a niektorý prvok nedokázal poslať "
128 "patričné hlásenie o chybe s dôvodom zlyhania."
130 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
132 "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyplňovaní. Ohláste prosím túto chybu."
134 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
136 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s vláknami. Ohláste prosím túto chybu."
138 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
140 "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyjednávaní. Ohláste prosím túto chybu."
142 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
144 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s udalosťami. Ohláste prosím túto chybu."
146 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
148 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s nastavením pozície. Ohláste prosím túto "
151 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
153 "Vnútorná chyba GStreamer: problém schopností. Ohláste prosím túto chybu."
155 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
157 "Vnútorná chyba GStreamer: problém so značkami. Ohláste prosím túto chybu."
159 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
160 msgstr "Vašej inštalácii GStreamer chýba zásuvný modul."
162 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
164 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s časovaním. Ohláste prosím túto chybu."
167 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
170 "Táto aplikácia sa pokúša použiť takú funkcionalitu GStreamer, ktorá je "
173 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
174 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu podpornej knižnice."
176 msgid "Could not initialize supporting library."
177 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať podpornú knižnicu."
179 msgid "Could not close supporting library."
180 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť podpornú knižnicu."
182 msgid "Could not configure supporting library."
183 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť podpornú knižnicu."
185 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
186 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu zdrojov."
188 msgid "Resource not found."
189 msgstr "Zdroj sa nenašiel."
191 msgid "Resource busy or not available."
192 msgstr "Zdroj sa používa alebo nie je k dispozícii."
194 msgid "Could not open resource for reading."
195 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie."
197 msgid "Could not open resource for writing."
198 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na zápis."
200 msgid "Could not open resource for reading and writing."
201 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie a zápis."
203 msgid "Could not close resource."
204 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť zdroj."
206 msgid "Could not read from resource."
207 msgstr "Nepodarilo sa čítať zo zdroja."
209 msgid "Could not write to resource."
210 msgstr "Nepodarilo sa zapisovať na zdroj."
212 msgid "Could not perform seek on resource."
213 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na zdroji."
215 msgid "Could not synchronize on resource."
216 msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať so zdrojom."
218 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
219 msgstr "Nepodarilo sa získať/upraviť nastavenia zdroja."
221 msgid "No space left on the resource."
222 msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto."
224 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
225 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu prúdu údajov."
227 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
229 "Prvok neimplementuje obsluhu tohoto prúdu údajov. Ohláste prosím tuto chybu."
231 msgid "Could not determine type of stream."
232 msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov."
234 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
236 "Tento prúd údajov je odlišného typu, než je schopný obslúžiť tento prvok."
238 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
240 "Nie je k dispozícii žiadny kodek, ktorý by dokázal obslúžiť tento typ prúdu "
243 msgid "Could not decode stream."
244 msgstr "Nepodarilo sa dekódovať prúd údajov."
246 msgid "Could not encode stream."
247 msgstr "Nepodarilo sa zakódovať prúd údajov."
249 msgid "Could not demultiplex stream."
250 msgstr "Nepodarilo sa demultiplexovať prúd údajov."
252 msgid "Could not multiplex stream."
253 msgstr "Nepodarilo sa multiplexovať prúd údajov."
255 msgid "The stream is in the wrong format."
256 msgstr "Tento prúd údajov je v nesprávnom formáte."
258 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
259 msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a dešifrovanie nie je podporované"
262 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
265 "Tento prúd údajov je šifrovaný a nedá sa dešifrovať, pretože nie je k "
266 "dispozícii vhodný kľúč."
269 msgid "No error message for domain %s."
270 msgstr "Žiadna chybová správa pre doménu %s."
273 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
274 msgstr "Žiadna štandardná chybová správa pre doménu %s a kód %d."
276 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
277 msgstr "Vybraný časovač sa nedá použiť v rúre."
282 msgid "commonly used title"
283 msgstr "často používaný názov"
285 msgid "title sortname"
286 msgstr "názov/triedenie"
288 msgid "commonly used title for sorting purposes"
289 msgstr "často používaný názov, na účely triedenia"
294 msgid "person(s) responsible for the recording"
295 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku"
297 msgid "artist sortname"
298 msgstr "umelec/triedenie"
300 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
301 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
306 msgid "album containing this data"
307 msgstr "album obsahujúci tieto údaje"
309 msgid "album sortname"
310 msgstr "album/triedenie"
312 msgid "album containing this data for sorting purposes"
313 msgstr "album obsahujúci tieto údaje, na účely triedenia"
316 msgstr "umelec albumu"
318 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
319 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zobraziť"
321 msgid "album artist sortname"
322 msgstr "meno umelca albumu pre triedenie"
324 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
325 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zoradiť"
330 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
331 msgstr "dátum, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GDate)"
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "žáner, do ktorého patria tieto údaje"
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "voľný text komentujúci údaje"
345 msgid "extended comment"
346 msgstr "rozšírená poznámka"
348 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
350 "vyčistiť text poznámky ku údajom vo formáte key=value alebo key[en]=comment "
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "číslo stopy v rámci zbierky"
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "počet stôp v zbierke, do ktorej patrí táto stopa"
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "číslo disku v rámci zbierky"
371 msgstr "počet diskov"
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "počet diskov v rámci zbierky, do ktorej tento disk patrí"
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
383 "Zdroj média, ako napríklad URI (miesto, kde je uložený originál tohto súboru "
384 "alebo prúdu údajov)"
387 msgstr "domovská stránka"
389 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
390 msgstr "Domovská stránka tohto média (napr. umelca, alebo filmu)"
395 msgid "short text describing the content of the data"
396 msgstr "krátky text popisujúci obsah údajov"
401 msgid "version of this data"
402 msgstr "verzia týchto údajov"
407 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "poznámka o autorských právach k údajom"
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "uri pre copyright"
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "URI pre poznámku o autorských právach údajov"
428 msgid "contact information"
429 msgstr "kontaktné informácie"
434 msgid "license of data"
435 msgstr "licencia údajov"
438 msgstr "URI licencie"
440 msgid "URI to the license of the data"
441 msgstr "URI ku licencii týchto údajov"
444 msgstr "výkonný umelec"
446 msgid "person(s) performing"
447 msgstr "vystupujúce osoby "
452 msgid "person(s) who composed the recording"
453 msgstr "osoby zodpovedné za skladbu nahrávky"
458 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
459 msgstr "dĺžka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
464 msgid "codec the data is stored in"
465 msgstr "kodek, v ktorom sú údaje uložené"
470 msgid "codec the video data is stored in"
471 msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené"
474 msgstr "zvukový kodek"
476 msgid "codec the audio data is stored in"
477 msgstr "kodek, v ktorom sú zvukové údaje uložené"
479 msgid "subtitle codec"
480 msgstr "kodek pre titulky"
482 msgid "codec the subtitle data is stored in"
483 msgstr "kodek pre titulky sa nachádza v"
485 msgid "container format"
486 msgstr "formát kontajneru"
488 msgid "container format the data is stored in"
489 msgstr "formát kontajneru, v ktorom sú uložené dáta"
492 msgstr "Bitová rýchlosť"
494 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
495 msgstr "presná alebo priemerná bitová rýchlosť v bitoch/s"
497 msgid "nominal bitrate"
498 msgstr "nominálna bitová rýchlosť"
500 msgid "nominal bitrate in bits/s"
501 msgstr "nominálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
503 msgid "minimum bitrate"
504 msgstr "minimálna bitová rýchlosť"
506 msgid "minimum bitrate in bits/s"
507 msgstr "minimálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
509 msgid "maximum bitrate"
510 msgstr "maximálna bitová rýchlosť"
512 msgid "maximum bitrate in bits/s"
513 msgstr "maximálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
518 msgid "encoder used to encode this stream"
519 msgstr "kodér používaný pre kódovanie tohoto prúdu údajov"
521 msgid "encoder version"
522 msgstr "verzia kodéru"
524 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
525 msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu"
530 msgid "serial number of track"
531 msgstr "sériové číslo stopy"
533 msgid "replaygain track gain"
534 msgstr "prehrávací zisk stopy"
536 msgid "track gain in db"
537 msgstr "zisk stopy v db"
539 msgid "replaygain track peak"
540 msgstr "špička prehrávacieho zisku stopy"
542 msgid "peak of the track"
543 msgstr "špička stopy"
545 msgid "replaygain album gain"
546 msgstr "prehrávací zisk albumu"
548 msgid "album gain in db"
549 msgstr "zisk albumu v db"
551 msgid "replaygain album peak"
552 msgstr "špička prehrávacieho zisku albumu"
554 msgid "peak of the album"
555 msgstr "špička albumu"
557 msgid "replaygain reference level"
558 msgstr "referenčná úroveň prehrávacieho zisku stopy"
560 msgid "reference level of track and album gain values"
561 msgstr "Referenčná úroveň zisku pre stopu a pre album"
563 msgid "language code"
564 msgstr "jazykový kód"
566 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
567 msgstr "jazykový kód pre tento prúd údajov, v súlade s ISO-639-1"
572 msgid "image related to this stream"
573 msgstr "obrázok zodpovedajúci k tomuto prúdu údajov"
575 #. TRANSLATORS: 'preview image' is a compound noun here, not verb+noun
576 msgid "preview image"
577 msgstr "ukážka obrázku"
579 msgid "preview image related to this stream"
580 msgstr "ukážka obrázku zodpovedajúca tomuto prúdu údajov"
585 msgid "file attached to this stream"
586 msgstr "súbor pripojený ku tomuto prúdu údajov"
588 msgid "beats per minute"
589 msgstr "úderov za minútu"
591 msgid "number of beats per minute in audio"
592 msgstr "počet úderov za minútu, vo zvuku"
595 msgstr "kľúčové slová"
597 msgid "comma separated keywords describing the content"
598 msgstr "kľúčové slová, opisujúce obsah, oddelené čiarkou"
600 msgid "geo location name"
601 msgstr "geografické umiestnenie"
604 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
607 "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované"
609 msgid "geo location latitude"
610 msgstr "zemepisná šírka"
613 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
614 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
615 "southern latitudes)"
617 "zemepisná šírka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
618 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre rovník, záporné hodnoty pre južné šírky)"
620 msgid "geo location longitude"
621 msgstr "zemepisná dĺžka"
624 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
626 "negative values for western longitudes)"
628 "zemepisná dĺžka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
629 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre nultý poludník v Greenwich/UK, záporné hodnoty "
632 msgid "geo location elevation"
633 msgstr "zemepisná nadmorská výška"
636 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
637 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
639 "zemepisná nadmorská výška miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo "
640 "produkované, v metroch podľa WGS84 (0 je priemerná hladina mora)"
642 #. TRANSLATORS: 'show name' is a compound noun here, not verb+noun
646 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
649 #. TRANSLATORS: 'show sortname' is a compound noun here, not verb+noun
651 msgid "show sortname"
652 msgstr "umelec/triedenie"
655 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
659 msgid "episode number"
662 msgid "The episode number in the season the media is part of"
666 msgid "season number"
669 msgid "The season number of the show the media is part of"
676 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
680 msgid "composer sortname"
681 msgstr "názov/triedenie"
684 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
685 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
691 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
692 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
699 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
700 msgstr "bol zadaný prázdny zásobník \"%s\", čo nie je dovolené"
703 msgid "no bin \"%s\", skipping"
704 msgstr "neexistuje zásobník \"%s\", preskakujem"
707 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
708 msgstr "neexistuje vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\""
711 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
712 msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\""
715 msgid "could not link %s to %s"
716 msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s"
719 msgid "no element \"%s\""
720 msgstr "prvok \"%s\" neexistuje"
723 msgid "could not parse caps \"%s\""
724 msgstr "nepodarilo sa analyzovať schopnosti \"%s\""
726 msgid "link without source element"
727 msgstr "pripojenie bez zdrojového prvku"
729 msgid "link without sink element"
730 msgstr "odkaz bez prvku sink"
733 msgid "no source element for URI \"%s\""
734 msgstr "neexistuje zdrojový prvok pre URI \"%s\""
737 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
738 msgstr "neexistuje prvok, ku ktorému sa má pripojiť URI \"%s\""
741 msgid "no sink element for URI \"%s\""
742 msgstr "neexistuje prvok sink pre URI \"%s\""
745 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
746 msgstr "nepodarilo sa pripojiť prvok sink pre URI \"%s\""
748 msgid "empty pipeline not allowed"
749 msgstr "prázdna rúra sa nepripúšťa"
751 msgid "Internal clock error."
752 msgstr "Vnútorná chyba časovača."
754 msgid "Internal data flow error."
755 msgstr "Vnútorná chyba toku údajov."
757 msgid "A lot of buffers are being dropped."
758 msgstr "Veľa vyrovnávacej pamäte sa zahadzuje."
760 msgid "Internal data flow problem."
761 msgstr "Vnútorný problém v toku údajov."
763 msgid "Internal data stream error."
764 msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov."
767 msgstr "Filtrovať schopnosti"
770 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
771 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
773 "Obmedziť možné povolené schopnosti (NULL znamená ĽUBOVOĽNÉ). Nastavenie "
774 "tejto vlastnosti berie referenciu na zadaný objekt GstCaps."
776 msgid "No file name specified for writing."
777 msgstr "Nebol určený názov súboru pre zápis."
780 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
781 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre zápis."
784 msgid "Error closing file \"%s\"."
785 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"."
788 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
789 msgstr "Chyba pri nastavovaní pozície v súbore \"%s\"."
792 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
793 msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"."
795 msgid "No file name specified for reading."
796 msgstr "Nebol určený názov súboru pre čítanie."
799 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
800 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre čítanie."
803 msgid "Could not get info on \"%s\"."
804 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
807 msgid "\"%s\" is a directory."
808 msgstr "\"%s\" je adresár."
811 msgid "File \"%s\" is a socket."
812 msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka."
814 msgid "Failed after iterations as requested."
815 msgstr "Zlyhanie po vykonaní požadovaných iterácií."
817 msgid "No Temp directory specified."
821 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
822 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
827 msgid "detected capabilities in stream"
828 msgstr "zistené schopnosti v prúde údajov"
837 msgstr "vynútiť veľké písmená"
839 msgid "force caps without doing a typefind"
840 msgstr "vynútiť veľké písmená bez kontroly"
842 msgid "Stream contains no data."
843 msgstr "Prúd neobsahuje údaje."
845 msgid "Implemented Interfaces:\n"
846 msgstr "Implementované rozhrania:\n"
852 msgstr "zapisovateľné"
857 msgid "Blacklisted files:"
860 msgid "Total count: "
861 msgstr "Celkový počet:"
864 msgid "%d blacklisted file"
865 msgid_plural "%d blacklisted files"
872 msgid_plural "%d plugins"
873 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
874 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
875 msgstr[2] "%d zásuvných modulov"
878 msgid "%d blacklist entry"
879 msgid_plural "%d blacklist entries"
886 msgid_plural "%d features"
887 msgstr[0] "%d funkcia"
888 msgstr[1] "%d funkcie"
889 msgstr[2] "%d funkcií"
891 msgid "Print all elements"
892 msgstr "Vypísať všetky prvky"
894 msgid "Print list of blacklisted files"
899 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
901 " Useful in connection with external "
902 "automatic plugin installation mechanisms"
904 "Vypísať taký zoznam možností tohto zásuvného modulu, ktorý sa dá spracovať "
906 " Je to užitočné v spojitosti s "
907 "vonkajšími automatickými mechanizmami inštalácie zásuvných modulov"
909 msgid "List the plugin contents"
910 msgstr "Vypísať zoznam zásuvných modulov"
912 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
914 "Zobraziť podporované URI schémy, spolu s prvkami ktoré ich implementujú"
917 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
918 msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor zásuvného modulu: %s\n"
921 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
922 msgstr "Takýto prvok alebo zásuvný modul neexistuje '%s'\n"
924 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
925 msgstr "Použitie: gst-xmllaunch <súbor.xml> [ prvk.vlastnosť=hodnota ... ]\n"
928 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
929 msgstr "CHYBA: zlyhala analýza xml súboru '%s'.\n"
932 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
933 msgstr "CHYBA: v súbore '%s' chýba prvok rúry najvyššej úrovne.\n"
935 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
937 "VAROVANIE: v súčasnosti je podporovaný iba jeden prvok najvyššej úrovne.\n"
940 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
941 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa analyzovať argument príkazového riadku %d: %s.\n"
944 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
945 msgstr "VAROVANIE: prvok s názvom '%s' sa nenašiel.\n"
948 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
949 msgstr "Dostal som správu #%u od prvku \"%s\" (%s):"
952 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
953 msgstr "Dostal som správu #%u od padu \"%s:%s\" (%s):"
956 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
957 msgstr "Dostal som správu #%u od objektu \"%s\" (%s):"
960 msgid "Got message #%u (%s): "
961 msgstr "Dostal som správu #%u (%s):"
964 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
965 msgstr "Dostal som EOS od prvku \"%s\".\n"
968 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
969 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju prvok \"%s\".\n"
972 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
973 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju pad \"%s:%s\".\n"
976 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
977 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju objekt \"%s\".\n"
980 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA\n"
991 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
992 msgstr "VAROVANIE: z prvku %s: %s\n"
994 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
995 msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n"
998 msgstr "Ukladám do vyrovnávacej pamäte..."
1000 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1001 msgstr "Vyrovnávacia pamäť je naplnená, nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n"
1003 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1004 msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť, nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1006 msgid "Redistribute latency...\n"
1007 msgstr "Predistribuovať latenciu...\n"
1010 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1011 msgstr "Nastavujem stav na %s ako požaduje %s...\n"
1013 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1014 msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n"
1016 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1017 msgstr "Vypísať značky (známe tiež ako metadáta)"
1019 msgid "Output status information and property notifications"
1020 msgstr "Vypísať informácie o stave a upozornenia o vlastnostiach"
1022 msgid "Do not print any progress information"
1023 msgstr "Nevypisovať informácie o stave"
1025 msgid "Output messages"
1026 msgstr "Vypísať správy"
1028 msgid "Do not output status information of TYPE"
1029 msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU"
1031 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1032 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1034 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1035 msgstr "Uložiť reprezentáciu rúry v xml do SÚBORU a skončiť"
1040 msgid "Do not install a fault handler"
1041 msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek"
1043 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1044 msgstr "Vypisovať stopu alokácie (ak je to povolené pri kompilácii)"
1046 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1047 msgstr "Vynútiť EOS na zdrojoch pred vypnutím rúry"
1050 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1051 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru: %s.\n"
1053 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1054 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n"
1057 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1058 msgstr "VAROVANIE: chybná rúra: %s\n"
1060 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1061 msgstr "CHYBA: prvok 'rúra' sa nenašiel.\n"
1063 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1064 msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1067 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1068 msgstr "CHYBA: Rúra sa nechce pozastaviť.\n"
1070 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1071 msgstr "Rúra je živá a nepotrebuje PREROLL ...\n"
1073 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1074 msgstr "Rúra je v stave PREROLLING ...\n"
1077 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1078 msgstr "CHYBA: rúra nechce prerollovať.\n"
1080 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1081 msgstr "Rúra je v stave PREROLLED ...\n"
1083 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1084 msgstr "Nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n"
1087 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1088 msgstr "CHYBA: Rúra nechce hrať.\n"
1090 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1091 msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- Vynucujem EOS pre rúru\n"
1093 msgid "Waiting for EOS...\n"
1094 msgstr "Čakám na EOS...\n"
1096 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1097 msgstr "Prijatý EOS - zastavujem rúru ...\n"
1099 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1100 msgstr "Počas čakania na EOS nastala chyba\n"
1102 msgid "Execution ended after %"
1103 msgstr "Vykonávanie skončilo po %"
1105 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1106 msgstr "Nastavujem rúru na PRIPRAVENÚ ...\n"
1108 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1109 msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n"
1111 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1112 msgstr "Uvoľňujem rúru ...\n"
1114 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1115 #~ msgstr "Chyba pri zápise vyrovnávacej pamäte registrov do %s: %s"
1117 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1118 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s: %s"
1120 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1121 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s"
1123 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1125 #~ "Vnútorná chyba GStreamer: nepodarilo sa zmeniť stav. Ohláste prosím túto "
1128 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1129 #~ msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru \"%d\"."
1131 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1132 #~ msgstr "Popisovač súboru \"%d\" nie je platný."
1134 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1135 #~ msgstr "UVOĽŇUJEM rúru ...\n"
1137 #~ msgid "original location of file as a URI"
1138 #~ msgstr "pôvodné umiestnenie súboru ako URI"