po: update po files for new comments
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sk.po
1 # translation of sk.po to Slovak
2 # Slovak translation of gstreamer.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-15 00:27+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-21 10:11+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovak\n"
22 "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Vypísať verziu GStreamer"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Chápať všetky varovania ako závažné"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Vypísať dostupné ladiace kategórie a skončiť"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Predvolená úroveň ladenia od 1 (len chyby) po 5 (všetko) alebo 0 (bez "
37 "výstupu)"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "ÚROVEŇ"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Čiarkami oddelený zoznam dvojíc názov_kategórie:úroveň pre nastavenie "
47 "špecifických úrovní pre jednotlivé kategórie. Príklad: GST_AUTOPLUG:5,"
48 "GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "ZOZNAM"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Zakázať farebný ladiaci výstup"
55
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Zakázať ladenie"
58
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Povoliť podrobnú diagnostiku načítavania zásuvných modulov"
61
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Dvojbodkou oddelené cesty, ktoré obsahujú zásuvné moduly"
64
65 msgid "PATHS"
66 msgstr "CESTY"
67
68 msgid ""
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 msgstr ""
72 "Čiarkami oddelený zoznam zásuvných modulov, ktoré sa majú prednačítať popri "
73 "zozname, ktorý je uložený v premennej prostredia GST_PLUGIN_PATH"
74
75 msgid "PLUGINS"
76 msgstr "ZÁSUVNÉ MODULY"
77
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
79 msgstr "Zakázať zachytávanie chýb segmentácie počas načítania zásuvného modulu"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Zakázať aktualizáciu registrov"
83
84 #, fuzzy
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 msgstr "Zakázať používanie fork() počas skenovania registrov"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Možnosti pre GStreamer"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Zobraziť možnosti pre GStreamer"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Neznáma možnosť"
96
97 #, c-format
98 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
99 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
100
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Additional debug info:\n"
104 "%s\n"
105 msgstr ""
106 "Prídavné ladiace informácie:\n"
107 "%s\n"
108
109 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
110 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu hlavnej knižnice."
111
112 msgid ""
113 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
114 msgstr ""
115 "Vývojári GStreamer boli príliš leniví na to, aby tejto chybe priradili kód. "
116 "Ohláste prosím túto chybu."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
119 msgstr ""
120 "Vnútorná chyba GStreamer: kód nebol implementovaný. Ohláste prosím túto "
121 "chybu."
122
123 msgid ""
124 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
125 "proper error message with the reason for the failure."
126 msgstr ""
127 "Chyba GStreamer: zlyhala zmena stavu a niektorý prvok nedokázal poslať "
128 "patričné hlásenie o chybe s dôvodom zlyhania."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
131 msgstr ""
132 "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyplňovaní. Ohláste prosím túto chybu."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
135 msgstr ""
136 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s vláknami. Ohláste prosím túto chybu."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
139 msgstr ""
140 "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyjednávaní. Ohláste prosím túto chybu."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
143 msgstr ""
144 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s udalosťami. Ohláste prosím túto chybu."
145
146 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
147 msgstr ""
148 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s nastavením pozície. Ohláste prosím túto "
149 "chybu."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
152 msgstr ""
153 "Vnútorná chyba GStreamer: problém schopností. Ohláste prosím túto chybu."
154
155 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
156 msgstr ""
157 "Vnútorná chyba GStreamer: problém so značkami. Ohláste prosím túto chybu."
158
159 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
160 msgstr "Vašej inštalácii GStreamer chýba zásuvný modul."
161
162 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
163 msgstr ""
164 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s časovaním. Ohláste prosím túto chybu."
165
166 msgid ""
167 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
168 "disabled."
169 msgstr ""
170 "Táto aplikácia sa pokúša použiť takú funkcionalitu GStreamer, ktorá je "
171 "vypnutá."
172
173 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
174 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu podpornej knižnice."
175
176 msgid "Could not initialize supporting library."
177 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať podpornú knižnicu."
178
179 msgid "Could not close supporting library."
180 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť podpornú knižnicu."
181
182 msgid "Could not configure supporting library."
183 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť podpornú knižnicu."
184
185 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
186 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu zdrojov."
187
188 msgid "Resource not found."
189 msgstr "Zdroj sa nenašiel."
190
191 msgid "Resource busy or not available."
192 msgstr "Zdroj sa používa alebo nie je k dispozícii."
193
194 msgid "Could not open resource for reading."
195 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie."
196
197 msgid "Could not open resource for writing."
198 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na zápis."
199
200 msgid "Could not open resource for reading and writing."
201 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie a zápis."
202
203 msgid "Could not close resource."
204 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť zdroj."
205
206 msgid "Could not read from resource."
207 msgstr "Nepodarilo sa čítať zo zdroja."
208
209 msgid "Could not write to resource."
210 msgstr "Nepodarilo sa zapisovať na zdroj."
211
212 msgid "Could not perform seek on resource."
213 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na zdroji."
214
215 msgid "Could not synchronize on resource."
216 msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať so zdrojom."
217
218 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
219 msgstr "Nepodarilo sa získať/upraviť nastavenia zdroja."
220
221 msgid "No space left on the resource."
222 msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto."
223
224 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
225 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu prúdu údajov."
226
227 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
228 msgstr ""
229 "Prvok neimplementuje obsluhu tohoto prúdu údajov. Ohláste prosím tuto chybu."
230
231 msgid "Could not determine type of stream."
232 msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov."
233
234 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
235 msgstr ""
236 "Tento prúd údajov je odlišného typu, než je schopný obslúžiť tento prvok."
237
238 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
239 msgstr ""
240 "Nie je k dispozícii žiadny kodek, ktorý by dokázal obslúžiť tento typ prúdu "
241 "údajov."
242
243 msgid "Could not decode stream."
244 msgstr "Nepodarilo sa dekódovať prúd údajov."
245
246 msgid "Could not encode stream."
247 msgstr "Nepodarilo sa zakódovať prúd údajov."
248
249 msgid "Could not demultiplex stream."
250 msgstr "Nepodarilo sa demultiplexovať prúd údajov."
251
252 msgid "Could not multiplex stream."
253 msgstr "Nepodarilo sa multiplexovať prúd údajov."
254
255 msgid "The stream is in the wrong format."
256 msgstr "Tento prúd údajov je v nesprávnom formáte."
257
258 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
259 msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a dešifrovanie nie je podporované"
260
261 msgid ""
262 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
263 "been supplied."
264 msgstr ""
265 "Tento prúd údajov je šifrovaný a nedá sa dešifrovať, pretože nie je k "
266 "dispozícii vhodný kľúč."
267
268 #, c-format
269 msgid "No error message for domain %s."
270 msgstr "Žiadna chybová správa pre doménu %s."
271
272 #, c-format
273 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
274 msgstr "Žiadna štandardná chybová správa pre doménu %s a kód %d."
275
276 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
277 msgstr "Vybraný časovač sa nedá použiť v rúre."
278
279 msgid "title"
280 msgstr "názov"
281
282 msgid "commonly used title"
283 msgstr "často používaný názov"
284
285 msgid "title sortname"
286 msgstr "názov/triedenie"
287
288 msgid "commonly used title for sorting purposes"
289 msgstr "často používaný názov, na účely triedenia"
290
291 msgid "artist"
292 msgstr "umelec"
293
294 msgid "person(s) responsible for the recording"
295 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku"
296
297 msgid "artist sortname"
298 msgstr "umelec/triedenie"
299
300 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
301 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
302
303 msgid "album"
304 msgstr "album"
305
306 msgid "album containing this data"
307 msgstr "album obsahujúci tieto údaje"
308
309 msgid "album sortname"
310 msgstr "album/triedenie"
311
312 msgid "album containing this data for sorting purposes"
313 msgstr "album obsahujúci tieto údaje, na účely triedenia"
314
315 msgid "album artist"
316 msgstr "umelec albumu"
317
318 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
319 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zobraziť"
320
321 msgid "album artist sortname"
322 msgstr "meno umelca albumu pre triedenie"
323
324 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
325 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zoradiť"
326
327 msgid "date"
328 msgstr "dátum"
329
330 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
331 msgstr "dátum, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GDate)"
332
333 msgid "genre"
334 msgstr "žáner"
335
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "žáner, do ktorého patria tieto údaje"
338
339 msgid "comment"
340 msgstr "poznámka"
341
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "voľný text komentujúci údaje"
344
345 msgid "extended comment"
346 msgstr "rozšírená poznámka"
347
348 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
349 msgstr ""
350 "vyčistiť text poznámky ku údajom vo formáte key=value alebo key[en]=comment "
351
352 msgid "track number"
353 msgstr "číslo stopy"
354
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "číslo stopy v rámci zbierky"
357
358 msgid "track count"
359 msgstr "počet stôp"
360
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "počet stôp v zbierke, do ktorej patrí táto stopa"
363
364 msgid "disc number"
365 msgstr "číslo disku"
366
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "číslo disku v rámci zbierky"
369
370 msgid "disc count"
371 msgstr "počet diskov"
372
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "počet diskov v rámci zbierky, do ktorej tento disk patrí"
375
376 msgid "location"
377 msgstr "umiestnenie"
378
379 msgid ""
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
381 "is hosted)"
382 msgstr ""
383 "Zdroj média, ako napríklad URI (miesto, kde je uložený originál tohto súboru "
384 "alebo prúdu údajov)"
385
386 msgid "homepage"
387 msgstr "domovská stránka"
388
389 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
390 msgstr "Domovská stránka tohto média (napr. umelca, alebo filmu)"
391
392 msgid "description"
393 msgstr "popis"
394
395 msgid "short text describing the content of the data"
396 msgstr "krátky text popisujúci obsah údajov"
397
398 msgid "version"
399 msgstr "verzia"
400
401 msgid "version of this data"
402 msgstr "verzia týchto údajov"
403
404 msgid "ISRC"
405 msgstr "ISRC"
406
407 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
409
410 msgid "organization"
411 msgstr "organizácia"
412
413 msgid "copyright"
414 msgstr "copyright"
415
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "poznámka o autorských právach k údajom"
418
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "uri pre copyright"
421
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "URI pre poznámku o autorských právach údajov"
424
425 msgid "contact"
426 msgstr "kontakt"
427
428 msgid "contact information"
429 msgstr "kontaktné informácie"
430
431 msgid "license"
432 msgstr "licencia"
433
434 msgid "license of data"
435 msgstr "licencia údajov"
436
437 msgid "license uri"
438 msgstr "URI licencie"
439
440 msgid "URI to the license of the data"
441 msgstr "URI ku licencii týchto údajov"
442
443 msgid "performer"
444 msgstr "výkonný umelec"
445
446 msgid "person(s) performing"
447 msgstr "vystupujúce osoby "
448
449 msgid "composer"
450 msgstr "skladateľ"
451
452 msgid "person(s) who composed the recording"
453 msgstr "osoby zodpovedné za skladbu nahrávky"
454
455 msgid "duration"
456 msgstr "trvanie"
457
458 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
459 msgstr "dĺžka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
460
461 msgid "codec"
462 msgstr "kodek"
463
464 msgid "codec the data is stored in"
465 msgstr "kodek, v ktorom sú údaje uložené"
466
467 msgid "video codec"
468 msgstr "video kodek"
469
470 msgid "codec the video data is stored in"
471 msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené"
472
473 msgid "audio codec"
474 msgstr "zvukový kodek"
475
476 msgid "codec the audio data is stored in"
477 msgstr "kodek, v ktorom sú zvukové údaje uložené"
478
479 msgid "subtitle codec"
480 msgstr "kodek pre titulky"
481
482 msgid "codec the subtitle data is stored in"
483 msgstr "kodek pre titulky sa nachádza v"
484
485 msgid "container format"
486 msgstr "formát kontajneru"
487
488 msgid "container format the data is stored in"
489 msgstr "formát kontajneru, v ktorom sú uložené dáta"
490
491 msgid "bitrate"
492 msgstr "Bitová rýchlosť"
493
494 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
495 msgstr "presná alebo priemerná bitová rýchlosť v bitoch/s"
496
497 msgid "nominal bitrate"
498 msgstr "nominálna bitová rýchlosť"
499
500 msgid "nominal bitrate in bits/s"
501 msgstr "nominálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
502
503 msgid "minimum bitrate"
504 msgstr "minimálna bitová rýchlosť"
505
506 msgid "minimum bitrate in bits/s"
507 msgstr "minimálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
508
509 msgid "maximum bitrate"
510 msgstr "maximálna bitová rýchlosť"
511
512 msgid "maximum bitrate in bits/s"
513 msgstr "maximálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
514
515 msgid "encoder"
516 msgstr "kodér"
517
518 msgid "encoder used to encode this stream"
519 msgstr "kodér používaný pre kódovanie tohoto prúdu údajov"
520
521 msgid "encoder version"
522 msgstr "verzia kodéru"
523
524 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
525 msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu"
526
527 msgid "serial"
528 msgstr "sériové"
529
530 msgid "serial number of track"
531 msgstr "sériové číslo stopy"
532
533 msgid "replaygain track gain"
534 msgstr "prehrávací zisk stopy"
535
536 msgid "track gain in db"
537 msgstr "zisk stopy v db"
538
539 msgid "replaygain track peak"
540 msgstr "špička prehrávacieho zisku stopy"
541
542 msgid "peak of the track"
543 msgstr "špička stopy"
544
545 msgid "replaygain album gain"
546 msgstr "prehrávací zisk albumu"
547
548 msgid "album gain in db"
549 msgstr "zisk albumu v db"
550
551 msgid "replaygain album peak"
552 msgstr "špička prehrávacieho zisku albumu"
553
554 msgid "peak of the album"
555 msgstr "špička albumu"
556
557 msgid "replaygain reference level"
558 msgstr "referenčná úroveň prehrávacieho zisku stopy"
559
560 msgid "reference level of track and album gain values"
561 msgstr "Referenčná úroveň zisku pre stopu a pre album"
562
563 msgid "language code"
564 msgstr "jazykový kód"
565
566 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
567 msgstr "jazykový kód pre tento prúd údajov, v súlade s ISO-639-1"
568
569 msgid "image"
570 msgstr "obrázok"
571
572 msgid "image related to this stream"
573 msgstr "obrázok zodpovedajúci k tomuto prúdu údajov"
574
575 #. TRANSLATORS: 'preview image' is a compound noun here, not verb+noun
576 msgid "preview image"
577 msgstr "ukážka obrázku"
578
579 msgid "preview image related to this stream"
580 msgstr "ukážka obrázku zodpovedajúca tomuto prúdu údajov"
581
582 msgid "attachment"
583 msgstr "príloha"
584
585 msgid "file attached to this stream"
586 msgstr "súbor pripojený ku tomuto prúdu údajov"
587
588 msgid "beats per minute"
589 msgstr "úderov za minútu"
590
591 msgid "number of beats per minute in audio"
592 msgstr "počet úderov za minútu, vo zvuku"
593
594 msgid "keywords"
595 msgstr "kľúčové slová"
596
597 msgid "comma separated keywords describing the content"
598 msgstr "kľúčové slová, opisujúce obsah, oddelené čiarkou"
599
600 msgid "geo location name"
601 msgstr "geografické umiestnenie"
602
603 msgid ""
604 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
605 "produced"
606 msgstr ""
607 "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované"
608
609 msgid "geo location latitude"
610 msgstr "zemepisná šírka"
611
612 msgid ""
613 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
614 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
615 "southern latitudes)"
616 msgstr ""
617 "zemepisná šírka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
618 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre rovník, záporné hodnoty pre južné šírky)"
619
620 msgid "geo location longitude"
621 msgstr "zemepisná dĺžka"
622
623 msgid ""
624 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
626 "negative values for western longitudes)"
627 msgstr ""
628 "zemepisná dĺžka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
629 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre nultý poludník v Greenwich/UK, záporné hodnoty "
630 "pre západné dĺžky)"
631
632 msgid "geo location elevation"
633 msgstr "zemepisná nadmorská výška"
634
635 msgid ""
636 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
637 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
638 msgstr ""
639 "zemepisná nadmorská výška  miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo "
640 "produkované, v metroch podľa WGS84 (0 je priemerná hladina mora)"
641
642 #. TRANSLATORS: 'show name' is a compound noun here, not verb+noun
643 msgid "show name"
644 msgstr ""
645
646 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
647 msgstr ""
648
649 #. TRANSLATORS: 'show sortname' is a compound noun here, not verb+noun
650 #, fuzzy
651 msgid "show sortname"
652 msgstr "umelec/triedenie"
653
654 msgid ""
655 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
656 msgstr ""
657
658 #, fuzzy
659 msgid "episode number"
660 msgstr "číslo disku"
661
662 msgid "The episode number in the season the media is part of"
663 msgstr ""
664
665 #, fuzzy
666 msgid "season number"
667 msgstr "číslo disku"
668
669 msgid "The season number of the show the media is part of"
670 msgstr ""
671
672 #, fuzzy
673 msgid "lyrics"
674 msgstr "licencia"
675
676 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
677 msgstr ""
678
679 #, fuzzy
680 msgid "composer sortname"
681 msgstr "názov/triedenie"
682
683 #, fuzzy
684 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
685 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
686
687 msgid "grouping"
688 msgstr ""
689
690 msgid ""
691 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
692 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
693 msgstr ""
694
695 msgid ", "
696 msgstr ", "
697
698 #, c-format
699 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
700 msgstr "bol zadaný prázdny zásobník \"%s\", čo nie je dovolené"
701
702 #, c-format
703 msgid "no bin \"%s\", skipping"
704 msgstr "neexistuje zásobník \"%s\", preskakujem"
705
706 #, c-format
707 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
708 msgstr "neexistuje vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\""
709
710 #, c-format
711 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
712 msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\""
713
714 #, c-format
715 msgid "could not link %s to %s"
716 msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s"
717
718 #, c-format
719 msgid "no element \"%s\""
720 msgstr "prvok \"%s\" neexistuje"
721
722 #, c-format
723 msgid "could not parse caps \"%s\""
724 msgstr "nepodarilo sa analyzovať schopnosti \"%s\""
725
726 msgid "link without source element"
727 msgstr "pripojenie bez zdrojového prvku"
728
729 msgid "link without sink element"
730 msgstr "odkaz bez prvku sink"
731
732 #, c-format
733 msgid "no source element for URI \"%s\""
734 msgstr "neexistuje zdrojový prvok pre URI \"%s\""
735
736 #, c-format
737 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
738 msgstr "neexistuje prvok, ku ktorému sa má pripojiť URI \"%s\""
739
740 #, c-format
741 msgid "no sink element for URI \"%s\""
742 msgstr "neexistuje prvok sink pre URI \"%s\""
743
744 #, c-format
745 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
746 msgstr "nepodarilo sa pripojiť prvok sink pre URI \"%s\""
747
748 msgid "empty pipeline not allowed"
749 msgstr "prázdna rúra sa nepripúšťa"
750
751 msgid "Internal clock error."
752 msgstr "Vnútorná chyba časovača."
753
754 msgid "Internal data flow error."
755 msgstr "Vnútorná chyba toku údajov."
756
757 msgid "A lot of buffers are being dropped."
758 msgstr "Veľa vyrovnávacej pamäte sa zahadzuje."
759
760 msgid "Internal data flow problem."
761 msgstr "Vnútorný problém v toku údajov."
762
763 msgid "Internal data stream error."
764 msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov."
765
766 msgid "Filter caps"
767 msgstr "Filtrovať schopnosti"
768
769 msgid ""
770 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
771 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
772 msgstr ""
773 "Obmedziť možné povolené schopnosti (NULL znamená ĽUBOVOĽNÉ). Nastavenie "
774 "tejto vlastnosti berie referenciu na zadaný objekt GstCaps."
775
776 msgid "No file name specified for writing."
777 msgstr "Nebol určený názov súboru pre zápis."
778
779 #, c-format
780 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
781 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre zápis."
782
783 #, c-format
784 msgid "Error closing file \"%s\"."
785 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"."
786
787 #, c-format
788 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
789 msgstr "Chyba pri nastavovaní pozície v súbore \"%s\"."
790
791 #, c-format
792 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
793 msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"."
794
795 msgid "No file name specified for reading."
796 msgstr "Nebol určený názov súboru pre čítanie."
797
798 #, c-format
799 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
800 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre čítanie."
801
802 #, c-format
803 msgid "Could not get info on \"%s\"."
804 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
805
806 #, c-format
807 msgid "\"%s\" is a directory."
808 msgstr "\"%s\" je adresár."
809
810 #, c-format
811 msgid "File \"%s\" is a socket."
812 msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka."
813
814 msgid "Failed after iterations as requested."
815 msgstr "Zlyhanie po vykonaní požadovaných iterácií."
816
817 msgid "No Temp directory specified."
818 msgstr ""
819
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
822 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
823
824 msgid "caps"
825 msgstr "schopnosti"
826
827 msgid "detected capabilities in stream"
828 msgstr "zistené schopnosti v prúde údajov"
829
830 msgid "minimum"
831 msgstr "minimum"
832
833 msgid "maximum"
834 msgstr "maximum"
835
836 msgid "force caps"
837 msgstr "vynútiť veľké písmená"
838
839 msgid "force caps without doing a typefind"
840 msgstr "vynútiť veľké písmená bez kontroly"
841
842 msgid "Stream contains no data."
843 msgstr "Prúd neobsahuje údaje."
844
845 msgid "Implemented Interfaces:\n"
846 msgstr "Implementované rozhrania:\n"
847
848 msgid "readable"
849 msgstr "čitateľné"
850
851 msgid "writable"
852 msgstr "zapisovateľné"
853
854 msgid "controllable"
855 msgstr "ovládateľné"
856
857 msgid "Blacklisted files:"
858 msgstr ""
859
860 msgid "Total count: "
861 msgstr "Celkový počet:"
862
863 #, c-format
864 msgid "%d blacklisted file"
865 msgid_plural "%d blacklisted files"
866 msgstr[0] ""
867 msgstr[1] ""
868 msgstr[2] ""
869
870 #, c-format
871 msgid "%d plugin"
872 msgid_plural "%d plugins"
873 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
874 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
875 msgstr[2] "%d zásuvných modulov"
876
877 #, c-format
878 msgid "%d blacklist entry"
879 msgid_plural "%d blacklist entries"
880 msgstr[0] ""
881 msgstr[1] ""
882 msgstr[2] ""
883
884 #, c-format
885 msgid "%d feature"
886 msgid_plural "%d features"
887 msgstr[0] "%d funkcia"
888 msgstr[1] "%d funkcie"
889 msgstr[2] "%d funkcií"
890
891 msgid "Print all elements"
892 msgstr "Vypísať všetky prvky"
893
894 msgid "Print list of blacklisted files"
895 msgstr ""
896
897 #, fuzzy
898 msgid ""
899 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
900 "plugins provide.\n"
901 "                                       Useful in connection with external "
902 "automatic plugin installation mechanisms"
903 msgstr ""
904 "Vypísať taký zoznam možností tohto zásuvného modulu, ktorý sa dá spracovať "
905 "automaticky.\n"
906 "                                       Je to užitočné v spojitosti s "
907 "vonkajšími automatickými mechanizmami inštalácie zásuvných modulov"
908
909 msgid "List the plugin contents"
910 msgstr "Vypísať zoznam zásuvných modulov"
911
912 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
913 msgstr ""
914 "Zobraziť podporované URI schémy, spolu s prvkami ktoré ich implementujú"
915
916 #, c-format
917 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
918 msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor zásuvného modulu: %s\n"
919
920 #, c-format
921 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
922 msgstr "Takýto prvok alebo zásuvný modul neexistuje '%s'\n"
923
924 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
925 msgstr "Použitie: gst-xmllaunch <súbor.xml> [ prvk.vlastnosť=hodnota ... ]\n"
926
927 #, c-format
928 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
929 msgstr "CHYBA: zlyhala analýza xml súboru '%s'.\n"
930
931 #, c-format
932 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
933 msgstr "CHYBA: v súbore '%s' chýba prvok rúry najvyššej úrovne.\n"
934
935 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
936 msgstr ""
937 "VAROVANIE: v súčasnosti je podporovaný iba jeden prvok najvyššej úrovne.\n"
938
939 #, c-format
940 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
941 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa analyzovať argument príkazového riadku %d: %s.\n"
942
943 #, c-format
944 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
945 msgstr "VAROVANIE: prvok s názvom '%s' sa nenašiel.\n"
946
947 #, c-format
948 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
949 msgstr "Dostal som správu #%u od prvku \"%s\" (%s):"
950
951 #, c-format
952 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
953 msgstr "Dostal som správu #%u od padu \"%s:%s\" (%s):"
954
955 #, c-format
956 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
957 msgstr "Dostal som správu #%u od objektu \"%s\" (%s):"
958
959 #, c-format
960 msgid "Got message #%u (%s): "
961 msgstr "Dostal som správu #%u (%s):"
962
963 #, c-format
964 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
965 msgstr "Dostal som EOS od prvku \"%s\".\n"
966
967 #, c-format
968 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
969 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA    : našiel ju prvok \"%s\".\n"
970
971 #, c-format
972 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
973 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA    : našiel ju pad \"%s:%s\".\n"
974
975 #, c-format
976 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
977 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA    : našiel ju objekt \"%s\".\n"
978
979 msgid "FOUND TAG\n"
980 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA\n"
981
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "INFO:\n"
985 "%s\n"
986 msgstr ""
987 "INFO:\n"
988 "%s\n"
989
990 #, c-format
991 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
992 msgstr "VAROVANIE: z prvku %s: %s\n"
993
994 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
995 msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n"
996
997 msgid "buffering..."
998 msgstr "Ukladám do vyrovnávacej pamäte..."
999
1000 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1001 msgstr "Vyrovnávacia pamäť je naplnená, nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n"
1002
1003 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1004 msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť, nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1005
1006 msgid "Redistribute latency...\n"
1007 msgstr "Predistribuovať latenciu...\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1011 msgstr "Nastavujem stav na %s ako požaduje %s...\n"
1012
1013 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1014 msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n"
1015
1016 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1017 msgstr "Vypísať značky (známe tiež ako metadáta)"
1018
1019 msgid "Output status information and property notifications"
1020 msgstr "Vypísať informácie o stave a upozornenia o vlastnostiach"
1021
1022 msgid "Do not print any progress information"
1023 msgstr "Nevypisovať informácie o stave"
1024
1025 msgid "Output messages"
1026 msgstr "Vypísať správy"
1027
1028 msgid "Do not output status information of TYPE"
1029 msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU"
1030
1031 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1032 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1033
1034 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1035 msgstr "Uložiť reprezentáciu rúry v xml do SÚBORU a skončiť"
1036
1037 msgid "FILE"
1038 msgstr "SÚBOR"
1039
1040 msgid "Do not install a fault handler"
1041 msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek"
1042
1043 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1044 msgstr "Vypisovať stopu alokácie (ak je to povolené pri kompilácii)"
1045
1046 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1047 msgstr "Vynútiť EOS na zdrojoch pred vypnutím rúry"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1051 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru: %s.\n"
1052
1053 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1054 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1058 msgstr "VAROVANIE: chybná rúra: %s\n"
1059
1060 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1061 msgstr "CHYBA: prvok 'rúra' sa nenašiel.\n"
1062
1063 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1064 msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1065
1066 # On strike?
1067 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1068 msgstr "CHYBA: Rúra sa nechce pozastaviť.\n"
1069
1070 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1071 msgstr "Rúra je živá a nepotrebuje PREROLL ...\n"
1072
1073 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1074 msgstr "Rúra je v stave PREROLLING ...\n"
1075
1076 # On strike?
1077 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1078 msgstr "CHYBA: rúra nechce prerollovať.\n"
1079
1080 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1081 msgstr "Rúra je v stave PREROLLED ...\n"
1082
1083 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1084 msgstr "Nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n"
1085
1086 # On strike?
1087 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1088 msgstr "CHYBA: Rúra nechce hrať.\n"
1089
1090 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1091 msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- Vynucujem EOS pre rúru\n"
1092
1093 msgid "Waiting for EOS...\n"
1094 msgstr "Čakám na EOS...\n"
1095
1096 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1097 msgstr "Prijatý EOS - zastavujem rúru ...\n"
1098
1099 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1100 msgstr "Počas čakania na EOS nastala chyba\n"
1101
1102 msgid "Execution ended after %"
1103 msgstr "Vykonávanie skončilo po %"
1104
1105 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1106 msgstr "Nastavujem rúru na PRIPRAVENÚ ...\n"
1107
1108 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1109 msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n"
1110
1111 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1112 msgstr "Uvoľňujem rúru ...\n"
1113
1114 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1115 #~ msgstr "Chyba pri zápise vyrovnávacej pamäte registrov do %s: %s"
1116
1117 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1118 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s: %s"
1119
1120 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1121 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s"
1122
1123 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1124 #~ msgstr ""
1125 #~ "Vnútorná chyba GStreamer: nepodarilo sa zmeniť stav. Ohláste prosím túto "
1126 #~ "chybu."
1127
1128 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1129 #~ msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru \"%d\"."
1130
1131 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1132 #~ msgstr "Popisovač súboru \"%d\" nie je platný."
1133
1134 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1135 #~ msgstr "UVOĽŇUJEM rúru ...\n"
1136
1137 #~ msgid "original location of file as a URI"
1138 #~ msgstr "pôvodné umiestnenie súboru ako URI"