1 # translation of sk.po to Slovak
2 # Slovak translation of gstreamer.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is put in the public domain.
6 # Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-19 21:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-25 09:55+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovak\n"
22 "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Vypísať verziu GStreamer"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Chápať všetky varovania ako závažné"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Vypísať dostupné ladiace kategórie a skončiť"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Predvolená úroveň ladenia od 1 (len chyby) po 5 (všetko) alebo 0 (bez "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Čiarkami oddelený zoznam dvojíc názov_kategórie:úroveň pre nastavenie "
47 "špecifických úrovní pre jednotlivé kategórie. Príklad: GST_AUTOPLUG:5,"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Zakázať farebný ladiaci výstup"
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Zakázať ladenie"
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Povoliť podrobnú diagnostiku načítavania zásuvných modulov"
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Dvojbodkou oddelené cesty, ktoré obsahujú zásuvné moduly"
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 "Čiarkami oddelený zoznam zásuvných modulov, ktoré sa majú prednačítať popri "
73 "zozname, ktorý je uložený v premennej prostredia GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr "ZÁSUVNÉ MODULY"
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
79 msgstr "Zakázať zachytávanie chýb segmentácie počas načítania zásuvného modulu"
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Zakázať aktualizáciu registrov"
84 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
85 msgstr "Zakázať používanie fork() počas skenovania registrov"
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Možnosti pre GStreamer"
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Zobraziť možnosti pre GStreamer"
94 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
95 msgstr "Chyba pri zápise vyrovnávacej pamäte registrov do %s: %s"
98 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
99 msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s: %s"
102 msgid "Error re-scanning registry %s"
103 msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s"
105 msgid "Unknown option"
106 msgstr "Neznáma možnosť"
109 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
110 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
114 "Additional debug info:\n"
117 "Prídavné ladiace informácie:\n"
120 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
121 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu hlavnej knižnice."
124 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
126 "Vývojári GStreamer boli príliš leniví na to, aby tejto chybe priradili kód. "
127 "Ohláste prosím túto chybu."
129 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
131 "Vnútorná chyba GStreamer: kód nebol implementovaný. Ohláste prosím túto "
135 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
136 "proper error message with the reason for the failure."
139 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
141 "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyplňovaní. Ohláste prosím túto chybu."
143 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
145 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s vláknami. Ohláste prosím túto chybu."
147 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
149 "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyjednávaní. Ohláste prosím túto chybu."
151 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
153 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s udalosťami. Ohláste prosím túto chybu."
155 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
157 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s nastavením pozície. Ohláste prosím túto "
160 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
162 "Vnútorná chyba GStreamer: problém schopností. Ohláste prosím túto chybu."
164 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
166 "Vnútorná chyba GStreamer: problém so značkami. Ohláste prosím túto chybu."
168 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
169 msgstr "Vašej inštalácii GStreamer chýba zásuvný modul."
171 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
173 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s časovaním. Ohláste prosím túto chybu."
176 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
179 "Táto aplikácia sa pokúša použiť takú funkcionalitu GStreamer, ktorá je "
182 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
183 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu podpornej knižnice."
185 msgid "Could not initialize supporting library."
186 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať podpornú knižnicu."
188 msgid "Could not close supporting library."
189 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť podpornú knižnicu."
191 msgid "Could not configure supporting library."
192 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť podpornú knižnicu."
194 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
195 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu zdrojov."
197 msgid "Resource not found."
198 msgstr "Zdroj sa nenašiel."
200 msgid "Resource busy or not available."
201 msgstr "Zdroj sa používa alebo nie je k dispozícii."
203 msgid "Could not open resource for reading."
204 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie."
206 msgid "Could not open resource for writing."
207 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na zápis."
209 msgid "Could not open resource for reading and writing."
210 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie a zápis."
212 msgid "Could not close resource."
213 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť zdroj."
215 msgid "Could not read from resource."
216 msgstr "Nepodarilo sa čítať zo zdroja."
218 msgid "Could not write to resource."
219 msgstr "Nepodarilo sa zapisovať na zdroj."
221 msgid "Could not perform seek on resource."
222 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na zdroji."
224 msgid "Could not synchronize on resource."
225 msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať so zdrojom."
227 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
228 msgstr "Nepodarilo sa získať/upraviť nastavenia zdroja."
230 msgid "No space left on the resource."
231 msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto."
233 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
234 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu prúdu údajov."
236 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
238 "Prvok neimplementuje obsluhu tohoto prúdu údajov. Ohláste prosím tuto chybu."
240 msgid "Could not determine type of stream."
241 msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov."
243 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
245 "Tento prúd údajov je odlišného typu, než je schopný obslúžiť tento prvok."
247 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
249 "Nie je k dispozícii žiadny kodek, ktorý by dokázal obslúžiť tento typ prúdu "
252 msgid "Could not decode stream."
253 msgstr "Nepodarilo sa dekódovať prúd údajov."
255 msgid "Could not encode stream."
256 msgstr "Nepodarilo sa zakódovať prúd údajov."
258 msgid "Could not demultiplex stream."
259 msgstr "Nepodarilo sa demultiplexovať prúd údajov."
261 msgid "Could not multiplex stream."
262 msgstr "Nepodarilo sa multiplexovať prúd údajov."
264 msgid "The stream is in the wrong format."
265 msgstr "Tento prúd údajov je v nesprávnom formáte."
267 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
268 msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a dešifrovanie nie je podporované"
271 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
274 "Tento prúd údajov je šifrovaný a nedá sa dešifrovať, pretože nie je k "
275 "dispozícii vhodný kľúč."
278 msgid "No error message for domain %s."
279 msgstr "Žiadna chybová správa pre doménu %s."
282 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
283 msgstr "Žiadna štandardná chybová správa pre doménu %s a kód %d."
285 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
286 msgstr "Vybraný časovač sa nedá použiť v rúre."
291 msgid "commonly used title"
292 msgstr "často používaný názov"
294 msgid "title sortname"
295 msgstr "názov/triedenie"
297 msgid "commonly used title for sorting purposes"
298 msgstr "často používaný názov, na účely triedenia"
303 msgid "person(s) responsible for the recording"
304 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku"
306 msgid "artist sortname"
307 msgstr "umelec/triedenie"
309 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
310 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
315 msgid "album containing this data"
316 msgstr "album obsahujúci tieto údaje"
318 msgid "album sortname"
319 msgstr "album/triedenie"
321 msgid "album containing this data for sorting purposes"
322 msgstr "album obsahujúci tieto údaje, na účely triedenia"
327 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
328 msgstr "dátum, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GDate)"
333 msgid "genre this data belongs to"
334 msgstr "žáner, do ktorého patria tieto údaje"
339 msgid "free text commenting the data"
340 msgstr "voľný text komentujúci údaje"
342 msgid "extended comment"
343 msgstr "rozšírená poznámka"
345 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
347 "vyčistiť text poznámky ku údajom vo formáte key=value alebo key[en]=comment "
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "číslo stopy v rámci zbierky"
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "počet stôp v zbierke, do ktorej patrí táto stopa"
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "číslo disku v rámci zbierky"
368 msgstr "počet diskov"
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "počet diskov v rámci zbierky, do ktorej tento disk patrí"
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
380 "Zdroj média, ako napríklad URI (miesto, kde je uložený originál tohto súboru "
381 "alebo prúdu údajov)"
387 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
393 msgid "short text describing the content of the data"
394 msgstr "krátky text popisujúci obsah údajov"
399 msgid "version of this data"
400 msgstr "verzia týchto údajov"
405 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "poznámka o autorských právach k údajom"
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "uri pre copyright"
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI pre poznámku o autorských právach údajov"
426 msgid "contact information"
427 msgstr "kontaktné informácie"
432 msgid "license of data"
433 msgstr "licencia údajov"
436 msgstr "URI licencie"
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "URI ku licencii týchto údajov"
442 msgstr "výkonný umelec"
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "vystupujúce osoby "
450 msgid "person(s) who composed the recording"
451 msgstr "osoby zodpovedné za skladbu nahrávky"
456 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
457 msgstr "dĺžka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
462 msgid "codec the data is stored in"
463 msgstr "kodek, v ktorom sú údaje uložené"
468 msgid "codec the video data is stored in"
469 msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené"
472 msgstr "zvukový kodek"
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "kodek, v ktorom sú zvukové údaje uložené"
478 msgid "subtitle codec"
482 msgid "codec the subtitle data is stored in"
483 msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené"
486 msgid "container format"
487 msgstr "kontaktné informácie"
490 msgid "container format the data is stored in"
491 msgstr "kodek, v ktorom sú údaje uložené"
494 msgstr "Bitová rýchlosť"
496 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
497 msgstr "presná alebo priemerná bitová rýchlosť v bitoch/s"
499 msgid "nominal bitrate"
500 msgstr "nominálna bitová rýchlosť"
502 msgid "nominal bitrate in bits/s"
503 msgstr "nominálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
505 msgid "minimum bitrate"
506 msgstr "minimálna bitová rýchlosť"
508 msgid "minimum bitrate in bits/s"
509 msgstr "minimálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
511 msgid "maximum bitrate"
512 msgstr "maximálna bitová rýchlosť"
514 msgid "maximum bitrate in bits/s"
515 msgstr "maximálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
520 msgid "encoder used to encode this stream"
521 msgstr "kodér používaný pre kódovanie tohoto prúdu údajov"
523 msgid "encoder version"
524 msgstr "verzia kodéru"
526 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
527 msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu"
532 msgid "serial number of track"
533 msgstr "sériové číslo stopy"
535 msgid "replaygain track gain"
536 msgstr "prehrávací zisk stopy"
538 msgid "track gain in db"
539 msgstr "zisk stopy v db"
541 msgid "replaygain track peak"
542 msgstr "špička prehrávacieho zisku stopy"
544 msgid "peak of the track"
545 msgstr "špička stopy"
547 msgid "replaygain album gain"
548 msgstr "prehrávací zisk albumu"
550 msgid "album gain in db"
551 msgstr "zisk albumu v db"
553 msgid "replaygain album peak"
554 msgstr "špička prehrávacieho zisku albumu"
556 msgid "peak of the album"
557 msgstr "špička albumu"
559 msgid "replaygain reference level"
560 msgstr "referenčná úroveň prehrávacieho zisku stopy"
562 msgid "reference level of track and album gain values"
563 msgstr "Referenčná úroveň zisku pre stopu a pre album"
565 msgid "language code"
566 msgstr "jazykový kód"
568 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
569 msgstr "jazykový kód pre tento prúd údajov, v súlade s ISO-639-1"
574 msgid "image related to this stream"
575 msgstr "obrázok zodpovedajúci k tomuto prúdu údajov"
577 msgid "preview image"
578 msgstr "ukážka obrázku"
580 msgid "preview image related to this stream"
581 msgstr "ukážka obrázku zodpovedajúca tomuto prúdu údajov"
586 msgid "file attached to this stream"
587 msgstr "súbor pripojený ku tomuto prúdu údajov"
589 msgid "beats per minute"
590 msgstr "úderov za minútu"
592 msgid "number of beats per minute in audio"
593 msgstr "počet úderov za minútu, vo zvuku"
596 msgstr "kľúčové slová"
598 msgid "comma separated keywords describing the content"
599 msgstr "kľúčové slová, opisujúce obsah, oddelené čiarkou"
601 msgid "geo location name"
602 msgstr "geografické umiestnenie"
606 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
609 "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované"
611 msgid "geo location latitude"
612 msgstr "zemepisná šírka"
615 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
616 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
617 "southern latitudes)"
619 "zemepisná šírka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
620 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre rovník, záporné hodnoty pre južné šírky)"
622 msgid "geo location longitude"
623 msgstr "zemepisná dĺžka"
626 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
627 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
628 "negative values for western longitudes)"
630 "zemepisná dĺžka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
631 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre nultý poludník v Greenwich/UK, záporné hodnoty "
634 msgid "geo location elevation"
635 msgstr "zemepisná nadmorská výška"
638 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
639 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
641 "zemepisná nadmorská výška miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo "
642 "produkované, v metroch podľa WGS84 (0 je priemerná hladina mora)"
648 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
649 msgstr "bol zadaný prázdny zásobník \"%s\", čo nie je dovolené"
652 msgid "no bin \"%s\", skipping"
653 msgstr "neexistuje zásobník \"%s\", preskakujem"
656 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
657 msgstr "neexistuje vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\""
660 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
661 msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\""
664 msgid "could not link %s to %s"
665 msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s"
668 msgid "no element \"%s\""
669 msgstr "prvok \"%s\" neexistuje"
672 msgid "could not parse caps \"%s\""
673 msgstr "nepodarilo sa analyzovať schopnosti \"%s\""
675 msgid "link without source element"
676 msgstr "pripojenie bez zdrojového prvku"
678 msgid "link without sink element"
679 msgstr "odkaz bez prvku sink"
682 msgid "no source element for URI \"%s\""
683 msgstr "neexistuje zdrojový prvok pre URI \"%s\""
686 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
687 msgstr "neexistuje prvok, ku ktorému sa má pripojiť URI \"%s\""
690 msgid "no sink element for URI \"%s\""
691 msgstr "neexistuje prvok sink pre URI \"%s\""
694 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
695 msgstr "nepodarilo sa pripojiť prvok sink pre URI \"%s\""
697 msgid "empty pipeline not allowed"
698 msgstr "prázdna rúra sa nepripúšťa"
700 msgid "Internal clock error."
701 msgstr "Vnútorná chyba časovača."
703 msgid "Internal data flow error."
704 msgstr "Vnútorná chyba toku údajov."
706 msgid "A lot of buffers are being dropped."
709 msgid "Internal data flow problem."
710 msgstr "Vnútorný problém v toku údajov."
712 msgid "Internal data stream error."
713 msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov."
716 msgstr "Filtrovať schopnosti"
719 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
720 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
722 "Obmedziť možné povolené schopnosti (NULL znamená ĽUBOVOĽNÉ). Nastavenie "
723 "tejto vlastnosti berie referenciu na zadaný objekt GstCaps."
725 msgid "No file name specified for writing."
726 msgstr "Nebol určený názov súboru pre zápis."
729 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
730 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre zápis."
733 msgid "Error closing file \"%s\"."
734 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"."
737 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
738 msgstr "Chyba pri nastavovaní pozície v súbore \"%s\"."
741 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
742 msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"."
744 msgid "No file name specified for reading."
745 msgstr "Nebol určený názov súboru pre čítanie."
748 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
749 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre čítanie."
752 msgid "Could not get info on \"%s\"."
753 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
756 msgid "\"%s\" is a directory."
757 msgstr "\"%s\" je adresár."
760 msgid "File \"%s\" is a socket."
761 msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka."
763 msgid "Failed after iterations as requested."
764 msgstr "Zlyhanie po vykonaní požadovaných iterácií."
769 msgid "detected capabilities in stream"
770 msgstr "zistené schopnosti v prúde údajov"
779 msgstr "vynútiť veľké písmená"
781 msgid "force caps without doing a typefind"
782 msgstr "vynútiť veľké písmená bez kontroly"
784 msgid "Stream contains no data."
785 msgstr "Prúd neobsahuje údaje."
787 msgid "Implemented Interfaces:\n"
788 msgstr "Implementované rozhrania:\n"
794 msgstr "zapisovateľné"
799 msgid "Total count: "
800 msgstr "Celkový počet:"
804 msgid_plural "%d plugins"
805 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
806 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
807 msgstr[2] "%d zásuvných modulov"
811 msgid_plural "%d features"
812 msgstr[0] "%d funkcia"
813 msgstr[1] "%d funkcie"
814 msgstr[2] "%d funkcií"
816 msgid "Print all elements"
817 msgstr "Vypísať všetky prvky"
820 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
821 " Useful in connection with external "
822 "automatic plugin installation mechanisms"
824 "Vypísať taký zoznam možností tohto zásuvného modulu, ktorý sa dá spracovať "
826 " Je to užitočné v spojitosti s "
827 "vonkajšími automatickými mechanizmami inštalácie zásuvných modulov"
829 msgid "List the plugin contents"
832 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
836 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
837 msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor zásuvného modulu: %s\n"
840 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
841 msgstr "Takýto prvok alebo zásuvný modul neexistuje '%s'\n"
843 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
844 msgstr "Použitie: gst-xmllaunch <súbor.xml> [ prvk.vlastnosť=hodnota ... ]\n"
847 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
848 msgstr "CHYBA: zlyhala analýza xml súboru '%s'.\n"
851 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
852 msgstr "CHYBA: v súbore '%s' chýba prvok rúry najvyššej úrovne.\n"
855 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
857 "VAROVANIE: v súčasnosti je podporovaný iba jeden prvok najvyššej úrovne."
860 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
861 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa analyzovať argument príkazového riadku %d: %s.\n"
864 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
865 msgstr "VAROVANIE: prvok s názvom '%s' sa nenašiel.\n"
868 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
869 msgstr "Dostal som správu od prvku \"%s\" (%s):"
872 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
873 msgstr "Dostal som správu od prvku \"%s\" (%s):"
876 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
877 msgstr "Dostal som správu od prvku \"%s\" (%s):"
880 msgid "Got message #%u (%s): "
881 msgstr "Dostal som správu od prvku \"%s\" (%s):"
884 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
885 msgstr "Dostal som EOS od prvku \"%s\".\n"
888 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
889 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju prvok \"%s\".\n"
892 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
893 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju prvok \"%s\".\n"
896 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
897 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju prvok \"%s\".\n"
911 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
912 msgstr "VAROVANIE: z prvku %s: %s\n"
914 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
915 msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n"
919 msgstr "Ukladám do vyrovnávacej pamäte... %d \n"
921 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
922 msgstr "Vyrovnávacia pamäť je naplnená, nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n"
924 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
925 msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť, nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
927 msgid "Redistribute latency...\n"
931 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
934 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
935 msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n"
937 msgid "Output tags (also known as metadata)"
938 msgstr "Vypísať značky (známe tiež ako metadáta)"
940 msgid "Output status information and property notifications"
941 msgstr "Vypísať informácie o stave a upozornenia o vlastnostiach"
944 msgid "Do not print any progress information"
945 msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU"
947 msgid "Output messages"
948 msgstr "Vypísať správy"
950 msgid "Do not output status information of TYPE"
951 msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU"
953 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
954 msgstr "TYP1,TYP2,..."
956 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
957 msgstr "Uložiť reprezentáciu rúry v xml do SÚBORU a skončiť"
962 msgid "Do not install a fault handler"
963 msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek"
965 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
966 msgstr "Vypisovať stopu alokácie (ak je to povolené pri kompilácii)"
968 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
972 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
973 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru: %s.\n"
975 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
976 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n"
979 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
980 msgstr "VAROVANIE: chybná rúra: %s\n"
982 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
983 msgstr "CHYBA: prvok 'rúra' sa nenašiel.\n"
985 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
986 msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
989 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
990 msgstr "CHYBA: Rúra sa nechce pozastaviť.\n"
992 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
993 msgstr "Rúra je živá a nepotrebuje PREROLL ...\n"
995 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
996 msgstr "Rúra je v stave PREROLLING ...\n"
999 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1000 msgstr "CHYBA: rúra nechce prerollovať.\n"
1002 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1003 msgstr "Rúra je v stave PREROLLED ...\n"
1005 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1006 msgstr "Nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n"
1009 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1010 msgstr "CHYBA: Rúra nechce hrať.\n"
1012 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1015 msgid "Waiting for EOS...\n"
1019 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1020 msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n"
1022 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1025 msgid "Execution ended after %"
1026 msgstr "Vykonávanie skončilo po %"
1028 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1029 msgstr "Nastavujem rúru na PRIPRAVENÚ ...\n"
1031 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1032 msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n"
1035 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1036 msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n"
1038 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1040 #~ "Vnútorná chyba GStreamer: nepodarilo sa zmeniť stav. Ohláste prosím túto "
1043 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1044 #~ msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru \"%d\"."
1046 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1047 #~ msgstr "Popisovač súboru \"%d\" nie je platný."
1049 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1050 #~ msgstr "UVOĽŇUJEM rúru ...\n"
1052 #~ msgid "original location of file as a URI"
1053 #~ msgstr "pôvodné umiestnenie súboru ako URI"