1 # translation of sk.po to Slovak
2 # Slovak translation of gstreamer.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is put in the public domain.
6 # Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.2.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-01 16:45+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-01-30 10:24+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovak\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Vypísať verziu GStreamer"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Chápať všetky varovania ako závažné"
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Vypísať dostupné ladiace kategórie a skončiť"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
37 "Predvolená úroveň ladenia od 1 (len chyby) po 9 (všetko) alebo 0 (bez "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Čiarkami oddelený zoznam dvojíc názov_kategórie:úroveň pre nastavenie "
48 "špecifických úrovní pre jednotlivé kategórie. Príklad: GST_AUTOPLUG:5,"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Zakázať farebný ladiaci výstup"
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
61 "Zmení farebný režim ladiaceho výstupu. Dostupné režimy: zapnutý, vypnutý, "
62 "zakázaný, automatický, unix"
64 msgid "Disable debugging"
65 msgstr "Zakázať ladenie"
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Povoliť podrobnú diagnostiku načítavania zásuvných modulov"
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Dvojbodkou oddelené cesty, ktoré obsahujú zásuvné moduly"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Čiarkami oddelený zoznam zásuvných modulov, ktoré sa majú prednačítať popri "
81 "zozname, ktorý je uložený v premennej prostredia GST_PLUGIN_PATH"
84 msgstr "ZÁSUVNÉ MODULY"
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr "Zakázať zachytávanie chýb segmentácie počas načítania zásuvného modulu"
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Zakázať aktualizáciu registrov"
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr "Zakázať vytváranie pomocných procesov počas skenovania registrov"
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "Možnosti pre GStreamer"
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Zobraziť možnosti pre GStreamer"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Neznáma možnosť"
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu hlavnej knižnice."
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 "Vývojári GStreamer boli príliš leniví na to, aby tejto chybe priradili kód."
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: kód nebol implementovaný."
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
119 "Chyba GStreamer: zlyhala zmena stavu a niektorý prvok nedokázal poslať "
120 "patričné hlásenie o chybe s dôvodom zlyhania."
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyplňovaní."
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s vláknami."
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyjednávaní."
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s udalosťami."
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s nastavením pozície."
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém schopností."
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém so značkami."
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Vašej inštalácii GStreamer chýba nejaký zásuvný modul."
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s časovaním."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "Táto aplikácia sa pokúša použiť takú funkcionalitu GStreamer, ktorá je "
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu podpornej knižnice."
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať podpornú knižnicu."
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť podpornú knižnicu."
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť podpornú knižnicu."
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Chyba pri kódovaní."
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu zdrojov."
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Zdroj sa nenašiel."
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Zdroj sa používa alebo nie je k dispozícii."
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie."
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na zápis."
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie a zápis."
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť zdroj."
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Nepodarilo sa čítať zo zdroja."
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Nepodarilo sa zapisovať na zdroj."
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na zdroji."
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať so zdrojom."
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Nepodarilo sa získať/upraviť nastavenia zdroja."
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto."
211 msgid "Not authorized to access resource."
212 msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto."
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu prúdu údajov."
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 "Prvok neimplementuje obsluhu tohoto prúdu údajov. Ohláste prosím tuto chybu."
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov."
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 "Tento prúd údajov je odlišného typu, než je schopný obslúžiť tento prvok."
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 "Nie je k dispozícii žiadny kodek, ktorý by dokázal obslúžiť tento typ prúdu "
233 msgid "Could not decode stream."
234 msgstr "Nepodarilo sa dekódovať prúd údajov."
236 msgid "Could not encode stream."
237 msgstr "Nepodarilo sa zakódovať prúd údajov."
239 msgid "Could not demultiplex stream."
240 msgstr "Nepodarilo sa demultiplexovať prúd údajov."
242 msgid "Could not multiplex stream."
243 msgstr "Nepodarilo sa multiplexovať prúd údajov."
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "Tento prúd údajov je v nesprávnom formáte."
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249 msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a dešifrovanie nie je podporované"
252 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "Tento prúd údajov je šifrovaný a nedá sa dešifrovať, pretože nie je k "
256 "dispozícii vhodný kľúč."
259 msgid "No error message for domain %s."
260 msgstr "Žiadna chybová správa pre doménu %s."
263 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
264 msgstr "Žiadna štandardná chybová správa pre doménu %s a kód %d."
266 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
267 msgstr "Vybraný časovač sa nedá použiť v rúre."
270 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
271 msgstr "Chyba pri zápise vyrovnávacej pamäte registrov do %s: %s"
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "často používaný názov"
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "názov/triedenie"
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "často používaný názov, na účely triedenia"
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku"
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "umelec/triedenie"
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "album obsahujúci tieto údaje"
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "album/triedenie"
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "album obsahujúci tieto údaje, na účely triedenia"
310 msgstr "umelec albumu"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
313 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zobraziť"
315 msgid "album artist sortname"
316 msgstr "meno umelca albumu pre triedenie"
318 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
319 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zoradiť"
324 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
325 msgstr "dátum, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GDate)"
330 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
332 "dátum a čas, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GstDateTime)"
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "žáner, do ktorého patria tieto údaje"
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "voľný text komentujúci údaje"
346 msgid "extended comment"
347 msgstr "rozšírená poznámka"
349 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
351 "vyčistiť text poznámky ku údajom vo formáte key=value alebo key[en]=comment "
356 msgid "track number inside a collection"
357 msgstr "číslo stopy v rámci zbierky"
362 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
363 msgstr "počet stôp v zbierke, do ktorej patrí táto stopa"
368 msgid "disc number inside a collection"
369 msgstr "číslo disku v rámci zbierky"
372 msgstr "počet diskov"
374 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
375 msgstr "počet diskov v rámci zbierky, do ktorej tento disk patrí"
381 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
384 "Zdroj média, ako napríklad URI (miesto, kde je uložený originál tohto súboru "
385 "alebo prúdu údajov)"
388 msgstr "domovská stránka"
390 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
391 msgstr "Domovská stránka tohto média (napr. umelca, alebo filmu)"
396 msgid "short text describing the content of the data"
397 msgstr "krátky text popisujúci obsah údajov"
402 msgid "version of this data"
403 msgstr "verzia týchto údajov"
408 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
409 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
417 msgid "copyright notice of the data"
418 msgstr "poznámka o autorských právach k údajom"
420 msgid "copyright uri"
421 msgstr "uri pre copyright"
423 msgid "URI to the copyright notice of the data"
424 msgstr "URI pre poznámku o autorských právach údajov"
429 msgid "name of the encoding person or organization"
430 msgstr "meno kódujúcej osoby alebo organizácie"
435 msgid "contact information"
436 msgstr "kontaktné informácie"
441 msgid "license of data"
442 msgstr "licencia údajov"
445 msgstr "URI licencie"
447 msgid "URI to the license of the data"
448 msgstr "URI ku licencii týchto údajov"
451 msgstr "výkonný umelec"
453 msgid "person(s) performing"
454 msgstr "vystupujúce osoby "
459 msgid "person(s) who composed the recording"
460 msgstr "osoby zodpovedné za skladbu nahrávky"
465 msgid "conductor/performer refinement"
471 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
472 msgstr "dĺžka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
477 msgid "codec the data is stored in"
478 msgstr "kodek, v ktorom sú údaje uložené"
483 msgid "codec the video data is stored in"
484 msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené"
487 msgstr "zvukový kodek"
489 msgid "codec the audio data is stored in"
490 msgstr "kodek, v ktorom sú zvukové údaje uložené"
492 msgid "subtitle codec"
493 msgstr "kodek pre titulky"
495 msgid "codec the subtitle data is stored in"
496 msgstr "kodek pre titulky sa nachádza v"
498 msgid "container format"
499 msgstr "formát kontajneru"
501 msgid "container format the data is stored in"
502 msgstr "formát kontajneru, v ktorom sú uložené dáta"
505 msgstr "Bitová rýchlosť"
507 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
508 msgstr "presná alebo priemerná bitová rýchlosť v bitoch/s"
510 msgid "nominal bitrate"
511 msgstr "nominálna bitová rýchlosť"
513 msgid "nominal bitrate in bits/s"
514 msgstr "nominálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
516 msgid "minimum bitrate"
517 msgstr "minimálna bitová rýchlosť"
519 msgid "minimum bitrate in bits/s"
520 msgstr "minimálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
522 msgid "maximum bitrate"
523 msgstr "maximálna bitová rýchlosť"
525 msgid "maximum bitrate in bits/s"
526 msgstr "maximálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
531 msgid "encoder used to encode this stream"
532 msgstr "kodér používaný pre kódovanie tohoto prúdu údajov"
534 msgid "encoder version"
535 msgstr "verzia kodéru"
537 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
538 msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu"
543 msgid "serial number of track"
544 msgstr "sériové číslo stopy"
546 msgid "replaygain track gain"
547 msgstr "prehrávací zisk stopy"
549 msgid "track gain in db"
550 msgstr "zisk stopy v db"
552 msgid "replaygain track peak"
553 msgstr "špička prehrávacieho zisku stopy"
555 msgid "peak of the track"
556 msgstr "špička stopy"
558 msgid "replaygain album gain"
559 msgstr "prehrávací zisk albumu"
561 msgid "album gain in db"
562 msgstr "zisk albumu v db"
564 msgid "replaygain album peak"
565 msgstr "špička prehrávacieho zisku albumu"
567 msgid "peak of the album"
568 msgstr "špička albumu"
570 msgid "replaygain reference level"
571 msgstr "referenčná úroveň prehrávacieho zisku stopy"
573 msgid "reference level of track and album gain values"
574 msgstr "Referenčná úroveň zisku pre stopu a pre album"
576 msgid "language code"
577 msgstr "jazykový kód"
579 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
581 "Jazykový kód pre tento prúd údajov, v súlade s ISO-639-1 alebo ISO-639-2"
583 msgid "language name"
584 msgstr "názov jazyku"
586 msgid "freeform name of the language this stream is in"
592 msgid "image related to this stream"
593 msgstr "obrázok zodpovedajúci k tomuto prúdu údajov"
595 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
596 msgid "preview image"
597 msgstr "ukážka obrázku"
599 msgid "preview image related to this stream"
600 msgstr "ukážka obrázku zodpovedajúca tomuto prúdu údajov"
605 msgid "file attached to this stream"
606 msgstr "súbor pripojený ku tomuto prúdu údajov"
608 msgid "beats per minute"
609 msgstr "úderov za minútu"
611 msgid "number of beats per minute in audio"
612 msgstr "počet úderov za minútu, vo zvuku"
615 msgstr "kľúčové slová"
617 msgid "comma separated keywords describing the content"
618 msgstr "kľúčové slová, opisujúce obsah, oddelené čiarkou"
620 msgid "geo location name"
621 msgstr "zemepisná poloha - názov"
624 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
627 "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované"
629 msgid "geo location latitude"
630 msgstr "zemepisná šírka"
633 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
634 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
635 "southern latitudes)"
637 "zemepisná šírka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
638 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre rovník, záporné hodnoty pre južné šírky)"
640 msgid "geo location longitude"
641 msgstr "zemepisná dĺžka"
644 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
645 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
646 "negative values for western longitudes)"
648 "zemepisná dĺžka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
649 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre nultý poludník v Greenwich/UK, záporné hodnoty "
652 msgid "geo location elevation"
653 msgstr "nadmorská výška"
656 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
657 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
659 "zemepisná nadmorská výška miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo "
660 "produkované, v metroch podľa WGS84 (0 je priemerná hladina mora)"
662 msgid "geo location country"
663 msgstr "zemepisná poloha - krajina"
665 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
666 msgstr "krajina (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované"
668 msgid "geo location city"
669 msgstr "zemepisná poloha - mesto"
671 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
672 msgstr "mesto (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované"
674 msgid "geo location sublocation"
675 msgstr "zemepisná poloha - upresnenie"
678 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
681 "umiestnenie v rámci mesta, kde bolo toto médium vyprodukované alebo "
682 "vytvorené (napr. v susedstve)"
684 msgid "geo location horizontal error"
685 msgstr "geografická poloha - vodorovná odchýlka"
687 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
688 msgstr "očakávaná odchýlka vodorovného umiestnenia (v metroch)"
690 msgid "geo location movement speed"
691 msgstr "zemepisná poloha - rýchlosť pohybu"
694 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
695 msgstr "rýchlosť pohybu zachytávajúceho zariadenia počas zachytávania v m/s"
697 msgid "geo location movement direction"
698 msgstr "zemepisná poloha - smer pohybu"
701 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
702 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
703 "means the geographic north, and increases clockwise"
705 "ukazuje smer pohybu zariadenia, ktoré vykonávalo zachytávanie média. Je "
706 "reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená "
707 "geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek"
709 msgid "geo location capture direction"
710 msgstr "zemepisná poloha - smer zachytávania"
713 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
714 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
715 "geographic north, and increases clockwise"
717 "ukazuje smer, kam zariadenie smerovalo počas zachytávania média. Je "
718 "reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená "
719 "geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek"
721 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
725 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
726 msgstr "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium"
728 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
729 msgid "show sortname"
730 msgstr "názov šou pre triedenie"
733 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
735 "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium, pre účely "
738 msgid "episode number"
739 msgstr "číslo epizódy"
741 msgid "The episode number in the season the media is part of"
742 msgstr "Číslo epizódy v tomto období, ktorého súčasťou je toto médium"
744 msgid "season number"
745 msgstr "číslo obdobia"
747 msgid "The season number of the show the media is part of"
748 msgstr "Číslo obdobia tejto šou, ktorej súčasťou je toto médium"
753 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
754 msgstr "Text tohto média, zvyčajne sa používa pri piesňach"
756 msgid "composer sortname"
757 msgstr "meno skladateľa pre triedenie"
759 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
760 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
763 msgstr "zoskupovanie"
766 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
767 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
769 "Zoskupí súvisiace médiá, ktoré zaberajú viacero stôp, ako napríklad rôzne "
770 "časti koncertu. Toto je vyššia úroveň než stopa, ale nižšia než album."
773 msgstr "hodnotenie používateľa"
776 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
779 "Hodnotenie podľa používateľa. Čím vyššie, tým viac sa toto médium páči."
781 msgid "device manufacturer"
782 msgstr "výrobca zariadenia"
784 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
785 msgstr "Výrobca zariadenia použitého na vytvorenie tohto média"
788 msgstr "model zariadenia"
790 msgid "Model of the device used to create this media"
791 msgstr "Model zariadenia použitého na vytvorenie tohto média"
793 msgid "application name"
794 msgstr "názov aplikácie"
796 msgid "Application used to create the media"
797 msgstr "Aplikácia použitá pri tvorbe tohto média"
799 msgid "application data"
800 msgstr "dáta aplikácie"
802 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
803 msgstr "Ľubovoľné údaje aplikácie, ktoré sa majú serializovať do média"
805 msgid "image orientation"
806 msgstr "orientácia obrázku"
808 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
809 msgstr "Ako má byť obrázok otočený alebo prevrátený pred jeho zobrazením"
814 msgid "Name of the label or publisher"
817 msgid "interpreted-by"
820 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
821 msgstr "Informácie o ľuďoch v pozadí remixovania a podobných interpretácií"
823 msgid "midi-base-note"
826 msgid "Midi note number of the audio track."
839 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
840 msgstr "Nenašla sa obsluha URI pre protokol %s"
843 msgid "URI scheme '%s' not supported"
844 msgstr "URI schéma '%s' nie je podporovaná"
847 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
848 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
852 "Additional debug info:\n"
855 "Prídavné ladiace informácie:\n"
859 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
863 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
867 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
868 msgstr "neexistuje vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\""
871 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
872 msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\""
874 msgid "Delayed linking failed."
878 msgid "could not link %s to %s"
879 msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s"
882 msgid "no element \"%s\""
883 msgstr "prvok \"%s\" neexistuje"
886 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
890 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
894 msgid "could not parse caps \"%s\""
895 msgstr "nepodarilo sa analyzovať schopnosti \"%s\""
898 msgid "no sink element for URI \"%s\""
899 msgstr "neexistuje prvok sink pre URI \"%s\""
902 msgid "no source element for URI \"%s\""
903 msgstr "neexistuje zdrojový prvok pre URI \"%s\""
912 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
913 msgstr "bol zadaný prázdny zásobník \"%s\", čo nie je dovolené"
916 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
917 msgstr "neexistuje zásobník \"%s\", preskakujem"
919 msgid "empty pipeline not allowed"
920 msgstr "prázdna rúra sa nepripúšťa"
922 msgid "A lot of buffers are being dropped."
923 msgstr "Veľa vyrovnávacej pamäte sa zahadzuje."
925 msgid "Internal data flow problem."
926 msgstr "Vnútorný problém v toku údajov."
928 msgid "Internal data stream error."
929 msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov."
931 msgid "Internal data flow error."
932 msgstr "Vnútorná chyba toku údajov."
934 msgid "Internal clock error."
935 msgstr "Vnútorná chyba časovača."
937 msgid "Failed to map buffer."
938 msgstr "Zlyhalo vytváranie vyrovnávacej pamäte."
941 msgstr "Filtrovať schopnosti"
944 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
945 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
947 "Obmedziť možné povolené schopnosti (NULOVÉ znamená ĽUBOVOĽNÉ). Nastavenie "
948 "tejto vlastnosti berie referenciu na zadaný objekt GstCaps."
950 msgid "Caps Change Mode"
953 msgid "Filter caps change behaviour"
956 msgid "No Temp directory specified."
957 msgstr "Nebol určený dočasný priečinok (Temp)."
960 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
961 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
964 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
965 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre čítanie."
967 msgid "Error while writing to download file."
968 msgstr "Chyba pri zápise do sťahovaného súboru."
970 msgid "No file name specified for writing."
971 msgstr "Nebol určený názov súboru pre zápis."
974 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
975 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre zápis."
978 msgid "Error closing file \"%s\"."
979 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"."
982 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
983 msgstr "Chyba pri nastavovaní pozície v súbore \"%s\"."
986 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
987 msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"."
989 msgid "No file name specified for reading."
990 msgstr "Nebol určený názov súboru pre čítanie."
993 msgid "Could not get info on \"%s\"."
994 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
997 msgid "\"%s\" is a directory."
998 msgstr "\"%s\" je adresár."
1001 msgid "File \"%s\" is a socket."
1002 msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka."
1004 msgid "Failed after iterations as requested."
1005 msgstr "Zlyhanie po vykonaní požadovaných iterácií."
1010 msgid "detected capabilities in stream"
1011 msgstr "zistené schopnosti v prúde údajov"
1017 msgstr "vynútiť veľké písmená"
1019 msgid "force caps without doing a typefind"
1020 msgstr "vynútiť veľké písmená bez kontroly"
1023 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1024 msgstr "Prúd neobsahuje údaje."
1026 msgid "Stream contains no data."
1027 msgstr "Prúd neobsahuje údaje."
1029 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1030 msgstr "Implementované rozhrania:\n"
1036 msgstr "zapisovateľné"
1041 msgid "controllable"
1042 msgstr "ovládateľné"
1044 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1045 msgstr "meniteľné v stave NULOVÝ, PRIPRAVENÝ, POZASTAVENÝ alebo HRAJÚCI"
1047 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1048 msgstr "meniteľné v iba stave NULOVÝ, PRIPRAVENÝ alebo POZASTAVENÝ"
1050 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1051 msgstr "meniteľné iba v stave NULOVÝ alebo PRIPRAVENÝ"
1053 msgid "Blacklisted files:"
1054 msgstr "Zakázané súbory:"
1056 msgid "Total count: "
1057 msgstr "Celkový počet:"
1060 msgid "%d blacklisted file"
1061 msgid_plural "%d blacklisted files"
1062 msgstr[0] "%d zakázaný súbor"
1063 msgstr[1] "%d zakázané súbory"
1064 msgstr[2] "%d zakázaných súborov"
1068 msgid_plural "%d plugins"
1069 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
1070 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
1071 msgstr[2] "%d zásuvných modulov"
1074 msgid "%d blacklist entry"
1075 msgid_plural "%d blacklist entries"
1076 msgstr[0] "%d zakázaná položka"
1077 msgstr[1] "%d zakázané položky"
1078 msgstr[2] "%d zakázaných položiek"
1082 msgid_plural "%d features"
1083 msgstr[0] "%d funkcia"
1084 msgstr[1] "%d funkcie"
1085 msgstr[2] "%d funkcií"
1087 msgid "Print all elements"
1088 msgstr "Vypísať všetky prvky"
1090 msgid "Print list of blacklisted files"
1091 msgstr "Vytlačiť zoznam zakázaných súborov"
1094 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1095 "plugins provide.\n"
1096 " Useful in connection with external "
1097 "automatic plugin installation mechanisms"
1099 "Vypísať taký zoznam možností tohto zásuvného modulu, ktorý sa dá spracovať "
1101 " Je to užitočné v spojitosti s "
1102 "vonkajšími automatickými mechanizmami inštalácie zásuvných modulov"
1104 msgid "List the plugin contents"
1105 msgstr "Vypísať zoznam zásuvných modulov"
1107 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1108 msgstr "Skontrolovať, či existuje vybraný prvok alebo zásuvný modul"
1111 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1112 "at least the version specified"
1114 "Pri kontrole, či existuje daný prvok alebo zásuvný modul, skontrolovať aj či "
1115 "je jeho verzia aspoň na určenej úrovni"
1117 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1119 "Zobraziť podporované URI schémy, spolu s prvkami ktoré ich implementujú"
1122 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1123 msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor zásuvného modulu: %s\n"
1126 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1127 msgstr "Takýto prvok alebo zásuvný modul neexistuje '%s'\n"
1129 msgid "Index statistics"
1130 msgstr "Štatistika indexu"
1133 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1134 msgstr "Dostal som správu #%u od prvku \"%s\" (%s):"
1137 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1138 msgstr "Dostal som správu #%u od padu \"%s:%s\" (%s):"
1141 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1142 msgstr "Dostal som správu #%u od objektu \"%s\" (%s):"
1145 msgid "Got message #%u (%s): "
1146 msgstr "Dostal som správu #%u (%s):"
1149 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1150 msgstr "Dostal som EOS od prvku \"%s\".\n"
1153 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1154 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju prvok \"%s\".\n"
1157 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1158 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju pad \"%s:%s\".\n"
1161 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1162 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju objekt \"%s\".\n"
1165 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA\n"
1168 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1169 msgstr "NAŠLA SA TABUĽKA : našiel ju prvok \"%s\".\n"
1172 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1173 msgstr "NAŠLA SA TABUĽKA : našiel ju objekt \"%s\".\n"
1176 msgstr "NAŠLA SA TABUĽKA\n"
1187 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1188 msgstr "VAROVANIE: z prvku %s: %s\n"
1190 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1191 msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n"
1193 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1194 msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie...\n"
1196 msgid "buffering..."
1197 msgstr "Ukladám do vyrovnávacej pamäte..."
1199 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1200 msgstr "Vyrovnávacia pamäť je naplnená, nastavujem rúru na HRAJÚCU ...\n"
1202 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1203 msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť, nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1205 msgid "Redistribute latency...\n"
1206 msgstr "Predistribuovať latenciu...\n"
1209 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1210 msgstr "Nastavujem stav na %s ako požaduje %s...\n"
1212 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1213 msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n"
1216 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1217 msgstr "Priebeh: (%s) %s\n"
1220 msgid "Missing element: %s\n"
1221 msgstr "Chýba prvok %s\n"
1224 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1225 msgstr "Získal som kontext z prvku '%s': %s=%s\n"
1227 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1228 msgstr "Vypísať značky (známe tiež ako metadáta)"
1230 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1231 msgstr "Výstupná tabuľka obsahu (kapitoly a vydania)"
1233 msgid "Output status information and property notifications"
1234 msgstr "Vypísať informácie o stave a upozornenia o vlastnostiach"
1236 msgid "Do not print any progress information"
1237 msgstr "Nevypisovať informácie o stave"
1239 msgid "Output messages"
1240 msgstr "Vypísať správy"
1243 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1244 "output is enabled (can be used multiple times)"
1247 msgid "PROPERTY-NAME"
1250 msgid "Do not install a fault handler"
1251 msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek"
1253 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1254 msgstr "Vynútiť EOS na zdrojoch pred vypnutím rúry"
1256 msgid "Gather and print index statistics"
1257 msgstr "Zozbierať a zobraziť štatistiku indexu"
1260 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1261 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru: %s.\n"
1263 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1264 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n"
1267 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1268 msgstr "VAROVANIE: chybná rúra: %s\n"
1270 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1271 msgstr "CHYBA: prvok 'rúra' sa nenašiel.\n"
1273 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1274 msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1277 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1278 msgstr "CHYBA: Rúra sa nechce pozastaviť.\n"
1280 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1281 msgstr "Rúra je živá a nepotrebuje PREROLL ...\n"
1283 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1284 msgstr "Rúra je v stave PREROLLING ...\n"
1287 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1288 msgstr "CHYBA: rúra nechce prerollovať.\n"
1290 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1291 msgstr "Rúra je v stave PREROLLED ...\n"
1293 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1294 msgstr "Nastavujem rúru na HRAJÚCU ...\n"
1297 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1298 msgstr "CHYBA: Rúra nechce hrať.\n"
1300 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1301 msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- Vynucujem EOS pre rúru\n"
1303 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1304 msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- čakám na EOS po chybe\n"
1306 msgid "Waiting for EOS...\n"
1307 msgstr "Čakám na EOS...\n"
1309 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1310 msgstr "Prijatý EOS - zastavujem rúru ...\n"
1312 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1313 msgstr "Prerušenie počas čakania na EOS - zastavujem rúru ...\n"
1315 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1316 msgstr "Počas čakania na EOS nastala chyba\n"
1318 msgid "Execution ended after %"
1319 msgstr "Vykonávanie skončilo po %"
1321 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1322 msgstr "Nastavujem rúru na PRIPRAVENÚ ...\n"
1324 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1325 msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n"
1327 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1328 msgstr "Uvoľňujem rúru ...\n"
1330 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1331 #~ msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU"
1333 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1334 #~ msgstr "TYP1,TYP2,..."
1336 #~ msgid "link without source element"
1337 #~ msgstr "pripojenie bez zdrojového prvku"
1339 #~ msgid "link without sink element"
1340 #~ msgstr "odkaz bez prvku sink"
1342 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1343 #~ msgstr "neexistuje prvok, ku ktorému sa má pripojiť URI \"%s\""
1345 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1346 #~ msgstr "nepodarilo sa pripojiť prvok sink pre URI \"%s\""
1351 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1353 #~ "Použitie: gst-xmllaunch <súbor.xml> [ prvk.vlastnosť=hodnota ... ]\n"
1355 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1356 #~ msgstr "CHYBA: zlyhala analýza xml súboru '%s'.\n"
1358 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1359 #~ msgstr "CHYBA: v súbore '%s' chýba prvok rúry najvyššej úrovne.\n"
1361 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1363 #~ "VAROVANIE: v súčasnosti je podporovaný iba jeden prvok najvyššej úrovne.\n"
1365 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1367 #~ "CHYBA: nepodarilo sa analyzovať argument príkazového riadku %d: %s.\n"
1369 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1370 #~ msgstr "VAROVANIE: prvok s názvom '%s' sa nenašiel.\n"
1372 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1373 #~ msgstr "Uložiť reprezentáciu rúry v xml do SÚBORU a skončiť"
1378 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1379 #~ msgstr "Neinštalovať obsluhu signálov SIGUSR1 a SIGUSR2"
1381 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1382 #~ msgstr "Vypisovať stopu alokácie (ak je to povolené pri kompilácii)"
1384 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1385 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s: %s"
1387 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1388 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s"
1390 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1392 #~ "Vnútorná chyba GStreamer: nepodarilo sa zmeniť stav. Ohláste prosím túto "
1395 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1396 #~ msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru \"%d\"."
1398 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1399 #~ msgstr "Popisovač súboru \"%d\" nie je platný."
1401 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1402 #~ msgstr "UVOĽŇUJEM rúru ...\n"
1404 #~ msgid "original location of file as a URI"
1405 #~ msgstr "pôvodné umiestnenie súboru ako URI"