Merge remote-tracking branch 'origin/0.10'
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sk.po
1 # translation of sk.po to Slovak
2 # Slovak translation of gstreamer.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-02 23:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-08 16:13+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
15 "Language: sk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovak\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
24
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Vypísať verziu GStreamer"
27
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Chápať všetky varovania ako závažné"
30
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Vypísať dostupné ladiace kategórie a skončiť"
33
34 msgid ""
35 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr ""
37 "Predvolená úroveň ladenia od 1 (len chyby) po 5 (všetko) alebo 0 (bez "
38 "výstupu)"
39
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "ÚROVEŇ"
42
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Čiarkami oddelený zoznam dvojíc názov_kategórie:úroveň pre nastavenie "
48 "špecifických úrovní pre jednotlivé kategórie. Príklad: GST_AUTOPLUG:5,"
49 "GST_ELEMENT_*:3"
50
51 msgid "LIST"
52 msgstr "ZOZNAM"
53
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Zakázať farebný ladiaci výstup"
56
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Zakázať ladenie"
59
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Povoliť podrobnú diagnostiku načítavania zásuvných modulov"
62
63 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 msgstr "Dvojbodkou oddelené cesty, ktoré obsahujú zásuvné moduly"
65
66 msgid "PATHS"
67 msgstr "CESTY"
68
69 msgid ""
70 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
71 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 msgstr ""
73 "Čiarkami oddelený zoznam zásuvných modulov, ktoré sa majú prednačítať popri "
74 "zozname, ktorý je uložený v premennej prostredia GST_PLUGIN_PATH"
75
76 msgid "PLUGINS"
77 msgstr "ZÁSUVNÉ MODULY"
78
79 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
80 msgstr "Zakázať zachytávanie chýb segmentácie počas načítania zásuvného modulu"
81
82 msgid "Disable updating the registry"
83 msgstr "Zakázať aktualizáciu registrov"
84
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 msgstr "Zakázať vytváranie pomocných procesov počas skenovania registrov"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Možnosti pre GStreamer"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Zobraziť možnosti pre GStreamer"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Neznáma možnosť"
96
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu hlavnej knižnice."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Vývojári GStreamer boli príliš leniví na to, aby tejto chybe priradili kód. "
104 "Ohláste prosím túto chybu."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr ""
108 "Vnútorná chyba GStreamer: kód nebol implementovaný. Ohláste prosím túto "
109 "chybu."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
114 msgstr ""
115 "Chyba GStreamer: zlyhala zmena stavu a niektorý prvok nedokázal poslať "
116 "patričné hlásenie o chybe s dôvodom zlyhania."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr ""
120 "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyplňovaní. Ohláste prosím túto chybu."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr ""
124 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s vláknami. Ohláste prosím túto chybu."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr ""
128 "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyjednávaní. Ohláste prosím túto chybu."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr ""
132 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s udalosťami. Ohláste prosím túto chybu."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr ""
136 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s nastavením pozície. Ohláste prosím túto "
137 "chybu."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr ""
141 "Vnútorná chyba GStreamer: problém schopností. Ohláste prosím túto chybu."
142
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 msgstr ""
145 "Vnútorná chyba GStreamer: problém so značkami. Ohláste prosím túto chybu."
146
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "Vašej inštalácii GStreamer chýba zásuvný modul."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
151 msgstr ""
152 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s časovaním. Ohláste prosím túto chybu."
153
154 msgid ""
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "disabled."
157 msgstr ""
158 "Táto aplikácia sa pokúša použiť takú funkcionalitu GStreamer, ktorá je "
159 "vypnutá."
160
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu podpornej knižnice."
163
164 msgid "Could not initialize supporting library."
165 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať podpornú knižnicu."
166
167 msgid "Could not close supporting library."
168 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť podpornú knižnicu."
169
170 msgid "Could not configure supporting library."
171 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť podpornú knižnicu."
172
173 msgid "Encoding error."
174 msgstr "Chyba pri kódovaní."
175
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu zdrojov."
178
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Zdroj sa nenašiel."
181
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Zdroj sa používa alebo nie je k dispozícii."
184
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie."
187
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na zápis."
190
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie a zápis."
193
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť zdroj."
196
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Nepodarilo sa čítať zo zdroja."
199
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "Nepodarilo sa zapisovať na zdroj."
202
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na zdroji."
205
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať so zdrojom."
208
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "Nepodarilo sa získať/upraviť nastavenia zdroja."
211
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto."
214
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu prúdu údajov."
217
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr ""
220 "Prvok neimplementuje obsluhu tohoto prúdu údajov. Ohláste prosím tuto chybu."
221
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov."
224
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr ""
227 "Tento prúd údajov je odlišného typu, než je schopný obslúžiť tento prvok."
228
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 msgstr ""
231 "Nie je k dispozícii žiadny kodek, ktorý by dokázal obslúžiť tento typ prúdu "
232 "údajov."
233
234 msgid "Could not decode stream."
235 msgstr "Nepodarilo sa dekódovať prúd údajov."
236
237 msgid "Could not encode stream."
238 msgstr "Nepodarilo sa zakódovať prúd údajov."
239
240 msgid "Could not demultiplex stream."
241 msgstr "Nepodarilo sa demultiplexovať prúd údajov."
242
243 msgid "Could not multiplex stream."
244 msgstr "Nepodarilo sa multiplexovať prúd údajov."
245
246 msgid "The stream is in the wrong format."
247 msgstr "Tento prúd údajov je v nesprávnom formáte."
248
249 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
250 msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a dešifrovanie nie je podporované"
251
252 msgid ""
253 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
254 "been supplied."
255 msgstr ""
256 "Tento prúd údajov je šifrovaný a nedá sa dešifrovať, pretože nie je k "
257 "dispozícii vhodný kľúč."
258
259 #, c-format
260 msgid "No error message for domain %s."
261 msgstr "Žiadna chybová správa pre doménu %s."
262
263 #, c-format
264 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
265 msgstr "Žiadna štandardná chybová správa pre doménu %s a kód %d."
266
267 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
268 msgstr "Vybraný časovač sa nedá použiť v rúre."
269
270 msgid "title"
271 msgstr "názov"
272
273 msgid "commonly used title"
274 msgstr "často používaný názov"
275
276 msgid "title sortname"
277 msgstr "názov/triedenie"
278
279 msgid "commonly used title for sorting purposes"
280 msgstr "často používaný názov, na účely triedenia"
281
282 msgid "artist"
283 msgstr "umelec"
284
285 msgid "person(s) responsible for the recording"
286 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku"
287
288 msgid "artist sortname"
289 msgstr "umelec/triedenie"
290
291 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
292 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
293
294 msgid "album"
295 msgstr "album"
296
297 msgid "album containing this data"
298 msgstr "album obsahujúci tieto údaje"
299
300 msgid "album sortname"
301 msgstr "album/triedenie"
302
303 msgid "album containing this data for sorting purposes"
304 msgstr "album obsahujúci tieto údaje, na účely triedenia"
305
306 msgid "album artist"
307 msgstr "umelec albumu"
308
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
310 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zobraziť"
311
312 msgid "album artist sortname"
313 msgstr "meno umelca albumu pre triedenie"
314
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
316 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zoradiť"
317
318 msgid "date"
319 msgstr "dátum"
320
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "dátum, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GDate)"
323
324 msgid "datetime"
325 msgstr "dátum a čas"
326
327 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
328 msgstr ""
329 "dátum a čas, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GstDateTime)"
330
331 msgid "genre"
332 msgstr "žáner"
333
334 msgid "genre this data belongs to"
335 msgstr "žáner, do ktorého patria tieto údaje"
336
337 msgid "comment"
338 msgstr "poznámka"
339
340 msgid "free text commenting the data"
341 msgstr "voľný text komentujúci údaje"
342
343 msgid "extended comment"
344 msgstr "rozšírená poznámka"
345
346 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
347 msgstr ""
348 "vyčistiť text poznámky ku údajom vo formáte key=value alebo key[en]=comment "
349
350 msgid "track number"
351 msgstr "číslo stopy"
352
353 msgid "track number inside a collection"
354 msgstr "číslo stopy v rámci zbierky"
355
356 msgid "track count"
357 msgstr "počet stôp"
358
359 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
360 msgstr "počet stôp v zbierke, do ktorej patrí táto stopa"
361
362 msgid "disc number"
363 msgstr "číslo disku"
364
365 msgid "disc number inside a collection"
366 msgstr "číslo disku v rámci zbierky"
367
368 msgid "disc count"
369 msgstr "počet diskov"
370
371 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
372 msgstr "počet diskov v rámci zbierky, do ktorej tento disk patrí"
373
374 msgid "location"
375 msgstr "umiestnenie"
376
377 msgid ""
378 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
379 "is hosted)"
380 msgstr ""
381 "Zdroj média, ako napríklad URI (miesto, kde je uložený originál tohto súboru "
382 "alebo prúdu údajov)"
383
384 msgid "homepage"
385 msgstr "domovská stránka"
386
387 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
388 msgstr "Domovská stránka tohto média (napr. umelca, alebo filmu)"
389
390 msgid "description"
391 msgstr "popis"
392
393 msgid "short text describing the content of the data"
394 msgstr "krátky text popisujúci obsah údajov"
395
396 msgid "version"
397 msgstr "verzia"
398
399 msgid "version of this data"
400 msgstr "verzia týchto údajov"
401
402 msgid "ISRC"
403 msgstr "ISRC"
404
405 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
407
408 msgid "organization"
409 msgstr "organizácia"
410
411 msgid "copyright"
412 msgstr "copyright"
413
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "poznámka o autorských právach k údajom"
416
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "uri pre copyright"
419
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI pre poznámku o autorských právach údajov"
422
423 #, fuzzy
424 msgid "encoded by"
425 msgstr "kodér"
426
427 msgid "name of the encoding person or organization"
428 msgstr ""
429
430 msgid "contact"
431 msgstr "kontakt"
432
433 msgid "contact information"
434 msgstr "kontaktné informácie"
435
436 msgid "license"
437 msgstr "licencia"
438
439 msgid "license of data"
440 msgstr "licencia údajov"
441
442 msgid "license uri"
443 msgstr "URI licencie"
444
445 msgid "URI to the license of the data"
446 msgstr "URI ku licencii týchto údajov"
447
448 msgid "performer"
449 msgstr "výkonný umelec"
450
451 msgid "person(s) performing"
452 msgstr "vystupujúce osoby "
453
454 msgid "composer"
455 msgstr "skladateľ"
456
457 msgid "person(s) who composed the recording"
458 msgstr "osoby zodpovedné za skladbu nahrávky"
459
460 msgid "duration"
461 msgstr "trvanie"
462
463 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
464 msgstr "dĺžka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
465
466 msgid "codec"
467 msgstr "kodek"
468
469 msgid "codec the data is stored in"
470 msgstr "kodek, v ktorom sú údaje uložené"
471
472 msgid "video codec"
473 msgstr "video kodek"
474
475 msgid "codec the video data is stored in"
476 msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené"
477
478 msgid "audio codec"
479 msgstr "zvukový kodek"
480
481 msgid "codec the audio data is stored in"
482 msgstr "kodek, v ktorom sú zvukové údaje uložené"
483
484 msgid "subtitle codec"
485 msgstr "kodek pre titulky"
486
487 msgid "codec the subtitle data is stored in"
488 msgstr "kodek pre titulky sa nachádza v"
489
490 msgid "container format"
491 msgstr "formát kontajneru"
492
493 msgid "container format the data is stored in"
494 msgstr "formát kontajneru, v ktorom sú uložené dáta"
495
496 msgid "bitrate"
497 msgstr "Bitová rýchlosť"
498
499 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
500 msgstr "presná alebo priemerná bitová rýchlosť v bitoch/s"
501
502 msgid "nominal bitrate"
503 msgstr "nominálna bitová rýchlosť"
504
505 msgid "nominal bitrate in bits/s"
506 msgstr "nominálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
507
508 msgid "minimum bitrate"
509 msgstr "minimálna bitová rýchlosť"
510
511 msgid "minimum bitrate in bits/s"
512 msgstr "minimálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
513
514 msgid "maximum bitrate"
515 msgstr "maximálna bitová rýchlosť"
516
517 msgid "maximum bitrate in bits/s"
518 msgstr "maximálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
519
520 msgid "encoder"
521 msgstr "kodér"
522
523 msgid "encoder used to encode this stream"
524 msgstr "kodér používaný pre kódovanie tohoto prúdu údajov"
525
526 msgid "encoder version"
527 msgstr "verzia kodéru"
528
529 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
530 msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu"
531
532 msgid "serial"
533 msgstr "sériové"
534
535 msgid "serial number of track"
536 msgstr "sériové číslo stopy"
537
538 msgid "replaygain track gain"
539 msgstr "prehrávací zisk stopy"
540
541 msgid "track gain in db"
542 msgstr "zisk stopy v db"
543
544 msgid "replaygain track peak"
545 msgstr "špička prehrávacieho zisku stopy"
546
547 msgid "peak of the track"
548 msgstr "špička stopy"
549
550 msgid "replaygain album gain"
551 msgstr "prehrávací zisk albumu"
552
553 msgid "album gain in db"
554 msgstr "zisk albumu v db"
555
556 msgid "replaygain album peak"
557 msgstr "špička prehrávacieho zisku albumu"
558
559 msgid "peak of the album"
560 msgstr "špička albumu"
561
562 msgid "replaygain reference level"
563 msgstr "referenčná úroveň prehrávacieho zisku stopy"
564
565 msgid "reference level of track and album gain values"
566 msgstr "Referenčná úroveň zisku pre stopu a pre album"
567
568 msgid "language code"
569 msgstr "jazykový kód"
570
571 #, fuzzy
572 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
573 msgstr "jazykový kód pre tento prúd údajov, v súlade s ISO-639-1"
574
575 #, fuzzy
576 msgid "language name"
577 msgstr "jazykový kód"
578
579 msgid "freeform name of the language this stream is in"
580 msgstr ""
581
582 msgid "image"
583 msgstr "obrázok"
584
585 msgid "image related to this stream"
586 msgstr "obrázok zodpovedajúci k tomuto prúdu údajov"
587
588 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
589 msgid "preview image"
590 msgstr "ukážka obrázku"
591
592 msgid "preview image related to this stream"
593 msgstr "ukážka obrázku zodpovedajúca tomuto prúdu údajov"
594
595 msgid "attachment"
596 msgstr "príloha"
597
598 msgid "file attached to this stream"
599 msgstr "súbor pripojený ku tomuto prúdu údajov"
600
601 msgid "beats per minute"
602 msgstr "úderov za minútu"
603
604 msgid "number of beats per minute in audio"
605 msgstr "počet úderov za minútu, vo zvuku"
606
607 msgid "keywords"
608 msgstr "kľúčové slová"
609
610 msgid "comma separated keywords describing the content"
611 msgstr "kľúčové slová, opisujúce obsah, oddelené čiarkou"
612
613 msgid "geo location name"
614 msgstr "geografická poloha"
615
616 msgid ""
617 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
618 "produced"
619 msgstr ""
620 "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované"
621
622 msgid "geo location latitude"
623 msgstr "zemepisná šírka"
624
625 msgid ""
626 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
627 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
628 "southern latitudes)"
629 msgstr ""
630 "zemepisná šírka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
631 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre rovník, záporné hodnoty pre južné šírky)"
632
633 msgid "geo location longitude"
634 msgstr "zemepisná dĺžka"
635
636 msgid ""
637 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
639 "negative values for western longitudes)"
640 msgstr ""
641 "zemepisná dĺžka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
642 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre nultý poludník v Greenwich/UK, záporné hodnoty "
643 "pre západné dĺžky)"
644
645 msgid "geo location elevation"
646 msgstr "zemepisná nadmorská výška"
647
648 msgid ""
649 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
650 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
651 msgstr ""
652 "zemepisná nadmorská výška  miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo "
653 "produkované, v metroch podľa WGS84 (0 je priemerná hladina mora)"
654
655 msgid "geo location country"
656 msgstr "zemepisná poloha krajina"
657
658 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr "krajina (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované"
660
661 msgid "geo location city"
662 msgstr "zemepisná poloha mesto"
663
664 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "mesto (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované"
666
667 msgid "geo location sublocation"
668 msgstr "zemepisná poloha upresnenie"
669
670 msgid ""
671 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
672 "the neighborhood)"
673 msgstr ""
674 "umiestnenie v rámci mesta, kde bolo toto médium vyprodukované alebo "
675 "vytvorené (napr. v susedstve)"
676
677 msgid "geo location horizontal error"
678 msgstr "geografická poloha vodorovná odchýlka"
679
680 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
681 msgstr "očakávaná odchýlka vodorovného umiestnenia (v metroch)"
682
683 msgid "geo location movement speed"
684 msgstr "zemepisná poloha rýchlosť pohybu"
685
686 msgid ""
687 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
688 msgstr "rýchlosť pohybu zachytávajúceho zariadenia počas zachytávania v m/s"
689
690 msgid "geo location movement direction"
691 msgstr "zemepisná poloha smer pohybu"
692
693 msgid ""
694 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
695 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
696 "means the geographic north, and increases clockwise"
697 msgstr ""
698 "ukazuje smer pohybu zariadenia, ktoré vykonávalo zachytávanie média. Je "
699 "reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená "
700 "geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek"
701
702 msgid "geo location capture direction"
703 msgstr "zemepisná poloha smer zachytávania"
704
705 msgid ""
706 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
707 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
708 "geographic north, and increases clockwise"
709 msgstr ""
710 "ukazuje smer, kam zariadenie smerovalo počas zachytávania média. Je "
711 "reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená "
712 "geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek"
713
714 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
715 msgid "show name"
716 msgstr "názov šou"
717
718 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
719 msgstr "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium"
720
721 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
722 msgid "show sortname"
723 msgstr "názov šou pre triedenie"
724
725 msgid ""
726 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
727 msgstr ""
728 "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium, pre účely "
729 "triedenia"
730
731 msgid "episode number"
732 msgstr "číslo epizódy"
733
734 msgid "The episode number in the season the media is part of"
735 msgstr "Číslo epizódy v tomto období, ktorého súčasťou je toto médium"
736
737 msgid "season number"
738 msgstr "číslo obdobia"
739
740 msgid "The season number of the show the media is part of"
741 msgstr "Číslo obdobia tejto šou, ktorej súčasťou je toto médium"
742
743 msgid "lyrics"
744 msgstr "text"
745
746 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
747 msgstr "Text tohto média, zvyčajne sa používa pri piesňach"
748
749 msgid "composer sortname"
750 msgstr "meno skladateľa pre triedenie"
751
752 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
753 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
754
755 msgid "grouping"
756 msgstr "zoskupovanie"
757
758 msgid ""
759 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
760 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
761 msgstr ""
762 "Zoskupí súvisiace médiá, ktoré zaberajú viacero stôp, ako napríklad rôzne "
763 "časti koncertu. Toto je vyššia úroveň než stopa, ale nižšia než album."
764
765 msgid "user rating"
766 msgstr "hodnotenie používateľa"
767
768 msgid ""
769 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
770 "this media"
771 msgstr ""
772 "Hodnotenie podľa používateľa. Čím vyššie, tým viac sa toto médium páči."
773
774 msgid "device manufacturer"
775 msgstr "výrobca zariadenia"
776
777 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
778 msgstr "Výrobca zariadenia použitého na vytvorenie tohto média"
779
780 msgid "device model"
781 msgstr "model zariadenia"
782
783 msgid "Model of the device used to create this media"
784 msgstr "Model zariadenia použitého na vytvorenie tohto média"
785
786 msgid "application name"
787 msgstr "názov aplikácie"
788
789 msgid "Application used to create the media"
790 msgstr "Aplikácia použitá pri tvorbe tohto média"
791
792 msgid "application data"
793 msgstr "dáta aplikácie"
794
795 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
796 msgstr "Ľubovoľné údaje aplikácie, ktoré sa majú serializovať do média"
797
798 msgid "image orientation"
799 msgstr "orientácia obrázku"
800
801 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
802 msgstr "Ako má byť obrázok otočený alebo prevrátený pred jeho zobrazením"
803
804 msgid ", "
805 msgstr ", "
806
807 #, c-format
808 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
809 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
810
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Additional debug info:\n"
814 "%s\n"
815 msgstr ""
816 "Prídavné ladiace informácie:\n"
817 "%s\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
821 msgstr "bol zadaný prázdny zásobník \"%s\", čo nie je dovolené"
822
823 #, c-format
824 msgid "no bin \"%s\", skipping"
825 msgstr "neexistuje zásobník \"%s\", preskakujem"
826
827 #, c-format
828 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
829 msgstr "neexistuje vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\""
830
831 #, c-format
832 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
833 msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\""
834
835 #, c-format
836 msgid "could not link %s to %s"
837 msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s"
838
839 #, c-format
840 msgid "no element \"%s\""
841 msgstr "prvok \"%s\" neexistuje"
842
843 #, c-format
844 msgid "could not parse caps \"%s\""
845 msgstr "nepodarilo sa analyzovať schopnosti \"%s\""
846
847 msgid "link without source element"
848 msgstr "pripojenie bez zdrojového prvku"
849
850 msgid "link without sink element"
851 msgstr "odkaz bez prvku sink"
852
853 #, c-format
854 msgid "no source element for URI \"%s\""
855 msgstr "neexistuje zdrojový prvok pre URI \"%s\""
856
857 #, c-format
858 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
859 msgstr "neexistuje prvok, ku ktorému sa má pripojiť URI \"%s\""
860
861 #, c-format
862 msgid "no sink element for URI \"%s\""
863 msgstr "neexistuje prvok sink pre URI \"%s\""
864
865 #, c-format
866 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
867 msgstr "nepodarilo sa pripojiť prvok sink pre URI \"%s\""
868
869 msgid "empty pipeline not allowed"
870 msgstr "prázdna rúra sa nepripúšťa"
871
872 msgid "Internal clock error."
873 msgstr "Vnútorná chyba časovača."
874
875 msgid "Internal data flow error."
876 msgstr "Vnútorná chyba toku údajov."
877
878 msgid "A lot of buffers are being dropped."
879 msgstr "Veľa vyrovnávacej pamäte sa zahadzuje."
880
881 msgid "Internal data flow problem."
882 msgstr "Vnútorný problém v toku údajov."
883
884 msgid "Internal data stream error."
885 msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov."
886
887 msgid "Filter caps"
888 msgstr "Filtrovať schopnosti"
889
890 msgid ""
891 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
892 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
893 msgstr ""
894 "Obmedziť možné povolené schopnosti (NULL znamená ĽUBOVOĽNÉ). Nastavenie "
895 "tejto vlastnosti berie referenciu na zadaný objekt GstCaps."
896
897 msgid "No file name specified for writing."
898 msgstr "Nebol určený názov súboru pre zápis."
899
900 #, c-format
901 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
902 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre zápis."
903
904 #, c-format
905 msgid "Error closing file \"%s\"."
906 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"."
907
908 #, c-format
909 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
910 msgstr "Chyba pri nastavovaní pozície v súbore \"%s\"."
911
912 #, c-format
913 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
914 msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"."
915
916 msgid "No file name specified for reading."
917 msgstr "Nebol určený názov súboru pre čítanie."
918
919 #, c-format
920 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
921 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre čítanie."
922
923 #, c-format
924 msgid "Could not get info on \"%s\"."
925 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
926
927 #, c-format
928 msgid "\"%s\" is a directory."
929 msgstr "\"%s\" je adresár."
930
931 #, c-format
932 msgid "File \"%s\" is a socket."
933 msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka."
934
935 msgid "Failed after iterations as requested."
936 msgstr "Zlyhanie po vykonaní požadovaných iterácií."
937
938 msgid "No Temp directory specified."
939 msgstr "Nebol určený dočasný priečinok (Temp)."
940
941 #, c-format
942 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
943 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
944
945 msgid "Error while writing to download file."
946 msgstr "Chyba pri zápise do sťahovaného súboru."
947
948 msgid "caps"
949 msgstr "schopnosti"
950
951 msgid "detected capabilities in stream"
952 msgstr "zistené schopnosti v prúde údajov"
953
954 msgid "minimum"
955 msgstr "minimum"
956
957 msgid "maximum"
958 msgstr "maximum"
959
960 msgid "force caps"
961 msgstr "vynútiť veľké písmená"
962
963 msgid "force caps without doing a typefind"
964 msgstr "vynútiť veľké písmená bez kontroly"
965
966 msgid "Stream contains no data."
967 msgstr "Prúd neobsahuje údaje."
968
969 msgid "Implemented Interfaces:\n"
970 msgstr "Implementované rozhrania:\n"
971
972 msgid "readable"
973 msgstr "čitateľné"
974
975 msgid "writable"
976 msgstr "zapisovateľné"
977
978 msgid "controllable"
979 msgstr "ovládateľné"
980
981 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
982 msgstr ""
983
984 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
985 msgstr ""
986
987 msgid "changeable only in NULL or READY state"
988 msgstr ""
989
990 msgid "Blacklisted files:"
991 msgstr "Zakázané súbory:"
992
993 msgid "Total count: "
994 msgstr "Celkový počet:"
995
996 #, c-format
997 msgid "%d blacklisted file"
998 msgid_plural "%d blacklisted files"
999 msgstr[0] "%d zakázaný súbor"
1000 msgstr[1] "%d zakázané súbory"
1001 msgstr[2] "%d zakázaných súborov"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "%d plugin"
1005 msgid_plural "%d plugins"
1006 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
1007 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
1008 msgstr[2] "%d zásuvných modulov"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "%d blacklist entry"
1012 msgid_plural "%d blacklist entries"
1013 msgstr[0] "%d zakázaná položka"
1014 msgstr[1] "%d zakázané položky"
1015 msgstr[2] "%d zakázaných položiek"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "%d feature"
1019 msgid_plural "%d features"
1020 msgstr[0] "%d funkcia"
1021 msgstr[1] "%d funkcie"
1022 msgstr[2] "%d funkcií"
1023
1024 msgid "Print all elements"
1025 msgstr "Vypísať všetky prvky"
1026
1027 msgid "Print list of blacklisted files"
1028 msgstr "Vytlačiť zoznam zakázaných súborov"
1029
1030 msgid ""
1031 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1032 "plugins provide.\n"
1033 "                                       Useful in connection with external "
1034 "automatic plugin installation mechanisms"
1035 msgstr ""
1036 "Vypísať taký zoznam možností tohto zásuvného modulu, ktorý sa dá spracovať "
1037 "automaticky.\n"
1038 "                                       Je to užitočné v spojitosti s "
1039 "vonkajšími automatickými mechanizmami inštalácie zásuvných modulov"
1040
1041 msgid "List the plugin contents"
1042 msgstr "Vypísať zoznam zásuvných modulov"
1043
1044 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1045 msgstr ""
1046 "Zobraziť podporované URI schémy, spolu s prvkami ktoré ich implementujú"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1050 msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor zásuvného modulu: %s\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1054 msgstr "Takýto prvok alebo zásuvný modul neexistuje '%s'\n"
1055
1056 msgid "Index statistics"
1057 msgstr ""
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1061 msgstr "Dostal som správu #%u od prvku \"%s\" (%s):"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1065 msgstr "Dostal som správu #%u od padu \"%s:%s\" (%s):"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1069 msgstr "Dostal som správu #%u od objektu \"%s\" (%s):"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Got message #%u (%s): "
1073 msgstr "Dostal som správu #%u (%s):"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1077 msgstr "Dostal som EOS od prvku \"%s\".\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1081 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA    : našiel ju prvok \"%s\".\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1085 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA    : našiel ju pad \"%s:%s\".\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1089 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA    : našiel ju objekt \"%s\".\n"
1090
1091 msgid "FOUND TAG\n"
1092 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA\n"
1093
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1096 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA    : našiel ju prvok \"%s\".\n"
1097
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1100 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA    : našiel ju objekt \"%s\".\n"
1101
1102 #, fuzzy
1103 msgid "FOUND TOC\n"
1104 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "INFO:\n"
1109 "%s\n"
1110 msgstr ""
1111 "INFO:\n"
1112 "%s\n"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1116 msgstr "VAROVANIE: z prvku %s: %s\n"
1117
1118 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1119 msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n"
1120
1121 msgid "buffering..."
1122 msgstr "Ukladám do vyrovnávacej pamäte..."
1123
1124 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1125 msgstr "Vyrovnávacia pamäť je naplnená, nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n"
1126
1127 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1128 msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť, nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1129
1130 msgid "Redistribute latency...\n"
1131 msgstr "Predistribuovať latenciu...\n"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1135 msgstr "Nastavujem stav na %s ako požaduje %s...\n"
1136
1137 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1138 msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n"
1139
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "Missing element: %s\n"
1142 msgstr "prvok \"%s\" neexistuje"
1143
1144 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1145 msgstr "Vypísať značky (známe tiež ako metadáta)"
1146
1147 msgid "Ouput TOC (chapters and editions)"
1148 msgstr ""
1149
1150 msgid "Output status information and property notifications"
1151 msgstr "Vypísať informácie o stave a upozornenia o vlastnostiach"
1152
1153 msgid "Do not print any progress information"
1154 msgstr "Nevypisovať informácie o stave"
1155
1156 msgid "Output messages"
1157 msgstr "Vypísať správy"
1158
1159 msgid "Do not output status information of TYPE"
1160 msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU"
1161
1162 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1163 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1164
1165 msgid "Do not install a fault handler"
1166 msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek"
1167
1168 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1169 msgstr "Vynútiť EOS na zdrojoch pred vypnutím rúry"
1170
1171 msgid "Gather and print index statistics"
1172 msgstr ""
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1176 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru: %s.\n"
1177
1178 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1179 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1183 msgstr "VAROVANIE: chybná rúra: %s\n"
1184
1185 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1186 msgstr "CHYBA: prvok 'rúra' sa nenašiel.\n"
1187
1188 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1189 msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1190
1191 # On strike?
1192 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1193 msgstr "CHYBA: Rúra sa nechce pozastaviť.\n"
1194
1195 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1196 msgstr "Rúra je živá a nepotrebuje PREROLL ...\n"
1197
1198 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1199 msgstr "Rúra je v stave PREROLLING ...\n"
1200
1201 # On strike?
1202 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1203 msgstr "CHYBA: rúra nechce prerollovať.\n"
1204
1205 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1206 msgstr "Rúra je v stave PREROLLED ...\n"
1207
1208 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1209 msgstr "Nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n"
1210
1211 # On strike?
1212 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1213 msgstr "CHYBA: Rúra nechce hrať.\n"
1214
1215 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1216 msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- Vynucujem EOS pre rúru\n"
1217
1218 msgid "Waiting for EOS...\n"
1219 msgstr "Čakám na EOS...\n"
1220
1221 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1222 msgstr "Prijatý EOS - zastavujem rúru ...\n"
1223
1224 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1225 msgstr "Počas čakania na EOS nastala chyba\n"
1226
1227 msgid "Execution ended after %"
1228 msgstr "Vykonávanie skončilo po %"
1229
1230 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1231 msgstr "Nastavujem rúru na PRIPRAVENÚ ...\n"
1232
1233 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1234 msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n"
1235
1236 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1237 msgstr "Uvoľňujem rúru ...\n"
1238
1239 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1240 #~ msgstr "Vypisovať stopu alokácie (ak je to povolené pri kompilácii)"
1241
1242 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1243 #~ msgstr ""
1244 #~ "Použitie: gst-xmllaunch <súbor.xml> [ prvk.vlastnosť=hodnota ... ]\n"
1245
1246 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1247 #~ msgstr "CHYBA: zlyhala analýza xml súboru '%s'.\n"
1248
1249 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1250 #~ msgstr "CHYBA: v súbore '%s' chýba prvok rúry najvyššej úrovne.\n"
1251
1252 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1253 #~ msgstr ""
1254 #~ "VAROVANIE: v súčasnosti je podporovaný iba jeden prvok najvyššej úrovne.\n"
1255
1256 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1257 #~ msgstr ""
1258 #~ "CHYBA: nepodarilo sa analyzovať argument príkazového riadku %d: %s.\n"
1259
1260 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1261 #~ msgstr "VAROVANIE: prvok s názvom '%s' sa nenašiel.\n"
1262
1263 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1264 #~ msgstr "Uložiť reprezentáciu rúry v xml do SÚBORU a skončiť"
1265
1266 #~ msgid "FILE"
1267 #~ msgstr "SÚBOR"
1268
1269 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1270 #~ msgstr "Neinštalovať obsluhu signálov SIGUSR1 a SIGUSR2"
1271
1272 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1273 #~ msgstr "Chyba pri zápise vyrovnávacej pamäte registrov do %s: %s"
1274
1275 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1276 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s: %s"
1277
1278 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1279 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s"
1280
1281 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1282 #~ msgstr ""
1283 #~ "Vnútorná chyba GStreamer: nepodarilo sa zmeniť stav. Ohláste prosím túto "
1284 #~ "chybu."
1285
1286 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1287 #~ msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru \"%d\"."
1288
1289 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1290 #~ msgstr "Popisovač súboru \"%d\" nie je platný."
1291
1292 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1293 #~ msgstr "UVOĽŇUJEM rúru ...\n"
1294
1295 #~ msgid "original location of file as a URI"
1296 #~ msgstr "pôvodné umiestnenie súboru ako URI"