1 # translation of sk.po to Slovak
2 # Slovak translation of gstreamer.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is put in the public domain.
6 # Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-12 17:17+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-21 10:11+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovak\n"
22 "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Vypísať verziu GStreamer"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Chápať všetky varovania ako závažné"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Vypísať dostupné ladiace kategórie a skončiť"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Predvolená úroveň ladenia od 1 (len chyby) po 5 (všetko) alebo 0 (bez "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Čiarkami oddelený zoznam dvojíc názov_kategórie:úroveň pre nastavenie "
47 "špecifických úrovní pre jednotlivé kategórie. Príklad: GST_AUTOPLUG:5,"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Zakázať farebný ladiaci výstup"
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Zakázať ladenie"
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Povoliť podrobnú diagnostiku načítavania zásuvných modulov"
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Dvojbodkou oddelené cesty, ktoré obsahujú zásuvné moduly"
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 "Čiarkami oddelený zoznam zásuvných modulov, ktoré sa majú prednačítať popri "
73 "zozname, ktorý je uložený v premennej prostredia GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr "ZÁSUVNÉ MODULY"
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
79 msgstr "Zakázať zachytávanie chýb segmentácie počas načítania zásuvného modulu"
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Zakázať aktualizáciu registrov"
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 msgstr "Zakázať používanie fork() počas skenovania registrov"
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Možnosti pre GStreamer"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Zobraziť možnosti pre GStreamer"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Neznáma možnosť"
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu hlavnej knižnice."
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "Vývojári GStreamer boli príliš leniví na to, aby tejto chybe priradili kód. "
104 "Ohláste prosím túto chybu."
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
108 "Vnútorná chyba GStreamer: kód nebol implementovaný. Ohláste prosím túto "
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
115 "Chyba GStreamer: zlyhala zmena stavu a niektorý prvok nedokázal poslať "
116 "patričné hlásenie o chybe s dôvodom zlyhania."
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyplňovaní. Ohláste prosím túto chybu."
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s vláknami. Ohláste prosím túto chybu."
126 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
128 "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyjednávaní. Ohláste prosím túto chybu."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s udalosťami. Ohláste prosím túto chybu."
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s nastavením pozície. Ohláste prosím túto "
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 "Vnútorná chyba GStreamer: problém schopností. Ohláste prosím túto chybu."
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 "Vnútorná chyba GStreamer: problém so značkami. Ohláste prosím túto chybu."
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "Vašej inštalácii GStreamer chýba zásuvný modul."
150 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
152 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s časovaním. Ohláste prosím túto chybu."
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
158 "Táto aplikácia sa pokúša použiť takú funkcionalitu GStreamer, ktorá je "
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu podpornej knižnice."
164 msgid "Could not initialize supporting library."
165 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať podpornú knižnicu."
167 msgid "Could not close supporting library."
168 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť podpornú knižnicu."
170 msgid "Could not configure supporting library."
171 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť podpornú knižnicu."
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu zdrojov."
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "Zdroj sa nenašiel."
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "Zdroj sa používa alebo nie je k dispozícii."
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie."
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na zápis."
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie a zápis."
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť zdroj."
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "Nepodarilo sa čítať zo zdroja."
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "Nepodarilo sa zapisovať na zdroj."
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na zdroji."
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať so zdrojom."
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 msgstr "Nepodarilo sa získať/upraviť nastavenia zdroja."
209 msgid "No space left on the resource."
210 msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto."
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu prúdu údajov."
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 "Prvok neimplementuje obsluhu tohoto prúdu údajov. Ohláste prosím tuto chybu."
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov."
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
224 "Tento prúd údajov je odlišného typu, než je schopný obslúžiť tento prvok."
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 "Nie je k dispozícii žiadny kodek, ktorý by dokázal obslúžiť tento typ prúdu "
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Nepodarilo sa dekódovať prúd údajov."
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Nepodarilo sa zakódovať prúd údajov."
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Nepodarilo sa demultiplexovať prúd údajov."
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "Nepodarilo sa multiplexovať prúd údajov."
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "Tento prúd údajov je v nesprávnom formáte."
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a dešifrovanie nie je podporované"
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "Tento prúd údajov je šifrovaný a nedá sa dešifrovať, pretože nie je k "
254 "dispozícii vhodný kľúč."
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Žiadna chybová správa pre doménu %s."
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Žiadna štandardná chybová správa pre doménu %s a kód %d."
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr "Vybraný časovač sa nedá použiť v rúre."
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "často používaný názov"
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "názov/triedenie"
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "často používaný názov, na účely triedenia"
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku"
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "umelec/triedenie"
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "album obsahujúci tieto údaje"
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "album/triedenie"
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "album obsahujúci tieto údaje, na účely triedenia"
304 msgstr "umelec albumu"
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zobraziť"
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "meno umelca albumu pre triedenie"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zoradiť"
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "dátum, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GDate)"
324 msgid "genre this data belongs to"
325 msgstr "žáner, do ktorého patria tieto údaje"
330 msgid "free text commenting the data"
331 msgstr "voľný text komentujúci údaje"
333 msgid "extended comment"
334 msgstr "rozšírená poznámka"
336 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
338 "vyčistiť text poznámky ku údajom vo formáte key=value alebo key[en]=comment "
343 msgid "track number inside a collection"
344 msgstr "číslo stopy v rámci zbierky"
349 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
350 msgstr "počet stôp v zbierke, do ktorej patrí táto stopa"
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "číslo disku v rámci zbierky"
359 msgstr "počet diskov"
361 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
362 msgstr "počet diskov v rámci zbierky, do ktorej tento disk patrí"
368 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
371 "Zdroj média, ako napríklad URI (miesto, kde je uložený originál tohto súboru "
372 "alebo prúdu údajov)"
375 msgstr "domovská stránka"
377 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
378 msgstr "Domovská stránka tohto média (napr. umelca, alebo filmu)"
383 msgid "short text describing the content of the data"
384 msgstr "krátky text popisujúci obsah údajov"
389 msgid "version of this data"
390 msgstr "verzia týchto údajov"
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "poznámka o autorských právach k údajom"
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "uri pre copyright"
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "URI pre poznámku o autorských právach údajov"
416 msgid "contact information"
417 msgstr "kontaktné informácie"
422 msgid "license of data"
423 msgstr "licencia údajov"
426 msgstr "URI licencie"
428 msgid "URI to the license of the data"
429 msgstr "URI ku licencii týchto údajov"
432 msgstr "výkonný umelec"
434 msgid "person(s) performing"
435 msgstr "vystupujúce osoby "
440 msgid "person(s) who composed the recording"
441 msgstr "osoby zodpovedné za skladbu nahrávky"
446 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
447 msgstr "dĺžka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
452 msgid "codec the data is stored in"
453 msgstr "kodek, v ktorom sú údaje uložené"
458 msgid "codec the video data is stored in"
459 msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené"
462 msgstr "zvukový kodek"
464 msgid "codec the audio data is stored in"
465 msgstr "kodek, v ktorom sú zvukové údaje uložené"
467 msgid "subtitle codec"
468 msgstr "kodek pre titulky"
470 msgid "codec the subtitle data is stored in"
471 msgstr "kodek pre titulky sa nachádza v"
473 msgid "container format"
474 msgstr "formát kontajneru"
476 msgid "container format the data is stored in"
477 msgstr "formát kontajneru, v ktorom sú uložené dáta"
480 msgstr "Bitová rýchlosť"
482 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
483 msgstr "presná alebo priemerná bitová rýchlosť v bitoch/s"
485 msgid "nominal bitrate"
486 msgstr "nominálna bitová rýchlosť"
488 msgid "nominal bitrate in bits/s"
489 msgstr "nominálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
491 msgid "minimum bitrate"
492 msgstr "minimálna bitová rýchlosť"
494 msgid "minimum bitrate in bits/s"
495 msgstr "minimálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
497 msgid "maximum bitrate"
498 msgstr "maximálna bitová rýchlosť"
500 msgid "maximum bitrate in bits/s"
501 msgstr "maximálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
506 msgid "encoder used to encode this stream"
507 msgstr "kodér používaný pre kódovanie tohoto prúdu údajov"
509 msgid "encoder version"
510 msgstr "verzia kodéru"
512 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
513 msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu"
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "sériové číslo stopy"
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "prehrávací zisk stopy"
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "zisk stopy v db"
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "špička prehrávacieho zisku stopy"
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "špička stopy"
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "prehrávací zisk albumu"
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "zisk albumu v db"
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "špička prehrávacieho zisku albumu"
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "špička albumu"
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "referenčná úroveň prehrávacieho zisku stopy"
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "Referenčná úroveň zisku pre stopu a pre album"
551 msgid "language code"
552 msgstr "jazykový kód"
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
555 msgstr "jazykový kód pre tento prúd údajov, v súlade s ISO-639-1"
560 msgid "image related to this stream"
561 msgstr "obrázok zodpovedajúci k tomuto prúdu údajov"
563 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
564 msgid "preview image"
565 msgstr "ukážka obrázku"
567 msgid "preview image related to this stream"
568 msgstr "ukážka obrázku zodpovedajúca tomuto prúdu údajov"
573 msgid "file attached to this stream"
574 msgstr "súbor pripojený ku tomuto prúdu údajov"
576 msgid "beats per minute"
577 msgstr "úderov za minútu"
579 msgid "number of beats per minute in audio"
580 msgstr "počet úderov za minútu, vo zvuku"
583 msgstr "kľúčové slová"
585 msgid "comma separated keywords describing the content"
586 msgstr "kľúčové slová, opisujúce obsah, oddelené čiarkou"
588 msgid "geo location name"
589 msgstr "geografické umiestnenie"
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
595 "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované"
597 msgid "geo location latitude"
598 msgstr "zemepisná šírka"
601 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
602 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
603 "southern latitudes)"
605 "zemepisná šírka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
606 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre rovník, záporné hodnoty pre južné šírky)"
608 msgid "geo location longitude"
609 msgstr "zemepisná dĺžka"
612 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
614 "negative values for western longitudes)"
616 "zemepisná dĺžka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
617 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre nultý poludník v Greenwich/UK, záporné hodnoty "
620 msgid "geo location elevation"
621 msgstr "zemepisná nadmorská výška"
624 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
625 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
627 "zemepisná nadmorská výška miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo "
628 "produkované, v metroch podľa WGS84 (0 je priemerná hladina mora)"
631 msgid "geo location country"
632 msgstr "zemepisná dĺžka"
635 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
637 "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované"
640 msgid "geo location city"
641 msgstr "zemepisná šírka"
644 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
646 "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované"
649 msgid "geo location sublocation"
650 msgstr "zemepisná nadmorská výška"
653 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
657 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
661 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
664 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
666 msgid "show sortname"
667 msgstr "umelec/triedenie"
670 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
674 msgid "episode number"
677 msgid "The episode number in the season the media is part of"
681 msgid "season number"
684 msgid "The season number of the show the media is part of"
691 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
695 msgid "composer sortname"
696 msgstr "názov/triedenie"
699 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
700 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
706 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
707 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
714 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
715 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
719 "Additional debug info:\n"
722 "Prídavné ladiace informácie:\n"
726 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
727 msgstr "bol zadaný prázdny zásobník \"%s\", čo nie je dovolené"
730 msgid "no bin \"%s\", skipping"
731 msgstr "neexistuje zásobník \"%s\", preskakujem"
734 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
735 msgstr "neexistuje vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\""
738 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
739 msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\""
742 msgid "could not link %s to %s"
743 msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s"
746 msgid "no element \"%s\""
747 msgstr "prvok \"%s\" neexistuje"
750 msgid "could not parse caps \"%s\""
751 msgstr "nepodarilo sa analyzovať schopnosti \"%s\""
753 msgid "link without source element"
754 msgstr "pripojenie bez zdrojového prvku"
756 msgid "link without sink element"
757 msgstr "odkaz bez prvku sink"
760 msgid "no source element for URI \"%s\""
761 msgstr "neexistuje zdrojový prvok pre URI \"%s\""
764 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
765 msgstr "neexistuje prvok, ku ktorému sa má pripojiť URI \"%s\""
768 msgid "no sink element for URI \"%s\""
769 msgstr "neexistuje prvok sink pre URI \"%s\""
772 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
773 msgstr "nepodarilo sa pripojiť prvok sink pre URI \"%s\""
775 msgid "empty pipeline not allowed"
776 msgstr "prázdna rúra sa nepripúšťa"
778 msgid "Internal clock error."
779 msgstr "Vnútorná chyba časovača."
781 msgid "Internal data flow error."
782 msgstr "Vnútorná chyba toku údajov."
784 msgid "A lot of buffers are being dropped."
785 msgstr "Veľa vyrovnávacej pamäte sa zahadzuje."
787 msgid "Internal data flow problem."
788 msgstr "Vnútorný problém v toku údajov."
790 msgid "Internal data stream error."
791 msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov."
794 msgstr "Filtrovať schopnosti"
797 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
798 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
800 "Obmedziť možné povolené schopnosti (NULL znamená ĽUBOVOĽNÉ). Nastavenie "
801 "tejto vlastnosti berie referenciu na zadaný objekt GstCaps."
803 msgid "No file name specified for writing."
804 msgstr "Nebol určený názov súboru pre zápis."
807 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
808 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre zápis."
811 msgid "Error closing file \"%s\"."
812 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"."
815 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
816 msgstr "Chyba pri nastavovaní pozície v súbore \"%s\"."
819 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
820 msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"."
822 msgid "No file name specified for reading."
823 msgstr "Nebol určený názov súboru pre čítanie."
826 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
827 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre čítanie."
830 msgid "Could not get info on \"%s\"."
831 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
834 msgid "\"%s\" is a directory."
835 msgstr "\"%s\" je adresár."
838 msgid "File \"%s\" is a socket."
839 msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka."
841 msgid "Failed after iterations as requested."
842 msgstr "Zlyhanie po vykonaní požadovaných iterácií."
844 msgid "No Temp directory specified."
848 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
849 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
854 msgid "detected capabilities in stream"
855 msgstr "zistené schopnosti v prúde údajov"
864 msgstr "vynútiť veľké písmená"
866 msgid "force caps without doing a typefind"
867 msgstr "vynútiť veľké písmená bez kontroly"
869 msgid "Stream contains no data."
870 msgstr "Prúd neobsahuje údaje."
872 msgid "Implemented Interfaces:\n"
873 msgstr "Implementované rozhrania:\n"
879 msgstr "zapisovateľné"
884 msgid "Blacklisted files:"
887 msgid "Total count: "
888 msgstr "Celkový počet:"
891 msgid "%d blacklisted file"
892 msgid_plural "%d blacklisted files"
899 msgid_plural "%d plugins"
900 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
901 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
902 msgstr[2] "%d zásuvných modulov"
905 msgid "%d blacklist entry"
906 msgid_plural "%d blacklist entries"
913 msgid_plural "%d features"
914 msgstr[0] "%d funkcia"
915 msgstr[1] "%d funkcie"
916 msgstr[2] "%d funkcií"
918 msgid "Print all elements"
919 msgstr "Vypísať všetky prvky"
921 msgid "Print list of blacklisted files"
926 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
928 " Useful in connection with external "
929 "automatic plugin installation mechanisms"
931 "Vypísať taký zoznam možností tohto zásuvného modulu, ktorý sa dá spracovať "
933 " Je to užitočné v spojitosti s "
934 "vonkajšími automatickými mechanizmami inštalácie zásuvných modulov"
936 msgid "List the plugin contents"
937 msgstr "Vypísať zoznam zásuvných modulov"
939 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
941 "Zobraziť podporované URI schémy, spolu s prvkami ktoré ich implementujú"
944 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
945 msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor zásuvného modulu: %s\n"
948 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
949 msgstr "Takýto prvok alebo zásuvný modul neexistuje '%s'\n"
951 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
952 msgstr "Použitie: gst-xmllaunch <súbor.xml> [ prvk.vlastnosť=hodnota ... ]\n"
955 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
956 msgstr "CHYBA: zlyhala analýza xml súboru '%s'.\n"
959 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
960 msgstr "CHYBA: v súbore '%s' chýba prvok rúry najvyššej úrovne.\n"
962 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
964 "VAROVANIE: v súčasnosti je podporovaný iba jeden prvok najvyššej úrovne.\n"
967 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
968 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa analyzovať argument príkazového riadku %d: %s.\n"
971 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
972 msgstr "VAROVANIE: prvok s názvom '%s' sa nenašiel.\n"
975 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
976 msgstr "Dostal som správu #%u od prvku \"%s\" (%s):"
979 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
980 msgstr "Dostal som správu #%u od padu \"%s:%s\" (%s):"
983 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
984 msgstr "Dostal som správu #%u od objektu \"%s\" (%s):"
987 msgid "Got message #%u (%s): "
988 msgstr "Dostal som správu #%u (%s):"
991 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
992 msgstr "Dostal som EOS od prvku \"%s\".\n"
995 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
996 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju prvok \"%s\".\n"
999 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1000 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju pad \"%s:%s\".\n"
1003 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1004 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju objekt \"%s\".\n"
1007 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA\n"
1018 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1019 msgstr "VAROVANIE: z prvku %s: %s\n"
1021 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1022 msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n"
1024 msgid "buffering..."
1025 msgstr "Ukladám do vyrovnávacej pamäte..."
1027 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1028 msgstr "Vyrovnávacia pamäť je naplnená, nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n"
1030 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1031 msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť, nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1033 msgid "Redistribute latency...\n"
1034 msgstr "Predistribuovať latenciu...\n"
1037 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1038 msgstr "Nastavujem stav na %s ako požaduje %s...\n"
1040 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1041 msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n"
1043 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1044 msgstr "Vypísať značky (známe tiež ako metadáta)"
1046 msgid "Output status information and property notifications"
1047 msgstr "Vypísať informácie o stave a upozornenia o vlastnostiach"
1049 msgid "Do not print any progress information"
1050 msgstr "Nevypisovať informácie o stave"
1052 msgid "Output messages"
1053 msgstr "Vypísať správy"
1055 msgid "Do not output status information of TYPE"
1056 msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU"
1058 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1059 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1061 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1062 msgstr "Uložiť reprezentáciu rúry v xml do SÚBORU a skončiť"
1067 msgid "Do not install a fault handler"
1068 msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek"
1070 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1071 msgstr "Vypisovať stopu alokácie (ak je to povolené pri kompilácii)"
1073 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1074 msgstr "Vynútiť EOS na zdrojoch pred vypnutím rúry"
1077 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1078 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru: %s.\n"
1080 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1081 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n"
1084 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1085 msgstr "VAROVANIE: chybná rúra: %s\n"
1087 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1088 msgstr "CHYBA: prvok 'rúra' sa nenašiel.\n"
1090 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1091 msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1094 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1095 msgstr "CHYBA: Rúra sa nechce pozastaviť.\n"
1097 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1098 msgstr "Rúra je živá a nepotrebuje PREROLL ...\n"
1100 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1101 msgstr "Rúra je v stave PREROLLING ...\n"
1104 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1105 msgstr "CHYBA: rúra nechce prerollovať.\n"
1107 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1108 msgstr "Rúra je v stave PREROLLED ...\n"
1110 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1111 msgstr "Nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n"
1114 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1115 msgstr "CHYBA: Rúra nechce hrať.\n"
1117 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1118 msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- Vynucujem EOS pre rúru\n"
1120 msgid "Waiting for EOS...\n"
1121 msgstr "Čakám na EOS...\n"
1123 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1124 msgstr "Prijatý EOS - zastavujem rúru ...\n"
1126 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1127 msgstr "Počas čakania na EOS nastala chyba\n"
1129 msgid "Execution ended after %"
1130 msgstr "Vykonávanie skončilo po %"
1132 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1133 msgstr "Nastavujem rúru na PRIPRAVENÚ ...\n"
1135 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1136 msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n"
1138 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1139 msgstr "Uvoľňujem rúru ...\n"
1141 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1142 #~ msgstr "Chyba pri zápise vyrovnávacej pamäte registrov do %s: %s"
1144 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1145 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s: %s"
1147 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1148 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s"
1150 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1152 #~ "Vnútorná chyba GStreamer: nepodarilo sa zmeniť stav. Ohláste prosím túto "
1155 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1156 #~ msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru \"%d\"."
1158 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1159 #~ msgstr "Popisovač súboru \"%d\" nie je platný."
1161 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1162 #~ msgstr "UVOĽŇUJEM rúru ...\n"
1164 #~ msgid "original location of file as a URI"
1165 #~ msgstr "pôvodné umiestnenie súboru ako URI"