1 # translation of sk.po to Slovak
2 # Slovak translation of gstreamer.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is put in the public domain.
6 # Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-26 17:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 09:33+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovak\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Vypísať verziu GStreamer"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Chápať všetky varovania ako závažné"
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Vypísať dostupné ladiace kategórie a skončiť"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
37 "Predvolená úroveň ladenia od 1 (len chyby) po 5 (všetko) alebo 0 (bez "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Čiarkami oddelený zoznam dvojíc názov_kategórie:úroveň pre nastavenie "
48 "špecifických úrovní pre jednotlivé kategórie. Príklad: GST_AUTOPLUG:5,"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Zakázať farebný ladiaci výstup"
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Zakázať ladenie"
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Povoliť podrobnú diagnostiku načítavania zásuvných modulov"
63 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 msgstr "Dvojbodkou oddelené cesty, ktoré obsahujú zásuvné moduly"
70 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
71 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 "Čiarkami oddelený zoznam zásuvných modulov, ktoré sa majú prednačítať popri "
74 "zozname, ktorý je uložený v premennej prostredia GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr "ZÁSUVNÉ MODULY"
79 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
80 msgstr "Zakázať zachytávanie chýb segmentácie počas načítania zásuvného modulu"
82 msgid "Disable updating the registry"
83 msgstr "Zakázať aktualizáciu registrov"
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 msgstr "Zakázať vytváranie pomocných procesov počas skenovania registrov"
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Možnosti pre GStreamer"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Zobraziť možnosti pre GStreamer"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Neznáma možnosť"
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu hlavnej knižnice."
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "Vývojári GStreamer boli príliš leniví na to, aby tejto chybe priradili kód. "
104 "Ohláste prosím túto chybu."
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
108 "Vnútorná chyba GStreamer: kód nebol implementovaný. Ohláste prosím túto "
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
115 "Chyba GStreamer: zlyhala zmena stavu a niektorý prvok nedokázal poslať "
116 "patričné hlásenie o chybe s dôvodom zlyhania."
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyplňovaní. Ohláste prosím túto chybu."
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s vláknami. Ohláste prosím túto chybu."
126 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
128 "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyjednávaní. Ohláste prosím túto chybu."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s udalosťami. Ohláste prosím túto chybu."
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s nastavením pozície. Ohláste prosím túto "
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 "Vnútorná chyba GStreamer: problém schopností. Ohláste prosím túto chybu."
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 "Vnútorná chyba GStreamer: problém so značkami. Ohláste prosím túto chybu."
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "Vašej inštalácii GStreamer chýba zásuvný modul."
150 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
152 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s časovaním. Ohláste prosím túto chybu."
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
158 "Táto aplikácia sa pokúša použiť takú funkcionalitu GStreamer, ktorá je "
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu podpornej knižnice."
164 msgid "Could not initialize supporting library."
165 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať podpornú knižnicu."
167 msgid "Could not close supporting library."
168 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť podpornú knižnicu."
170 msgid "Could not configure supporting library."
171 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť podpornú knižnicu."
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu zdrojov."
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "Zdroj sa nenašiel."
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "Zdroj sa používa alebo nie je k dispozícii."
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie."
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na zápis."
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie a zápis."
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť zdroj."
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "Nepodarilo sa čítať zo zdroja."
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "Nepodarilo sa zapisovať na zdroj."
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na zdroji."
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať so zdrojom."
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 msgstr "Nepodarilo sa získať/upraviť nastavenia zdroja."
209 msgid "No space left on the resource."
210 msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto."
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu prúdu údajov."
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 "Prvok neimplementuje obsluhu tohoto prúdu údajov. Ohláste prosím tuto chybu."
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov."
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
224 "Tento prúd údajov je odlišného typu, než je schopný obslúžiť tento prvok."
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 "Nie je k dispozícii žiadny kodek, ktorý by dokázal obslúžiť tento typ prúdu "
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Nepodarilo sa dekódovať prúd údajov."
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Nepodarilo sa zakódovať prúd údajov."
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Nepodarilo sa demultiplexovať prúd údajov."
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "Nepodarilo sa multiplexovať prúd údajov."
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "Tento prúd údajov je v nesprávnom formáte."
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a dešifrovanie nie je podporované"
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "Tento prúd údajov je šifrovaný a nedá sa dešifrovať, pretože nie je k "
254 "dispozícii vhodný kľúč."
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Žiadna chybová správa pre doménu %s."
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Žiadna štandardná chybová správa pre doménu %s a kód %d."
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr "Vybraný časovač sa nedá použiť v rúre."
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "často používaný názov"
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "názov/triedenie"
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "často používaný názov, na účely triedenia"
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku"
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "umelec/triedenie"
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "album obsahujúci tieto údaje"
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "album/triedenie"
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "album obsahujúci tieto údaje, na účely triedenia"
304 msgstr "umelec albumu"
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zobraziť"
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "meno umelca albumu pre triedenie"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zoradiť"
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "dátum, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GDate)"
326 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
327 msgstr "dátum, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GDate)"
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "žáner, do ktorého patria tieto údaje"
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "voľný text komentujúci údaje"
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "rozšírená poznámka"
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
346 "vyčistiť text poznámky ku údajom vo formáte key=value alebo key[en]=comment "
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "číslo stopy v rámci zbierky"
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "počet stôp v zbierke, do ktorej patrí táto stopa"
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "číslo disku v rámci zbierky"
367 msgstr "počet diskov"
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "počet diskov v rámci zbierky, do ktorej tento disk patrí"
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
379 "Zdroj média, ako napríklad URI (miesto, kde je uložený originál tohto súboru "
380 "alebo prúdu údajov)"
383 msgstr "domovská stránka"
385 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
386 msgstr "Domovská stránka tohto média (napr. umelca, alebo filmu)"
391 msgid "short text describing the content of the data"
392 msgstr "krátky text popisujúci obsah údajov"
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "verzia týchto údajov"
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "poznámka o autorských právach k údajom"
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "uri pre copyright"
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "URI pre poznámku o autorských právach údajov"
424 msgid "contact information"
425 msgstr "kontaktné informácie"
430 msgid "license of data"
431 msgstr "licencia údajov"
434 msgstr "URI licencie"
436 msgid "URI to the license of the data"
437 msgstr "URI ku licencii týchto údajov"
440 msgstr "výkonný umelec"
442 msgid "person(s) performing"
443 msgstr "vystupujúce osoby "
448 msgid "person(s) who composed the recording"
449 msgstr "osoby zodpovedné za skladbu nahrávky"
454 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
455 msgstr "dĺžka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
460 msgid "codec the data is stored in"
461 msgstr "kodek, v ktorom sú údaje uložené"
466 msgid "codec the video data is stored in"
467 msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené"
470 msgstr "zvukový kodek"
472 msgid "codec the audio data is stored in"
473 msgstr "kodek, v ktorom sú zvukové údaje uložené"
475 msgid "subtitle codec"
476 msgstr "kodek pre titulky"
478 msgid "codec the subtitle data is stored in"
479 msgstr "kodek pre titulky sa nachádza v"
481 msgid "container format"
482 msgstr "formát kontajneru"
484 msgid "container format the data is stored in"
485 msgstr "formát kontajneru, v ktorom sú uložené dáta"
488 msgstr "Bitová rýchlosť"
490 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
491 msgstr "presná alebo priemerná bitová rýchlosť v bitoch/s"
493 msgid "nominal bitrate"
494 msgstr "nominálna bitová rýchlosť"
496 msgid "nominal bitrate in bits/s"
497 msgstr "nominálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
499 msgid "minimum bitrate"
500 msgstr "minimálna bitová rýchlosť"
502 msgid "minimum bitrate in bits/s"
503 msgstr "minimálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
505 msgid "maximum bitrate"
506 msgstr "maximálna bitová rýchlosť"
508 msgid "maximum bitrate in bits/s"
509 msgstr "maximálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
514 msgid "encoder used to encode this stream"
515 msgstr "kodér používaný pre kódovanie tohoto prúdu údajov"
517 msgid "encoder version"
518 msgstr "verzia kodéru"
520 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
521 msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu"
526 msgid "serial number of track"
527 msgstr "sériové číslo stopy"
529 msgid "replaygain track gain"
530 msgstr "prehrávací zisk stopy"
532 msgid "track gain in db"
533 msgstr "zisk stopy v db"
535 msgid "replaygain track peak"
536 msgstr "špička prehrávacieho zisku stopy"
538 msgid "peak of the track"
539 msgstr "špička stopy"
541 msgid "replaygain album gain"
542 msgstr "prehrávací zisk albumu"
544 msgid "album gain in db"
545 msgstr "zisk albumu v db"
547 msgid "replaygain album peak"
548 msgstr "špička prehrávacieho zisku albumu"
550 msgid "peak of the album"
551 msgstr "špička albumu"
553 msgid "replaygain reference level"
554 msgstr "referenčná úroveň prehrávacieho zisku stopy"
556 msgid "reference level of track and album gain values"
557 msgstr "Referenčná úroveň zisku pre stopu a pre album"
559 msgid "language code"
560 msgstr "jazykový kód"
562 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
563 msgstr "jazykový kód pre tento prúd údajov, v súlade s ISO-639-1"
568 msgid "image related to this stream"
569 msgstr "obrázok zodpovedajúci k tomuto prúdu údajov"
571 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
572 msgid "preview image"
573 msgstr "ukážka obrázku"
575 msgid "preview image related to this stream"
576 msgstr "ukážka obrázku zodpovedajúca tomuto prúdu údajov"
581 msgid "file attached to this stream"
582 msgstr "súbor pripojený ku tomuto prúdu údajov"
584 msgid "beats per minute"
585 msgstr "úderov za minútu"
587 msgid "number of beats per minute in audio"
588 msgstr "počet úderov za minútu, vo zvuku"
591 msgstr "kľúčové slová"
593 msgid "comma separated keywords describing the content"
594 msgstr "kľúčové slová, opisujúce obsah, oddelené čiarkou"
596 msgid "geo location name"
597 msgstr "geografické umiestnenie"
600 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
603 "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované"
605 msgid "geo location latitude"
606 msgstr "zemepisná šírka"
609 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
610 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
611 "southern latitudes)"
613 "zemepisná šírka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
614 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre rovník, záporné hodnoty pre južné šírky)"
616 msgid "geo location longitude"
617 msgstr "zemepisná dĺžka"
620 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
621 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
622 "negative values for western longitudes)"
624 "zemepisná dĺžka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
625 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre nultý poludník v Greenwich/UK, záporné hodnoty "
628 msgid "geo location elevation"
629 msgstr "zemepisná nadmorská výška"
632 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
633 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
635 "zemepisná nadmorská výška miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo "
636 "produkované, v metroch podľa WGS84 (0 je priemerná hladina mora)"
639 msgid "geo location country"
640 msgstr "zemepisná dĺžka"
643 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
645 "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované"
648 msgid "geo location city"
649 msgstr "zemepisná šírka"
652 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
654 "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované"
657 msgid "geo location sublocation"
658 msgstr "zemepisná nadmorská výška"
661 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
666 msgid "geo location movement speed"
667 msgstr "zemepisná dĺžka"
670 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
674 msgid "geo location movement direction"
675 msgstr "zemepisná nadmorská výška"
678 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
679 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
680 "means the geographic north, and increases clockwise"
684 msgid "geo location capture direction"
685 msgstr "zemepisná nadmorská výška"
688 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
689 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
690 "geographic north, and increases clockwise"
693 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
697 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
698 msgstr "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium"
700 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
701 msgid "show sortname"
702 msgstr "názov šou pre triedenie"
705 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
707 "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium, pre účely "
710 msgid "episode number"
711 msgstr "číslo epizódy"
713 msgid "The episode number in the season the media is part of"
714 msgstr "Číslo epizódy v tomto období, ktorého súčasťou je toto médium"
716 msgid "season number"
717 msgstr "číslo obdobia"
719 msgid "The season number of the show the media is part of"
720 msgstr "Číslo obdobia tejto šou, ktorej súčasťou je toto médium"
725 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
726 msgstr "Text tohto média, zvyčajne sa používa pri piesňach"
728 msgid "composer sortname"
729 msgstr "meno skladateľa pre triedenie"
731 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
732 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
735 msgstr "zoskupovanie"
738 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
739 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
741 "Zoskupí súvisiace médiá, ktoré zaberajú viacero stôp, ako napríklad rôzne "
742 "časti koncertu. Toto je vyššia úroveň než stopa, ale nižšia než album."
749 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
753 msgid "device manufacturer"
757 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
758 msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu"
764 msgid "Model of the device used to create this media"
765 msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu"
767 msgid "image orientation"
770 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
777 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
778 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
782 "Additional debug info:\n"
785 "Prídavné ladiace informácie:\n"
789 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
790 msgstr "bol zadaný prázdny zásobník \"%s\", čo nie je dovolené"
793 msgid "no bin \"%s\", skipping"
794 msgstr "neexistuje zásobník \"%s\", preskakujem"
797 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
798 msgstr "neexistuje vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\""
801 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
802 msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\""
805 msgid "could not link %s to %s"
806 msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s"
809 msgid "no element \"%s\""
810 msgstr "prvok \"%s\" neexistuje"
813 msgid "could not parse caps \"%s\""
814 msgstr "nepodarilo sa analyzovať schopnosti \"%s\""
816 msgid "link without source element"
817 msgstr "pripojenie bez zdrojového prvku"
819 msgid "link without sink element"
820 msgstr "odkaz bez prvku sink"
823 msgid "no source element for URI \"%s\""
824 msgstr "neexistuje zdrojový prvok pre URI \"%s\""
827 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
828 msgstr "neexistuje prvok, ku ktorému sa má pripojiť URI \"%s\""
831 msgid "no sink element for URI \"%s\""
832 msgstr "neexistuje prvok sink pre URI \"%s\""
835 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
836 msgstr "nepodarilo sa pripojiť prvok sink pre URI \"%s\""
838 msgid "empty pipeline not allowed"
839 msgstr "prázdna rúra sa nepripúšťa"
841 msgid "Internal clock error."
842 msgstr "Vnútorná chyba časovača."
844 msgid "Internal data flow error."
845 msgstr "Vnútorná chyba toku údajov."
847 msgid "A lot of buffers are being dropped."
848 msgstr "Veľa vyrovnávacej pamäte sa zahadzuje."
850 msgid "Internal data flow problem."
851 msgstr "Vnútorný problém v toku údajov."
853 msgid "Internal data stream error."
854 msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov."
857 msgstr "Filtrovať schopnosti"
860 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
861 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
863 "Obmedziť možné povolené schopnosti (NULL znamená ĽUBOVOĽNÉ). Nastavenie "
864 "tejto vlastnosti berie referenciu na zadaný objekt GstCaps."
866 msgid "No file name specified for writing."
867 msgstr "Nebol určený názov súboru pre zápis."
870 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
871 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre zápis."
874 msgid "Error closing file \"%s\"."
875 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"."
878 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
879 msgstr "Chyba pri nastavovaní pozície v súbore \"%s\"."
882 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
883 msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"."
885 msgid "No file name specified for reading."
886 msgstr "Nebol určený názov súboru pre čítanie."
889 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
890 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre čítanie."
893 msgid "Could not get info on \"%s\"."
894 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
897 msgid "\"%s\" is a directory."
898 msgstr "\"%s\" je adresár."
901 msgid "File \"%s\" is a socket."
902 msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka."
904 msgid "Failed after iterations as requested."
905 msgstr "Zlyhanie po vykonaní požadovaných iterácií."
908 msgid "Error while writing to download file."
909 msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"."
911 msgid "No Temp directory specified."
912 msgstr "Nebol určený dočasný priečinok (Temp)."
915 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
916 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
921 msgid "detected capabilities in stream"
922 msgstr "zistené schopnosti v prúde údajov"
931 msgstr "vynútiť veľké písmená"
933 msgid "force caps without doing a typefind"
934 msgstr "vynútiť veľké písmená bez kontroly"
936 msgid "Stream contains no data."
937 msgstr "Prúd neobsahuje údaje."
939 msgid "Implemented Interfaces:\n"
940 msgstr "Implementované rozhrania:\n"
946 msgstr "zapisovateľné"
951 msgid "Blacklisted files:"
952 msgstr "Zakázané súbory:"
954 msgid "Total count: "
955 msgstr "Celkový počet:"
958 msgid "%d blacklisted file"
959 msgid_plural "%d blacklisted files"
960 msgstr[0] "%d zakázaný súbor"
961 msgstr[1] "%d zakázané súbory"
962 msgstr[2] "%d zakázaných súborov"
966 msgid_plural "%d plugins"
967 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
968 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
969 msgstr[2] "%d zásuvných modulov"
972 msgid "%d blacklist entry"
973 msgid_plural "%d blacklist entries"
974 msgstr[0] "%d zakázaná položka"
975 msgstr[1] "%d zakázané položky"
976 msgstr[2] "%d zakázaných položiek"
980 msgid_plural "%d features"
981 msgstr[0] "%d funkcia"
982 msgstr[1] "%d funkcie"
983 msgstr[2] "%d funkcií"
985 msgid "Print all elements"
986 msgstr "Vypísať všetky prvky"
988 msgid "Print list of blacklisted files"
989 msgstr "Vytlačiť zoznam zakázaných súborov"
992 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
994 " Useful in connection with external "
995 "automatic plugin installation mechanisms"
997 "Vypísať taký zoznam možností tohto zásuvného modulu, ktorý sa dá spracovať "
999 " Je to užitočné v spojitosti s "
1000 "vonkajšími automatickými mechanizmami inštalácie zásuvných modulov"
1002 msgid "List the plugin contents"
1003 msgstr "Vypísať zoznam zásuvných modulov"
1005 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1007 "Zobraziť podporované URI schémy, spolu s prvkami ktoré ich implementujú"
1010 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1011 msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor zásuvného modulu: %s\n"
1014 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1015 msgstr "Takýto prvok alebo zásuvný modul neexistuje '%s'\n"
1017 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1018 msgstr "Použitie: gst-xmllaunch <súbor.xml> [ prvk.vlastnosť=hodnota ... ]\n"
1021 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1022 msgstr "CHYBA: zlyhala analýza xml súboru '%s'.\n"
1025 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1026 msgstr "CHYBA: v súbore '%s' chýba prvok rúry najvyššej úrovne.\n"
1028 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1030 "VAROVANIE: v súčasnosti je podporovaný iba jeden prvok najvyššej úrovne.\n"
1033 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1034 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa analyzovať argument príkazového riadku %d: %s.\n"
1037 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1038 msgstr "VAROVANIE: prvok s názvom '%s' sa nenašiel.\n"
1041 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1042 msgstr "Dostal som správu #%u od prvku \"%s\" (%s):"
1045 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1046 msgstr "Dostal som správu #%u od padu \"%s:%s\" (%s):"
1049 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1050 msgstr "Dostal som správu #%u od objektu \"%s\" (%s):"
1053 msgid "Got message #%u (%s): "
1054 msgstr "Dostal som správu #%u (%s):"
1057 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1058 msgstr "Dostal som EOS od prvku \"%s\".\n"
1061 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1062 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju prvok \"%s\".\n"
1065 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1066 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju pad \"%s:%s\".\n"
1069 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1070 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju objekt \"%s\".\n"
1073 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA\n"
1084 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1085 msgstr "VAROVANIE: z prvku %s: %s\n"
1087 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1088 msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n"
1090 msgid "buffering..."
1091 msgstr "Ukladám do vyrovnávacej pamäte..."
1093 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1094 msgstr "Vyrovnávacia pamäť je naplnená, nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n"
1096 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1097 msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť, nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1099 msgid "Redistribute latency...\n"
1100 msgstr "Predistribuovať latenciu...\n"
1103 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1104 msgstr "Nastavujem stav na %s ako požaduje %s...\n"
1106 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1107 msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n"
1109 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1110 msgstr "Vypísať značky (známe tiež ako metadáta)"
1112 msgid "Output status information and property notifications"
1113 msgstr "Vypísať informácie o stave a upozornenia o vlastnostiach"
1115 msgid "Do not print any progress information"
1116 msgstr "Nevypisovať informácie o stave"
1118 msgid "Output messages"
1119 msgstr "Vypísať správy"
1121 msgid "Do not output status information of TYPE"
1122 msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU"
1124 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1125 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1127 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1128 msgstr "Uložiť reprezentáciu rúry v xml do SÚBORU a skončiť"
1133 msgid "Do not install a fault handler"
1134 msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek"
1137 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1138 msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek"
1140 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1141 msgstr "Vypisovať stopu alokácie (ak je to povolené pri kompilácii)"
1143 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1144 msgstr "Vynútiť EOS na zdrojoch pred vypnutím rúry"
1147 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1148 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru: %s.\n"
1150 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1151 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n"
1154 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1155 msgstr "VAROVANIE: chybná rúra: %s\n"
1157 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1158 msgstr "CHYBA: prvok 'rúra' sa nenašiel.\n"
1160 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1161 msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1164 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1165 msgstr "CHYBA: Rúra sa nechce pozastaviť.\n"
1167 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1168 msgstr "Rúra je živá a nepotrebuje PREROLL ...\n"
1170 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1171 msgstr "Rúra je v stave PREROLLING ...\n"
1174 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1175 msgstr "CHYBA: rúra nechce prerollovať.\n"
1177 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1178 msgstr "Rúra je v stave PREROLLED ...\n"
1180 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1181 msgstr "Nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n"
1184 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1185 msgstr "CHYBA: Rúra nechce hrať.\n"
1187 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1188 msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- Vynucujem EOS pre rúru\n"
1190 msgid "Waiting for EOS...\n"
1191 msgstr "Čakám na EOS...\n"
1193 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1194 msgstr "Prijatý EOS - zastavujem rúru ...\n"
1196 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1197 msgstr "Počas čakania na EOS nastala chyba\n"
1199 msgid "Execution ended after %"
1200 msgstr "Vykonávanie skončilo po %"
1202 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1203 msgstr "Nastavujem rúru na PRIPRAVENÚ ...\n"
1205 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1206 msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n"
1208 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1209 msgstr "Uvoľňujem rúru ...\n"
1211 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1212 #~ msgstr "Chyba pri zápise vyrovnávacej pamäte registrov do %s: %s"
1214 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1215 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s: %s"
1217 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1218 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s"
1220 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1222 #~ "Vnútorná chyba GStreamer: nepodarilo sa zmeniť stav. Ohláste prosím túto "
1225 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1226 #~ msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru \"%d\"."
1228 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1229 #~ msgstr "Popisovač súboru \"%d\" nie je platný."
1231 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1232 #~ msgstr "UVOĽŇUJEM rúru ...\n"
1234 #~ msgid "original location of file as a URI"
1235 #~ msgstr "pôvodné umiestnenie súboru ako URI"