1 # translation of sk.po to Slovak
2 # Slovak translation of gstreamer.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is put in the public domain.
6 # Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-02 23:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-08 16:13+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovak\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Vypísať verziu GStreamer"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Chápať všetky varovania ako závažné"
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Vypísať dostupné ladiace kategórie a skončiť"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
37 "Predvolená úroveň ladenia od 1 (len chyby) po 5 (všetko) alebo 0 (bez "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Čiarkami oddelený zoznam dvojíc názov_kategórie:úroveň pre nastavenie "
48 "špecifických úrovní pre jednotlivé kategórie. Príklad: GST_AUTOPLUG:5,"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Zakázať farebný ladiaci výstup"
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Zakázať ladenie"
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Povoliť podrobnú diagnostiku načítavania zásuvných modulov"
63 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 msgstr "Dvojbodkou oddelené cesty, ktoré obsahujú zásuvné moduly"
70 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
71 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 "Čiarkami oddelený zoznam zásuvných modulov, ktoré sa majú prednačítať popri "
74 "zozname, ktorý je uložený v premennej prostredia GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr "ZÁSUVNÉ MODULY"
79 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
80 msgstr "Zakázať zachytávanie chýb segmentácie počas načítania zásuvného modulu"
82 msgid "Disable updating the registry"
83 msgstr "Zakázať aktualizáciu registrov"
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 msgstr "Zakázať vytváranie pomocných procesov počas skenovania registrov"
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Možnosti pre GStreamer"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Zobraziť možnosti pre GStreamer"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Neznáma možnosť"
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu hlavnej knižnice."
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "Vývojári GStreamer boli príliš leniví na to, aby tejto chybe priradili kód. "
104 "Ohláste prosím túto chybu."
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
108 "Vnútorná chyba GStreamer: kód nebol implementovaný. Ohláste prosím túto "
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
115 "Chyba GStreamer: zlyhala zmena stavu a niektorý prvok nedokázal poslať "
116 "patričné hlásenie o chybe s dôvodom zlyhania."
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyplňovaní. Ohláste prosím túto chybu."
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s vláknami. Ohláste prosím túto chybu."
126 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
128 "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyjednávaní. Ohláste prosím túto chybu."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s udalosťami. Ohláste prosím túto chybu."
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s nastavením pozície. Ohláste prosím túto "
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 "Vnútorná chyba GStreamer: problém schopností. Ohláste prosím túto chybu."
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 "Vnútorná chyba GStreamer: problém so značkami. Ohláste prosím túto chybu."
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "Vašej inštalácii GStreamer chýba zásuvný modul."
150 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
152 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s časovaním. Ohláste prosím túto chybu."
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
158 "Táto aplikácia sa pokúša použiť takú funkcionalitu GStreamer, ktorá je "
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu podpornej knižnice."
164 msgid "Could not initialize supporting library."
165 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať podpornú knižnicu."
167 msgid "Could not close supporting library."
168 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť podpornú knižnicu."
170 msgid "Could not configure supporting library."
171 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť podpornú knižnicu."
173 msgid "Encoding error."
174 msgstr "Chyba pri kódovaní."
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu zdrojov."
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Zdroj sa nenašiel."
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Zdroj sa používa alebo nie je k dispozícii."
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie."
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na zápis."
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie a zápis."
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť zdroj."
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Nepodarilo sa čítať zo zdroja."
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "Nepodarilo sa zapisovať na zdroj."
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na zdroji."
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať so zdrojom."
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "Nepodarilo sa získať/upraviť nastavenia zdroja."
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto."
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu prúdu údajov."
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
220 "Prvok neimplementuje obsluhu tohoto prúdu údajov. Ohláste prosím tuto chybu."
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov."
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
227 "Tento prúd údajov je odlišného typu, než je schopný obslúžiť tento prvok."
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
231 "Nie je k dispozícii žiadny kodek, ktorý by dokázal obslúžiť tento typ prúdu "
234 msgid "Could not decode stream."
235 msgstr "Nepodarilo sa dekódovať prúd údajov."
237 msgid "Could not encode stream."
238 msgstr "Nepodarilo sa zakódovať prúd údajov."
240 msgid "Could not demultiplex stream."
241 msgstr "Nepodarilo sa demultiplexovať prúd údajov."
243 msgid "Could not multiplex stream."
244 msgstr "Nepodarilo sa multiplexovať prúd údajov."
246 msgid "The stream is in the wrong format."
247 msgstr "Tento prúd údajov je v nesprávnom formáte."
249 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
250 msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a dešifrovanie nie je podporované"
253 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
256 "Tento prúd údajov je šifrovaný a nedá sa dešifrovať, pretože nie je k "
257 "dispozícii vhodný kľúč."
260 msgid "No error message for domain %s."
261 msgstr "Žiadna chybová správa pre doménu %s."
264 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
265 msgstr "Žiadna štandardná chybová správa pre doménu %s a kód %d."
267 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
268 msgstr "Vybraný časovač sa nedá použiť v rúre."
273 msgid "commonly used title"
274 msgstr "často používaný názov"
276 msgid "title sortname"
277 msgstr "názov/triedenie"
279 msgid "commonly used title for sorting purposes"
280 msgstr "často používaný názov, na účely triedenia"
285 msgid "person(s) responsible for the recording"
286 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku"
288 msgid "artist sortname"
289 msgstr "umelec/triedenie"
291 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
292 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
297 msgid "album containing this data"
298 msgstr "album obsahujúci tieto údaje"
300 msgid "album sortname"
301 msgstr "album/triedenie"
303 msgid "album containing this data for sorting purposes"
304 msgstr "album obsahujúci tieto údaje, na účely triedenia"
307 msgstr "umelec albumu"
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
310 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zobraziť"
312 msgid "album artist sortname"
313 msgstr "meno umelca albumu pre triedenie"
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
316 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zoradiť"
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "dátum, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GDate)"
327 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
329 "dátum a čas, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GstDateTime)"
334 msgid "genre this data belongs to"
335 msgstr "žáner, do ktorého patria tieto údaje"
340 msgid "free text commenting the data"
341 msgstr "voľný text komentujúci údaje"
343 msgid "extended comment"
344 msgstr "rozšírená poznámka"
346 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
348 "vyčistiť text poznámky ku údajom vo formáte key=value alebo key[en]=comment "
353 msgid "track number inside a collection"
354 msgstr "číslo stopy v rámci zbierky"
359 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
360 msgstr "počet stôp v zbierke, do ktorej patrí táto stopa"
365 msgid "disc number inside a collection"
366 msgstr "číslo disku v rámci zbierky"
369 msgstr "počet diskov"
371 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
372 msgstr "počet diskov v rámci zbierky, do ktorej tento disk patrí"
378 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
381 "Zdroj média, ako napríklad URI (miesto, kde je uložený originál tohto súboru "
382 "alebo prúdu údajov)"
385 msgstr "domovská stránka"
387 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
388 msgstr "Domovská stránka tohto média (napr. umelca, alebo filmu)"
393 msgid "short text describing the content of the data"
394 msgstr "krátky text popisujúci obsah údajov"
399 msgid "version of this data"
400 msgstr "verzia týchto údajov"
405 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "poznámka o autorských právach k údajom"
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "uri pre copyright"
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI pre poznámku o autorských právach údajov"
427 msgid "name of the encoding person or organization"
433 msgid "contact information"
434 msgstr "kontaktné informácie"
439 msgid "license of data"
440 msgstr "licencia údajov"
443 msgstr "URI licencie"
445 msgid "URI to the license of the data"
446 msgstr "URI ku licencii týchto údajov"
449 msgstr "výkonný umelec"
451 msgid "person(s) performing"
452 msgstr "vystupujúce osoby "
457 msgid "person(s) who composed the recording"
458 msgstr "osoby zodpovedné za skladbu nahrávky"
463 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
464 msgstr "dĺžka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
469 msgid "codec the data is stored in"
470 msgstr "kodek, v ktorom sú údaje uložené"
475 msgid "codec the video data is stored in"
476 msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené"
479 msgstr "zvukový kodek"
481 msgid "codec the audio data is stored in"
482 msgstr "kodek, v ktorom sú zvukové údaje uložené"
484 msgid "subtitle codec"
485 msgstr "kodek pre titulky"
487 msgid "codec the subtitle data is stored in"
488 msgstr "kodek pre titulky sa nachádza v"
490 msgid "container format"
491 msgstr "formát kontajneru"
493 msgid "container format the data is stored in"
494 msgstr "formát kontajneru, v ktorom sú uložené dáta"
497 msgstr "Bitová rýchlosť"
499 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
500 msgstr "presná alebo priemerná bitová rýchlosť v bitoch/s"
502 msgid "nominal bitrate"
503 msgstr "nominálna bitová rýchlosť"
505 msgid "nominal bitrate in bits/s"
506 msgstr "nominálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
508 msgid "minimum bitrate"
509 msgstr "minimálna bitová rýchlosť"
511 msgid "minimum bitrate in bits/s"
512 msgstr "minimálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
514 msgid "maximum bitrate"
515 msgstr "maximálna bitová rýchlosť"
517 msgid "maximum bitrate in bits/s"
518 msgstr "maximálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
523 msgid "encoder used to encode this stream"
524 msgstr "kodér používaný pre kódovanie tohoto prúdu údajov"
526 msgid "encoder version"
527 msgstr "verzia kodéru"
529 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
530 msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu"
535 msgid "serial number of track"
536 msgstr "sériové číslo stopy"
538 msgid "replaygain track gain"
539 msgstr "prehrávací zisk stopy"
541 msgid "track gain in db"
542 msgstr "zisk stopy v db"
544 msgid "replaygain track peak"
545 msgstr "špička prehrávacieho zisku stopy"
547 msgid "peak of the track"
548 msgstr "špička stopy"
550 msgid "replaygain album gain"
551 msgstr "prehrávací zisk albumu"
553 msgid "album gain in db"
554 msgstr "zisk albumu v db"
556 msgid "replaygain album peak"
557 msgstr "špička prehrávacieho zisku albumu"
559 msgid "peak of the album"
560 msgstr "špička albumu"
562 msgid "replaygain reference level"
563 msgstr "referenčná úroveň prehrávacieho zisku stopy"
565 msgid "reference level of track and album gain values"
566 msgstr "Referenčná úroveň zisku pre stopu a pre album"
568 msgid "language code"
569 msgstr "jazykový kód"
572 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
573 msgstr "jazykový kód pre tento prúd údajov, v súlade s ISO-639-1"
576 msgid "language name"
577 msgstr "jazykový kód"
579 msgid "freeform name of the language this stream is in"
585 msgid "image related to this stream"
586 msgstr "obrázok zodpovedajúci k tomuto prúdu údajov"
588 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
589 msgid "preview image"
590 msgstr "ukážka obrázku"
592 msgid "preview image related to this stream"
593 msgstr "ukážka obrázku zodpovedajúca tomuto prúdu údajov"
598 msgid "file attached to this stream"
599 msgstr "súbor pripojený ku tomuto prúdu údajov"
601 msgid "beats per minute"
602 msgstr "úderov za minútu"
604 msgid "number of beats per minute in audio"
605 msgstr "počet úderov za minútu, vo zvuku"
608 msgstr "kľúčové slová"
610 msgid "comma separated keywords describing the content"
611 msgstr "kľúčové slová, opisujúce obsah, oddelené čiarkou"
613 msgid "geo location name"
614 msgstr "geografická poloha"
617 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
620 "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované"
622 msgid "geo location latitude"
623 msgstr "zemepisná šírka"
626 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
627 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
628 "southern latitudes)"
630 "zemepisná šírka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
631 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre rovník, záporné hodnoty pre južné šírky)"
633 msgid "geo location longitude"
634 msgstr "zemepisná dĺžka"
637 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
639 "negative values for western longitudes)"
641 "zemepisná dĺžka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
642 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre nultý poludník v Greenwich/UK, záporné hodnoty "
645 msgid "geo location elevation"
646 msgstr "zemepisná nadmorská výška"
649 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
650 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
652 "zemepisná nadmorská výška miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo "
653 "produkované, v metroch podľa WGS84 (0 je priemerná hladina mora)"
655 msgid "geo location country"
656 msgstr "zemepisná poloha krajina"
658 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr "krajina (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované"
661 msgid "geo location city"
662 msgstr "zemepisná poloha mesto"
664 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "mesto (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované"
667 msgid "geo location sublocation"
668 msgstr "zemepisná poloha upresnenie"
671 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
674 "umiestnenie v rámci mesta, kde bolo toto médium vyprodukované alebo "
675 "vytvorené (napr. v susedstve)"
677 msgid "geo location horizontal error"
678 msgstr "geografická poloha vodorovná odchýlka"
680 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
681 msgstr "očakávaná odchýlka vodorovného umiestnenia (v metroch)"
683 msgid "geo location movement speed"
684 msgstr "zemepisná poloha rýchlosť pohybu"
687 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
688 msgstr "rýchlosť pohybu zachytávajúceho zariadenia počas zachytávania v m/s"
690 msgid "geo location movement direction"
691 msgstr "zemepisná poloha smer pohybu"
694 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
695 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
696 "means the geographic north, and increases clockwise"
698 "ukazuje smer pohybu zariadenia, ktoré vykonávalo zachytávanie média. Je "
699 "reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená "
700 "geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek"
702 msgid "geo location capture direction"
703 msgstr "zemepisná poloha smer zachytávania"
706 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
707 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
708 "geographic north, and increases clockwise"
710 "ukazuje smer, kam zariadenie smerovalo počas zachytávania média. Je "
711 "reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená "
712 "geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek"
714 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
718 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
719 msgstr "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium"
721 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
722 msgid "show sortname"
723 msgstr "názov šou pre triedenie"
726 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
728 "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium, pre účely "
731 msgid "episode number"
732 msgstr "číslo epizódy"
734 msgid "The episode number in the season the media is part of"
735 msgstr "Číslo epizódy v tomto období, ktorého súčasťou je toto médium"
737 msgid "season number"
738 msgstr "číslo obdobia"
740 msgid "The season number of the show the media is part of"
741 msgstr "Číslo obdobia tejto šou, ktorej súčasťou je toto médium"
746 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
747 msgstr "Text tohto média, zvyčajne sa používa pri piesňach"
749 msgid "composer sortname"
750 msgstr "meno skladateľa pre triedenie"
752 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
753 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
756 msgstr "zoskupovanie"
759 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
760 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
762 "Zoskupí súvisiace médiá, ktoré zaberajú viacero stôp, ako napríklad rôzne "
763 "časti koncertu. Toto je vyššia úroveň než stopa, ale nižšia než album."
766 msgstr "hodnotenie používateľa"
769 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
772 "Hodnotenie podľa používateľa. Čím vyššie, tým viac sa toto médium páči."
774 msgid "device manufacturer"
775 msgstr "výrobca zariadenia"
777 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
778 msgstr "Výrobca zariadenia použitého na vytvorenie tohto média"
781 msgstr "model zariadenia"
783 msgid "Model of the device used to create this media"
784 msgstr "Model zariadenia použitého na vytvorenie tohto média"
786 msgid "application name"
787 msgstr "názov aplikácie"
789 msgid "Application used to create the media"
790 msgstr "Aplikácia použitá pri tvorbe tohto média"
792 msgid "application data"
793 msgstr "dáta aplikácie"
795 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
796 msgstr "Ľubovoľné údaje aplikácie, ktoré sa majú serializovať do média"
798 msgid "image orientation"
799 msgstr "orientácia obrázku"
801 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
802 msgstr "Ako má byť obrázok otočený alebo prevrátený pred jeho zobrazením"
808 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
809 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
813 "Additional debug info:\n"
816 "Prídavné ladiace informácie:\n"
820 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
821 msgstr "bol zadaný prázdny zásobník \"%s\", čo nie je dovolené"
824 msgid "no bin \"%s\", skipping"
825 msgstr "neexistuje zásobník \"%s\", preskakujem"
828 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
829 msgstr "neexistuje vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\""
832 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
833 msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\""
836 msgid "could not link %s to %s"
837 msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s"
840 msgid "no element \"%s\""
841 msgstr "prvok \"%s\" neexistuje"
844 msgid "could not parse caps \"%s\""
845 msgstr "nepodarilo sa analyzovať schopnosti \"%s\""
847 msgid "link without source element"
848 msgstr "pripojenie bez zdrojového prvku"
850 msgid "link without sink element"
851 msgstr "odkaz bez prvku sink"
854 msgid "no source element for URI \"%s\""
855 msgstr "neexistuje zdrojový prvok pre URI \"%s\""
858 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
859 msgstr "neexistuje prvok, ku ktorému sa má pripojiť URI \"%s\""
862 msgid "no sink element for URI \"%s\""
863 msgstr "neexistuje prvok sink pre URI \"%s\""
866 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
867 msgstr "nepodarilo sa pripojiť prvok sink pre URI \"%s\""
869 msgid "empty pipeline not allowed"
870 msgstr "prázdna rúra sa nepripúšťa"
872 msgid "Internal clock error."
873 msgstr "Vnútorná chyba časovača."
875 msgid "Internal data flow error."
876 msgstr "Vnútorná chyba toku údajov."
878 msgid "A lot of buffers are being dropped."
879 msgstr "Veľa vyrovnávacej pamäte sa zahadzuje."
881 msgid "Internal data flow problem."
882 msgstr "Vnútorný problém v toku údajov."
884 msgid "Internal data stream error."
885 msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov."
888 msgstr "Filtrovať schopnosti"
891 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
892 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
894 "Obmedziť možné povolené schopnosti (NULL znamená ĽUBOVOĽNÉ). Nastavenie "
895 "tejto vlastnosti berie referenciu na zadaný objekt GstCaps."
897 msgid "No file name specified for writing."
898 msgstr "Nebol určený názov súboru pre zápis."
901 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
902 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre zápis."
905 msgid "Error closing file \"%s\"."
906 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"."
909 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
910 msgstr "Chyba pri nastavovaní pozície v súbore \"%s\"."
913 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
914 msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"."
916 msgid "No file name specified for reading."
917 msgstr "Nebol určený názov súboru pre čítanie."
920 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
921 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre čítanie."
924 msgid "Could not get info on \"%s\"."
925 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
928 msgid "\"%s\" is a directory."
929 msgstr "\"%s\" je adresár."
932 msgid "File \"%s\" is a socket."
933 msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka."
935 msgid "Failed after iterations as requested."
936 msgstr "Zlyhanie po vykonaní požadovaných iterácií."
938 msgid "No Temp directory specified."
939 msgstr "Nebol určený dočasný priečinok (Temp)."
942 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
943 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
945 msgid "Error while writing to download file."
946 msgstr "Chyba pri zápise do sťahovaného súboru."
951 msgid "detected capabilities in stream"
952 msgstr "zistené schopnosti v prúde údajov"
961 msgstr "vynútiť veľké písmená"
963 msgid "force caps without doing a typefind"
964 msgstr "vynútiť veľké písmená bez kontroly"
966 msgid "Stream contains no data."
967 msgstr "Prúd neobsahuje údaje."
969 msgid "Implemented Interfaces:\n"
970 msgstr "Implementované rozhrania:\n"
976 msgstr "zapisovateľné"
981 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
984 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
987 msgid "changeable only in NULL or READY state"
990 msgid "Blacklisted files:"
991 msgstr "Zakázané súbory:"
993 msgid "Total count: "
994 msgstr "Celkový počet:"
997 msgid "%d blacklisted file"
998 msgid_plural "%d blacklisted files"
999 msgstr[0] "%d zakázaný súbor"
1000 msgstr[1] "%d zakázané súbory"
1001 msgstr[2] "%d zakázaných súborov"
1005 msgid_plural "%d plugins"
1006 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
1007 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
1008 msgstr[2] "%d zásuvných modulov"
1011 msgid "%d blacklist entry"
1012 msgid_plural "%d blacklist entries"
1013 msgstr[0] "%d zakázaná položka"
1014 msgstr[1] "%d zakázané položky"
1015 msgstr[2] "%d zakázaných položiek"
1019 msgid_plural "%d features"
1020 msgstr[0] "%d funkcia"
1021 msgstr[1] "%d funkcie"
1022 msgstr[2] "%d funkcií"
1024 msgid "Print all elements"
1025 msgstr "Vypísať všetky prvky"
1027 msgid "Print list of blacklisted files"
1028 msgstr "Vytlačiť zoznam zakázaných súborov"
1031 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1032 "plugins provide.\n"
1033 " Useful in connection with external "
1034 "automatic plugin installation mechanisms"
1036 "Vypísať taký zoznam možností tohto zásuvného modulu, ktorý sa dá spracovať "
1038 " Je to užitočné v spojitosti s "
1039 "vonkajšími automatickými mechanizmami inštalácie zásuvných modulov"
1041 msgid "List the plugin contents"
1042 msgstr "Vypísať zoznam zásuvných modulov"
1044 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1046 "Zobraziť podporované URI schémy, spolu s prvkami ktoré ich implementujú"
1049 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1050 msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor zásuvného modulu: %s\n"
1053 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1054 msgstr "Takýto prvok alebo zásuvný modul neexistuje '%s'\n"
1056 msgid "Index statistics"
1060 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1061 msgstr "Dostal som správu #%u od prvku \"%s\" (%s):"
1064 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1065 msgstr "Dostal som správu #%u od padu \"%s:%s\" (%s):"
1068 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1069 msgstr "Dostal som správu #%u od objektu \"%s\" (%s):"
1072 msgid "Got message #%u (%s): "
1073 msgstr "Dostal som správu #%u (%s):"
1076 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1077 msgstr "Dostal som EOS od prvku \"%s\".\n"
1080 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1081 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju prvok \"%s\".\n"
1084 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1085 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju pad \"%s:%s\".\n"
1088 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1089 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju objekt \"%s\".\n"
1092 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA\n"
1095 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1096 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju prvok \"%s\".\n"
1099 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1100 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju objekt \"%s\".\n"
1104 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA\n"
1115 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1116 msgstr "VAROVANIE: z prvku %s: %s\n"
1118 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1119 msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n"
1121 msgid "buffering..."
1122 msgstr "Ukladám do vyrovnávacej pamäte..."
1124 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1125 msgstr "Vyrovnávacia pamäť je naplnená, nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n"
1127 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1128 msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť, nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1130 msgid "Redistribute latency...\n"
1131 msgstr "Predistribuovať latenciu...\n"
1134 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1135 msgstr "Nastavujem stav na %s ako požaduje %s...\n"
1137 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1138 msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n"
1141 msgid "Missing element: %s\n"
1142 msgstr "prvok \"%s\" neexistuje"
1144 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1145 msgstr "Vypísať značky (známe tiež ako metadáta)"
1147 msgid "Ouput TOC (chapters and editions)"
1150 msgid "Output status information and property notifications"
1151 msgstr "Vypísať informácie o stave a upozornenia o vlastnostiach"
1153 msgid "Do not print any progress information"
1154 msgstr "Nevypisovať informácie o stave"
1156 msgid "Output messages"
1157 msgstr "Vypísať správy"
1159 msgid "Do not output status information of TYPE"
1160 msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU"
1162 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1163 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1165 msgid "Do not install a fault handler"
1166 msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek"
1168 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1169 msgstr "Vynútiť EOS na zdrojoch pred vypnutím rúry"
1171 msgid "Gather and print index statistics"
1175 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1176 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru: %s.\n"
1178 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1179 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n"
1182 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1183 msgstr "VAROVANIE: chybná rúra: %s\n"
1185 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1186 msgstr "CHYBA: prvok 'rúra' sa nenašiel.\n"
1188 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1189 msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1192 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1193 msgstr "CHYBA: Rúra sa nechce pozastaviť.\n"
1195 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1196 msgstr "Rúra je živá a nepotrebuje PREROLL ...\n"
1198 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1199 msgstr "Rúra je v stave PREROLLING ...\n"
1202 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1203 msgstr "CHYBA: rúra nechce prerollovať.\n"
1205 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1206 msgstr "Rúra je v stave PREROLLED ...\n"
1208 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1209 msgstr "Nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n"
1212 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1213 msgstr "CHYBA: Rúra nechce hrať.\n"
1215 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1216 msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- Vynucujem EOS pre rúru\n"
1218 msgid "Waiting for EOS...\n"
1219 msgstr "Čakám na EOS...\n"
1221 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1222 msgstr "Prijatý EOS - zastavujem rúru ...\n"
1224 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1225 msgstr "Počas čakania na EOS nastala chyba\n"
1227 msgid "Execution ended after %"
1228 msgstr "Vykonávanie skončilo po %"
1230 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1231 msgstr "Nastavujem rúru na PRIPRAVENÚ ...\n"
1233 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1234 msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n"
1236 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1237 msgstr "Uvoľňujem rúru ...\n"
1239 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1240 #~ msgstr "Vypisovať stopu alokácie (ak je to povolené pri kompilácii)"
1242 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1244 #~ "Použitie: gst-xmllaunch <súbor.xml> [ prvk.vlastnosť=hodnota ... ]\n"
1246 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1247 #~ msgstr "CHYBA: zlyhala analýza xml súboru '%s'.\n"
1249 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1250 #~ msgstr "CHYBA: v súbore '%s' chýba prvok rúry najvyššej úrovne.\n"
1252 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1254 #~ "VAROVANIE: v súčasnosti je podporovaný iba jeden prvok najvyššej úrovne.\n"
1256 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1258 #~ "CHYBA: nepodarilo sa analyzovať argument príkazového riadku %d: %s.\n"
1260 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1261 #~ msgstr "VAROVANIE: prvok s názvom '%s' sa nenašiel.\n"
1263 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1264 #~ msgstr "Uložiť reprezentáciu rúry v xml do SÚBORU a skončiť"
1269 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1270 #~ msgstr "Neinštalovať obsluhu signálov SIGUSR1 a SIGUSR2"
1272 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1273 #~ msgstr "Chyba pri zápise vyrovnávacej pamäte registrov do %s: %s"
1275 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1276 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s: %s"
1278 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1279 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s"
1281 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1283 #~ "Vnútorná chyba GStreamer: nepodarilo sa zmeniť stav. Ohláste prosím túto "
1286 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1287 #~ msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru \"%d\"."
1289 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1290 #~ msgstr "Popisovač súboru \"%d\" nie je platný."
1292 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1293 #~ msgstr "UVOĽŇUJEM rúru ...\n"
1295 #~ msgid "original location of file as a URI"
1296 #~ msgstr "pôvodné umiestnenie súboru ako URI"