inputselector: Protect against pad-parent disappearing
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sk.po
1 # translation of sk.po to Slovak
2 # Slovak translation of gstreamer.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-17 23:54+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-08 16:13+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
15 "Language: sk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovak\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
24
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Vypísať verziu GStreamer"
27
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Chápať všetky varovania ako závažné"
30
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Vypísať dostupné ladiace kategórie a skončiť"
33
34 msgid ""
35 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr ""
37 "Predvolená úroveň ladenia od 1 (len chyby) po 5 (všetko) alebo 0 (bez "
38 "výstupu)"
39
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "ÚROVEŇ"
42
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Čiarkami oddelený zoznam dvojíc názov_kategórie:úroveň pre nastavenie "
48 "špecifických úrovní pre jednotlivé kategórie. Príklad: GST_AUTOPLUG:5,"
49 "GST_ELEMENT_*:3"
50
51 msgid "LIST"
52 msgstr "ZOZNAM"
53
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Zakázať farebný ladiaci výstup"
56
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Zakázať ladenie"
59
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Povoliť podrobnú diagnostiku načítavania zásuvných modulov"
62
63 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 msgstr "Dvojbodkou oddelené cesty, ktoré obsahujú zásuvné moduly"
65
66 msgid "PATHS"
67 msgstr "CESTY"
68
69 msgid ""
70 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
71 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 msgstr ""
73 "Čiarkami oddelený zoznam zásuvných modulov, ktoré sa majú prednačítať popri "
74 "zozname, ktorý je uložený v premennej prostredia GST_PLUGIN_PATH"
75
76 msgid "PLUGINS"
77 msgstr "ZÁSUVNÉ MODULY"
78
79 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
80 msgstr "Zakázať zachytávanie chýb segmentácie počas načítania zásuvného modulu"
81
82 msgid "Disable updating the registry"
83 msgstr "Zakázať aktualizáciu registrov"
84
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 msgstr "Zakázať vytváranie pomocných procesov počas skenovania registrov"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Možnosti pre GStreamer"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Zobraziť možnosti pre GStreamer"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Neznáma možnosť"
96
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu hlavnej knižnice."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Vývojári GStreamer boli príliš leniví na to, aby tejto chybe priradili kód. "
104 "Ohláste prosím túto chybu."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr ""
108 "Vnútorná chyba GStreamer: kód nebol implementovaný. Ohláste prosím túto "
109 "chybu."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
114 msgstr ""
115 "Chyba GStreamer: zlyhala zmena stavu a niektorý prvok nedokázal poslať "
116 "patričné hlásenie o chybe s dôvodom zlyhania."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr ""
120 "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyplňovaní. Ohláste prosím túto chybu."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr ""
124 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s vláknami. Ohláste prosím túto chybu."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr ""
128 "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyjednávaní. Ohláste prosím túto chybu."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr ""
132 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s udalosťami. Ohláste prosím túto chybu."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr ""
136 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s nastavením pozície. Ohláste prosím túto "
137 "chybu."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr ""
141 "Vnútorná chyba GStreamer: problém schopností. Ohláste prosím túto chybu."
142
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 msgstr ""
145 "Vnútorná chyba GStreamer: problém so značkami. Ohláste prosím túto chybu."
146
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "Vašej inštalácii GStreamer chýba zásuvný modul."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
151 msgstr ""
152 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s časovaním. Ohláste prosím túto chybu."
153
154 msgid ""
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "disabled."
157 msgstr ""
158 "Táto aplikácia sa pokúša použiť takú funkcionalitu GStreamer, ktorá je "
159 "vypnutá."
160
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu podpornej knižnice."
163
164 msgid "Could not initialize supporting library."
165 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať podpornú knižnicu."
166
167 msgid "Could not close supporting library."
168 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť podpornú knižnicu."
169
170 msgid "Could not configure supporting library."
171 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť podpornú knižnicu."
172
173 msgid "Encoding error."
174 msgstr "Chyba pri kódovaní."
175
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu zdrojov."
178
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Zdroj sa nenašiel."
181
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Zdroj sa používa alebo nie je k dispozícii."
184
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie."
187
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na zápis."
190
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie a zápis."
193
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť zdroj."
196
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Nepodarilo sa čítať zo zdroja."
199
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "Nepodarilo sa zapisovať na zdroj."
202
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na zdroji."
205
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať so zdrojom."
208
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "Nepodarilo sa získať/upraviť nastavenia zdroja."
211
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto."
214
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu prúdu údajov."
217
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr ""
220 "Prvok neimplementuje obsluhu tohoto prúdu údajov. Ohláste prosím tuto chybu."
221
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov."
224
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr ""
227 "Tento prúd údajov je odlišného typu, než je schopný obslúžiť tento prvok."
228
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 msgstr ""
231 "Nie je k dispozícii žiadny kodek, ktorý by dokázal obslúžiť tento typ prúdu "
232 "údajov."
233
234 msgid "Could not decode stream."
235 msgstr "Nepodarilo sa dekódovať prúd údajov."
236
237 msgid "Could not encode stream."
238 msgstr "Nepodarilo sa zakódovať prúd údajov."
239
240 msgid "Could not demultiplex stream."
241 msgstr "Nepodarilo sa demultiplexovať prúd údajov."
242
243 msgid "Could not multiplex stream."
244 msgstr "Nepodarilo sa multiplexovať prúd údajov."
245
246 msgid "The stream is in the wrong format."
247 msgstr "Tento prúd údajov je v nesprávnom formáte."
248
249 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
250 msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a dešifrovanie nie je podporované"
251
252 msgid ""
253 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
254 "been supplied."
255 msgstr ""
256 "Tento prúd údajov je šifrovaný a nedá sa dešifrovať, pretože nie je k "
257 "dispozícii vhodný kľúč."
258
259 #, c-format
260 msgid "No error message for domain %s."
261 msgstr "Žiadna chybová správa pre doménu %s."
262
263 #, c-format
264 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
265 msgstr "Žiadna štandardná chybová správa pre doménu %s a kód %d."
266
267 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
268 msgstr "Vybraný časovač sa nedá použiť v rúre."
269
270 msgid "title"
271 msgstr "názov"
272
273 msgid "commonly used title"
274 msgstr "často používaný názov"
275
276 msgid "title sortname"
277 msgstr "názov/triedenie"
278
279 msgid "commonly used title for sorting purposes"
280 msgstr "často používaný názov, na účely triedenia"
281
282 msgid "artist"
283 msgstr "umelec"
284
285 msgid "person(s) responsible for the recording"
286 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku"
287
288 msgid "artist sortname"
289 msgstr "umelec/triedenie"
290
291 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
292 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
293
294 msgid "album"
295 msgstr "album"
296
297 msgid "album containing this data"
298 msgstr "album obsahujúci tieto údaje"
299
300 msgid "album sortname"
301 msgstr "album/triedenie"
302
303 msgid "album containing this data for sorting purposes"
304 msgstr "album obsahujúci tieto údaje, na účely triedenia"
305
306 msgid "album artist"
307 msgstr "umelec albumu"
308
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
310 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zobraziť"
311
312 msgid "album artist sortname"
313 msgstr "meno umelca albumu pre triedenie"
314
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
316 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zoradiť"
317
318 msgid "date"
319 msgstr "dátum"
320
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "dátum, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GDate)"
323
324 msgid "datetime"
325 msgstr "dátum a čas"
326
327 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
328 msgstr ""
329 "dátum a čas, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GstDateTime)"
330
331 msgid "genre"
332 msgstr "žáner"
333
334 msgid "genre this data belongs to"
335 msgstr "žáner, do ktorého patria tieto údaje"
336
337 msgid "comment"
338 msgstr "poznámka"
339
340 msgid "free text commenting the data"
341 msgstr "voľný text komentujúci údaje"
342
343 msgid "extended comment"
344 msgstr "rozšírená poznámka"
345
346 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
347 msgstr ""
348 "vyčistiť text poznámky ku údajom vo formáte key=value alebo key[en]=comment "
349
350 msgid "track number"
351 msgstr "číslo stopy"
352
353 msgid "track number inside a collection"
354 msgstr "číslo stopy v rámci zbierky"
355
356 msgid "track count"
357 msgstr "počet stôp"
358
359 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
360 msgstr "počet stôp v zbierke, do ktorej patrí táto stopa"
361
362 msgid "disc number"
363 msgstr "číslo disku"
364
365 msgid "disc number inside a collection"
366 msgstr "číslo disku v rámci zbierky"
367
368 msgid "disc count"
369 msgstr "počet diskov"
370
371 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
372 msgstr "počet diskov v rámci zbierky, do ktorej tento disk patrí"
373
374 msgid "location"
375 msgstr "umiestnenie"
376
377 msgid ""
378 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
379 "is hosted)"
380 msgstr ""
381 "Zdroj média, ako napríklad URI (miesto, kde je uložený originál tohto súboru "
382 "alebo prúdu údajov)"
383
384 msgid "homepage"
385 msgstr "domovská stránka"
386
387 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
388 msgstr "Domovská stránka tohto média (napr. umelca, alebo filmu)"
389
390 msgid "description"
391 msgstr "popis"
392
393 msgid "short text describing the content of the data"
394 msgstr "krátky text popisujúci obsah údajov"
395
396 msgid "version"
397 msgstr "verzia"
398
399 msgid "version of this data"
400 msgstr "verzia týchto údajov"
401
402 msgid "ISRC"
403 msgstr "ISRC"
404
405 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
407
408 msgid "organization"
409 msgstr "organizácia"
410
411 msgid "copyright"
412 msgstr "copyright"
413
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "poznámka o autorských právach k údajom"
416
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "uri pre copyright"
419
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI pre poznámku o autorských právach údajov"
422
423 msgid "contact"
424 msgstr "kontakt"
425
426 msgid "contact information"
427 msgstr "kontaktné informácie"
428
429 msgid "license"
430 msgstr "licencia"
431
432 msgid "license of data"
433 msgstr "licencia údajov"
434
435 msgid "license uri"
436 msgstr "URI licencie"
437
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "URI ku licencii týchto údajov"
440
441 msgid "performer"
442 msgstr "výkonný umelec"
443
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "vystupujúce osoby "
446
447 msgid "composer"
448 msgstr "skladateľ"
449
450 msgid "person(s) who composed the recording"
451 msgstr "osoby zodpovedné za skladbu nahrávky"
452
453 msgid "duration"
454 msgstr "trvanie"
455
456 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
457 msgstr "dĺžka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
458
459 msgid "codec"
460 msgstr "kodek"
461
462 msgid "codec the data is stored in"
463 msgstr "kodek, v ktorom sú údaje uložené"
464
465 msgid "video codec"
466 msgstr "video kodek"
467
468 msgid "codec the video data is stored in"
469 msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené"
470
471 msgid "audio codec"
472 msgstr "zvukový kodek"
473
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "kodek, v ktorom sú zvukové údaje uložené"
476
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "kodek pre titulky"
479
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "kodek pre titulky sa nachádza v"
482
483 msgid "container format"
484 msgstr "formát kontajneru"
485
486 msgid "container format the data is stored in"
487 msgstr "formát kontajneru, v ktorom sú uložené dáta"
488
489 msgid "bitrate"
490 msgstr "Bitová rýchlosť"
491
492 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
493 msgstr "presná alebo priemerná bitová rýchlosť v bitoch/s"
494
495 msgid "nominal bitrate"
496 msgstr "nominálna bitová rýchlosť"
497
498 msgid "nominal bitrate in bits/s"
499 msgstr "nominálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
500
501 msgid "minimum bitrate"
502 msgstr "minimálna bitová rýchlosť"
503
504 msgid "minimum bitrate in bits/s"
505 msgstr "minimálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
506
507 msgid "maximum bitrate"
508 msgstr "maximálna bitová rýchlosť"
509
510 msgid "maximum bitrate in bits/s"
511 msgstr "maximálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
512
513 msgid "encoder"
514 msgstr "kodér"
515
516 msgid "encoder used to encode this stream"
517 msgstr "kodér používaný pre kódovanie tohoto prúdu údajov"
518
519 msgid "encoder version"
520 msgstr "verzia kodéru"
521
522 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
523 msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu"
524
525 msgid "serial"
526 msgstr "sériové"
527
528 msgid "serial number of track"
529 msgstr "sériové číslo stopy"
530
531 msgid "replaygain track gain"
532 msgstr "prehrávací zisk stopy"
533
534 msgid "track gain in db"
535 msgstr "zisk stopy v db"
536
537 msgid "replaygain track peak"
538 msgstr "špička prehrávacieho zisku stopy"
539
540 msgid "peak of the track"
541 msgstr "špička stopy"
542
543 msgid "replaygain album gain"
544 msgstr "prehrávací zisk albumu"
545
546 msgid "album gain in db"
547 msgstr "zisk albumu v db"
548
549 msgid "replaygain album peak"
550 msgstr "špička prehrávacieho zisku albumu"
551
552 msgid "peak of the album"
553 msgstr "špička albumu"
554
555 msgid "replaygain reference level"
556 msgstr "referenčná úroveň prehrávacieho zisku stopy"
557
558 msgid "reference level of track and album gain values"
559 msgstr "Referenčná úroveň zisku pre stopu a pre album"
560
561 msgid "language code"
562 msgstr "jazykový kód"
563
564 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
565 msgstr "jazykový kód pre tento prúd údajov, v súlade s ISO-639-1"
566
567 msgid "image"
568 msgstr "obrázok"
569
570 msgid "image related to this stream"
571 msgstr "obrázok zodpovedajúci k tomuto prúdu údajov"
572
573 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
574 msgid "preview image"
575 msgstr "ukážka obrázku"
576
577 msgid "preview image related to this stream"
578 msgstr "ukážka obrázku zodpovedajúca tomuto prúdu údajov"
579
580 msgid "attachment"
581 msgstr "príloha"
582
583 msgid "file attached to this stream"
584 msgstr "súbor pripojený ku tomuto prúdu údajov"
585
586 msgid "beats per minute"
587 msgstr "úderov za minútu"
588
589 msgid "number of beats per minute in audio"
590 msgstr "počet úderov za minútu, vo zvuku"
591
592 msgid "keywords"
593 msgstr "kľúčové slová"
594
595 msgid "comma separated keywords describing the content"
596 msgstr "kľúčové slová, opisujúce obsah, oddelené čiarkou"
597
598 msgid "geo location name"
599 msgstr "geografická poloha"
600
601 msgid ""
602 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
603 "produced"
604 msgstr ""
605 "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované"
606
607 msgid "geo location latitude"
608 msgstr "zemepisná šírka"
609
610 msgid ""
611 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
613 "southern latitudes)"
614 msgstr ""
615 "zemepisná šírka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
616 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre rovník, záporné hodnoty pre južné šírky)"
617
618 msgid "geo location longitude"
619 msgstr "zemepisná dĺžka"
620
621 msgid ""
622 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
623 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
624 "negative values for western longitudes)"
625 msgstr ""
626 "zemepisná dĺžka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
627 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre nultý poludník v Greenwich/UK, záporné hodnoty "
628 "pre západné dĺžky)"
629
630 msgid "geo location elevation"
631 msgstr "zemepisná nadmorská výška"
632
633 msgid ""
634 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
635 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
636 msgstr ""
637 "zemepisná nadmorská výška  miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo "
638 "produkované, v metroch podľa WGS84 (0 je priemerná hladina mora)"
639
640 msgid "geo location country"
641 msgstr "zemepisná poloha krajina"
642
643 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
644 msgstr "krajina (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované"
645
646 msgid "geo location city"
647 msgstr "zemepisná poloha mesto"
648
649 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
650 msgstr "mesto (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované"
651
652 msgid "geo location sublocation"
653 msgstr "zemepisná poloha upresnenie"
654
655 msgid ""
656 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
657 "the neighborhood)"
658 msgstr ""
659 "umiestnenie v rámci mesta, kde bolo toto médium vyprodukované alebo "
660 "vytvorené (napr. v susedstve)"
661
662 msgid "geo location horizontal error"
663 msgstr "geografická poloha vodorovná odchýlka"
664
665 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
666 msgstr "očakávaná odchýlka vodorovného umiestnenia (v metroch)"
667
668 msgid "geo location movement speed"
669 msgstr "zemepisná poloha rýchlosť pohybu"
670
671 msgid ""
672 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
673 msgstr "rýchlosť pohybu zachytávajúceho zariadenia počas zachytávania v m/s"
674
675 msgid "geo location movement direction"
676 msgstr "zemepisná poloha smer pohybu"
677
678 msgid ""
679 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
680 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
681 "means the geographic north, and increases clockwise"
682 msgstr ""
683 "ukazuje smer pohybu zariadenia, ktoré vykonávalo zachytávanie média. Je "
684 "reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená "
685 "geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek"
686
687 msgid "geo location capture direction"
688 msgstr "zemepisná poloha smer zachytávania"
689
690 msgid ""
691 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
692 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
693 "geographic north, and increases clockwise"
694 msgstr ""
695 "ukazuje smer, kam zariadenie smerovalo počas zachytávania média. Je "
696 "reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená "
697 "geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek"
698
699 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
700 msgid "show name"
701 msgstr "názov šou"
702
703 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
704 msgstr "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium"
705
706 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
707 msgid "show sortname"
708 msgstr "názov šou pre triedenie"
709
710 msgid ""
711 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
712 msgstr ""
713 "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium, pre účely "
714 "triedenia"
715
716 msgid "episode number"
717 msgstr "číslo epizódy"
718
719 msgid "The episode number in the season the media is part of"
720 msgstr "Číslo epizódy v tomto období, ktorého súčasťou je toto médium"
721
722 msgid "season number"
723 msgstr "číslo obdobia"
724
725 msgid "The season number of the show the media is part of"
726 msgstr "Číslo obdobia tejto šou, ktorej súčasťou je toto médium"
727
728 msgid "lyrics"
729 msgstr "text"
730
731 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
732 msgstr "Text tohto média, zvyčajne sa používa pri piesňach"
733
734 msgid "composer sortname"
735 msgstr "meno skladateľa pre triedenie"
736
737 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
738 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
739
740 msgid "grouping"
741 msgstr "zoskupovanie"
742
743 msgid ""
744 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
745 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
746 msgstr ""
747 "Zoskupí súvisiace médiá, ktoré zaberajú viacero stôp, ako napríklad rôzne "
748 "časti koncertu. Toto je vyššia úroveň než stopa, ale nižšia než album."
749
750 msgid "user rating"
751 msgstr "hodnotenie používateľa"
752
753 msgid ""
754 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
755 "this media"
756 msgstr ""
757 "Hodnotenie podľa používateľa. Čím vyššie, tým viac sa toto médium páči."
758
759 msgid "device manufacturer"
760 msgstr "výrobca zariadenia"
761
762 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
763 msgstr "Výrobca zariadenia použitého na vytvorenie tohto média"
764
765 msgid "device model"
766 msgstr "model zariadenia"
767
768 msgid "Model of the device used to create this media"
769 msgstr "Model zariadenia použitého na vytvorenie tohto média"
770
771 msgid "application name"
772 msgstr "názov aplikácie"
773
774 msgid "Application used to create the media"
775 msgstr "Aplikácia použitá pri tvorbe tohto média"
776
777 msgid "application data"
778 msgstr "dáta aplikácie"
779
780 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
781 msgstr "Ľubovoľné údaje aplikácie, ktoré sa majú serializovať do média"
782
783 msgid "image orientation"
784 msgstr "orientácia obrázku"
785
786 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
787 msgstr "Ako má byť obrázok otočený alebo prevrátený pred jeho zobrazením"
788
789 msgid ", "
790 msgstr ", "
791
792 #, c-format
793 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
794 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
795
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Additional debug info:\n"
799 "%s\n"
800 msgstr ""
801 "Prídavné ladiace informácie:\n"
802 "%s\n"
803
804 #, c-format
805 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
806 msgstr "bol zadaný prázdny zásobník \"%s\", čo nie je dovolené"
807
808 #, c-format
809 msgid "no bin \"%s\", skipping"
810 msgstr "neexistuje zásobník \"%s\", preskakujem"
811
812 #, c-format
813 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
814 msgstr "neexistuje vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\""
815
816 #, c-format
817 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
818 msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\""
819
820 #, c-format
821 msgid "could not link %s to %s"
822 msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s"
823
824 #, c-format
825 msgid "no element \"%s\""
826 msgstr "prvok \"%s\" neexistuje"
827
828 #, c-format
829 msgid "could not parse caps \"%s\""
830 msgstr "nepodarilo sa analyzovať schopnosti \"%s\""
831
832 msgid "link without source element"
833 msgstr "pripojenie bez zdrojového prvku"
834
835 msgid "link without sink element"
836 msgstr "odkaz bez prvku sink"
837
838 #, c-format
839 msgid "no source element for URI \"%s\""
840 msgstr "neexistuje zdrojový prvok pre URI \"%s\""
841
842 #, c-format
843 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
844 msgstr "neexistuje prvok, ku ktorému sa má pripojiť URI \"%s\""
845
846 #, c-format
847 msgid "no sink element for URI \"%s\""
848 msgstr "neexistuje prvok sink pre URI \"%s\""
849
850 #, c-format
851 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
852 msgstr "nepodarilo sa pripojiť prvok sink pre URI \"%s\""
853
854 msgid "empty pipeline not allowed"
855 msgstr "prázdna rúra sa nepripúšťa"
856
857 msgid "Internal clock error."
858 msgstr "Vnútorná chyba časovača."
859
860 msgid "Internal data flow error."
861 msgstr "Vnútorná chyba toku údajov."
862
863 msgid "A lot of buffers are being dropped."
864 msgstr "Veľa vyrovnávacej pamäte sa zahadzuje."
865
866 msgid "Internal data flow problem."
867 msgstr "Vnútorný problém v toku údajov."
868
869 msgid "Internal data stream error."
870 msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov."
871
872 msgid "Filter caps"
873 msgstr "Filtrovať schopnosti"
874
875 msgid ""
876 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
877 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
878 msgstr ""
879 "Obmedziť možné povolené schopnosti (NULL znamená ĽUBOVOĽNÉ). Nastavenie "
880 "tejto vlastnosti berie referenciu na zadaný objekt GstCaps."
881
882 msgid "No file name specified for writing."
883 msgstr "Nebol určený názov súboru pre zápis."
884
885 #, c-format
886 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
887 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre zápis."
888
889 #, c-format
890 msgid "Error closing file \"%s\"."
891 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"."
892
893 #, c-format
894 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
895 msgstr "Chyba pri nastavovaní pozície v súbore \"%s\"."
896
897 #, c-format
898 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
899 msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"."
900
901 msgid "No file name specified for reading."
902 msgstr "Nebol určený názov súboru pre čítanie."
903
904 #, c-format
905 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
906 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre čítanie."
907
908 #, c-format
909 msgid "Could not get info on \"%s\"."
910 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
911
912 #, c-format
913 msgid "\"%s\" is a directory."
914 msgstr "\"%s\" je adresár."
915
916 #, c-format
917 msgid "File \"%s\" is a socket."
918 msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka."
919
920 msgid "Failed after iterations as requested."
921 msgstr "Zlyhanie po vykonaní požadovaných iterácií."
922
923 msgid "No Temp directory specified."
924 msgstr "Nebol určený dočasný priečinok (Temp)."
925
926 #, c-format
927 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
928 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
929
930 msgid "Error while writing to download file."
931 msgstr "Chyba pri zápise do sťahovaného súboru."
932
933 msgid "caps"
934 msgstr "schopnosti"
935
936 msgid "detected capabilities in stream"
937 msgstr "zistené schopnosti v prúde údajov"
938
939 msgid "minimum"
940 msgstr "minimum"
941
942 msgid "maximum"
943 msgstr "maximum"
944
945 msgid "force caps"
946 msgstr "vynútiť veľké písmená"
947
948 msgid "force caps without doing a typefind"
949 msgstr "vynútiť veľké písmená bez kontroly"
950
951 msgid "Stream contains no data."
952 msgstr "Prúd neobsahuje údaje."
953
954 msgid "Implemented Interfaces:\n"
955 msgstr "Implementované rozhrania:\n"
956
957 msgid "readable"
958 msgstr "čitateľné"
959
960 msgid "writable"
961 msgstr "zapisovateľné"
962
963 msgid "controllable"
964 msgstr "ovládateľné"
965
966 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
967 msgstr ""
968
969 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
970 msgstr ""
971
972 msgid "changeable only in NULL or READY state"
973 msgstr ""
974
975 msgid "Blacklisted files:"
976 msgstr "Zakázané súbory:"
977
978 msgid "Total count: "
979 msgstr "Celkový počet:"
980
981 #, c-format
982 msgid "%d blacklisted file"
983 msgid_plural "%d blacklisted files"
984 msgstr[0] "%d zakázaný súbor"
985 msgstr[1] "%d zakázané súbory"
986 msgstr[2] "%d zakázaných súborov"
987
988 #, c-format
989 msgid "%d plugin"
990 msgid_plural "%d plugins"
991 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
992 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
993 msgstr[2] "%d zásuvných modulov"
994
995 #, c-format
996 msgid "%d blacklist entry"
997 msgid_plural "%d blacklist entries"
998 msgstr[0] "%d zakázaná položka"
999 msgstr[1] "%d zakázané položky"
1000 msgstr[2] "%d zakázaných položiek"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "%d feature"
1004 msgid_plural "%d features"
1005 msgstr[0] "%d funkcia"
1006 msgstr[1] "%d funkcie"
1007 msgstr[2] "%d funkcií"
1008
1009 msgid "Print all elements"
1010 msgstr "Vypísať všetky prvky"
1011
1012 msgid "Print list of blacklisted files"
1013 msgstr "Vytlačiť zoznam zakázaných súborov"
1014
1015 msgid ""
1016 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1017 "plugins provide.\n"
1018 "                                       Useful in connection with external "
1019 "automatic plugin installation mechanisms"
1020 msgstr ""
1021 "Vypísať taký zoznam možností tohto zásuvného modulu, ktorý sa dá spracovať "
1022 "automaticky.\n"
1023 "                                       Je to užitočné v spojitosti s "
1024 "vonkajšími automatickými mechanizmami inštalácie zásuvných modulov"
1025
1026 msgid "List the plugin contents"
1027 msgstr "Vypísať zoznam zásuvných modulov"
1028
1029 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1030 msgstr ""
1031 "Zobraziť podporované URI schémy, spolu s prvkami ktoré ich implementujú"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1035 msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor zásuvného modulu: %s\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1039 msgstr "Takýto prvok alebo zásuvný modul neexistuje '%s'\n"
1040
1041 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1042 msgstr "Použitie: gst-xmllaunch <súbor.xml> [ prvk.vlastnosť=hodnota ... ]\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1046 msgstr "CHYBA: zlyhala analýza xml súboru '%s'.\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1050 msgstr "CHYBA: v súbore '%s' chýba prvok rúry najvyššej úrovne.\n"
1051
1052 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1053 msgstr ""
1054 "VAROVANIE: v súčasnosti je podporovaný iba jeden prvok najvyššej úrovne.\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1058 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa analyzovať argument príkazového riadku %d: %s.\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1062 msgstr "VAROVANIE: prvok s názvom '%s' sa nenašiel.\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1066 msgstr "Dostal som správu #%u od prvku \"%s\" (%s):"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1070 msgstr "Dostal som správu #%u od padu \"%s:%s\" (%s):"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1074 msgstr "Dostal som správu #%u od objektu \"%s\" (%s):"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Got message #%u (%s): "
1078 msgstr "Dostal som správu #%u (%s):"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1082 msgstr "Dostal som EOS od prvku \"%s\".\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1086 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA    : našiel ju prvok \"%s\".\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1090 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA    : našiel ju pad \"%s:%s\".\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1094 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA    : našiel ju objekt \"%s\".\n"
1095
1096 msgid "FOUND TAG\n"
1097 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "INFO:\n"
1102 "%s\n"
1103 msgstr ""
1104 "INFO:\n"
1105 "%s\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1109 msgstr "VAROVANIE: z prvku %s: %s\n"
1110
1111 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1112 msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n"
1113
1114 msgid "buffering..."
1115 msgstr "Ukladám do vyrovnávacej pamäte..."
1116
1117 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1118 msgstr "Vyrovnávacia pamäť je naplnená, nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n"
1119
1120 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1121 msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť, nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1122
1123 msgid "Redistribute latency...\n"
1124 msgstr "Predistribuovať latenciu...\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1128 msgstr "Nastavujem stav na %s ako požaduje %s...\n"
1129
1130 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1131 msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n"
1132
1133 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1134 msgstr "Vypísať značky (známe tiež ako metadáta)"
1135
1136 msgid "Output status information and property notifications"
1137 msgstr "Vypísať informácie o stave a upozornenia o vlastnostiach"
1138
1139 msgid "Do not print any progress information"
1140 msgstr "Nevypisovať informácie o stave"
1141
1142 msgid "Output messages"
1143 msgstr "Vypísať správy"
1144
1145 msgid "Do not output status information of TYPE"
1146 msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU"
1147
1148 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1149 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1150
1151 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1152 msgstr "Uložiť reprezentáciu rúry v xml do SÚBORU a skončiť"
1153
1154 msgid "FILE"
1155 msgstr "SÚBOR"
1156
1157 msgid "Do not install a fault handler"
1158 msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek"
1159
1160 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1161 msgstr "Neinštalovať obsluhu signálov SIGUSR1 a SIGUSR2"
1162
1163 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1164 msgstr "Vypisovať stopu alokácie (ak je to povolené pri kompilácii)"
1165
1166 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1167 msgstr "Vynútiť EOS na zdrojoch pred vypnutím rúry"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1171 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru: %s.\n"
1172
1173 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1174 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1178 msgstr "VAROVANIE: chybná rúra: %s\n"
1179
1180 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1181 msgstr "CHYBA: prvok 'rúra' sa nenašiel.\n"
1182
1183 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1184 msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1185
1186 # On strike?
1187 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1188 msgstr "CHYBA: Rúra sa nechce pozastaviť.\n"
1189
1190 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1191 msgstr "Rúra je živá a nepotrebuje PREROLL ...\n"
1192
1193 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1194 msgstr "Rúra je v stave PREROLLING ...\n"
1195
1196 # On strike?
1197 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1198 msgstr "CHYBA: rúra nechce prerollovať.\n"
1199
1200 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1201 msgstr "Rúra je v stave PREROLLED ...\n"
1202
1203 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1204 msgstr "Nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n"
1205
1206 # On strike?
1207 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1208 msgstr "CHYBA: Rúra nechce hrať.\n"
1209
1210 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1211 msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- Vynucujem EOS pre rúru\n"
1212
1213 msgid "Waiting for EOS...\n"
1214 msgstr "Čakám na EOS...\n"
1215
1216 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1217 msgstr "Prijatý EOS - zastavujem rúru ...\n"
1218
1219 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1220 msgstr "Počas čakania na EOS nastala chyba\n"
1221
1222 msgid "Execution ended after %"
1223 msgstr "Vykonávanie skončilo po %"
1224
1225 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1226 msgstr "Nastavujem rúru na PRIPRAVENÚ ...\n"
1227
1228 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1229 msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n"
1230
1231 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1232 msgstr "Uvoľňujem rúru ...\n"
1233
1234 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1235 #~ msgstr "Chyba pri zápise vyrovnávacej pamäte registrov do %s: %s"
1236
1237 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1238 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s: %s"
1239
1240 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1241 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s"
1242
1243 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1244 #~ msgstr ""
1245 #~ "Vnútorná chyba GStreamer: nepodarilo sa zmeniť stav. Ohláste prosím túto "
1246 #~ "chybu."
1247
1248 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1249 #~ msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru \"%d\"."
1250
1251 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1252 #~ msgstr "Popisovač súboru \"%d\" nie je platný."
1253
1254 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1255 #~ msgstr "UVOĽŇUJEM rúru ...\n"
1256
1257 #~ msgid "original location of file as a URI"
1258 #~ msgstr "pôvodné umiestnenie súboru ako URI"